(a) Prevent, and promptly, thoroughly and impartially investigate, prosecute and punish trafficking in persons and related practices, including the incidents of trafficking of minors; |
а) предупреждать и оперативно, тщательно и беспристрастно расследовать случаи торговли людьми и связанные с ними деяния, включая торговлю несовершеннолетними, а также осуществлять судебное преследование и наказывать виновных; |
140.186. Investigate promptly, effectively and impartially all reports of attacks on or threats against human rights defenders, lawyers, journalists and civil society activists, and identify those responsible and bring them to justice (Norway); |
140.186 оперативно, эффективно и беспристрастно расследовать все сообщения о нападениях на правозащитников, юристов, журналистов и активистов гражданского общества или угрозах в их адрес, а также выявлять и привлекать к ответственности виновных (Норвегия); |
With a view to encouraging the Government to fulfil promptly its commitment to open an OHCHR country office with a full mandate, she asked the Special Rapporteur to elaborate on the value of such an office and how it would complement the Special Rapporteur's mandate. |
С целью побудить правительство оперативно выполнить свое обещание об открытии странового отделения УВКПЧ с полноценным мандатом она просит Специального докладчика высказаться в отношении полезности такого отделения и того, как оно дополнит мандат Специального докладчика. |
Where the homicide levels increased, the level of arrests and investigations did not change, suggesting that law enforcement and criminal justice systems were not able to react promptly to the surge in homicide rates. |
В тех случаях, когда уровни убийств возрастают, показатели числа арестов и расследований не изменяются, что позволяет предположить, что правоохранительные системы и системы уголовной юстиции не смогли оперативно отреагировать на резкое увеличение количества убийств. |
The Subcommittee recommends that the right to lodge complaints be guaranteed in practice and that complaints be forwarded to the competent authorities without restriction, promptly considered and a decision be made and communicated to the complainant without delay. |
ППП рекомендует, чтобы право на подачу жалобы было гарантировано на практике и чтобы эти жалобы направлялись в компетентные органы без ограничений, чтобы они оперативно рассматривались и чтобы в результате этого принималось решение, доводимое до сведения автора жалобы в кратчайший срок. |
Invites States and the agencies referred to in paragraph 213 of resolution 66/231 to make every effort to respond promptly to communications from the secretariat of the Regular Process and the Group of Experts; |
предлагает государствам и учреждениям, названным в пункте 213 резолюции 66/231, прилагать все усилия к тому, чтобы оперативно реагировать на сообщения, поступающие от секретариата Регулярного процесса и Группы экспертов; |
Mr. Ali was reportedly brought promptly before the Tribunal, but the Chairman of the Tribunal refused to consider the question of bail and consequently he was taken into custody without any lawful order for custody, just the warrant issued by the Tribunal. |
Сообщается, что г-н Али был оперативно доставлен в Трибунал, однако председатель Трибунала отказался рассматривать вопрос об освобождении под залог, в результате чего он был взят под стражу без законного ордера на заключение под стражу только на основании ордера, выданного Трибуналом. |
Stresses the need to address impunity and urges the Government of the Sudan to ensure that all allegations of violations of human rights and international humanitarian law are duly investigated and that the perpetrators are brought to justice promptly by observing due judicial process; |
подчеркивает необходимость борьбы с безнаказанностью и настоятельно призывает правительство Судана обеспечить, чтобы все утверждения о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права должным образом расследовались, а виновные в их совершении оперативно привлекались к судебной ответственности с соблюдением надлежащей правовой процедуры; |
Reiterates its call on the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission and to create the necessary conditions for demarcation to proceed expeditiously, including through the complete appointment by Ethiopia of its field liaison officers; |
вновь призывает стороны в полной мере и оперативно сотрудничать с Комиссией по установлению границы и создать необходимые условия для быстрого осуществления демаркации, в том числе посредством полного назначения Эфиопией офицеров связи на местах; |
Considers that the political will and commitment of World Trade Organization members to address the unresolved questions under the Doha work programme promptly and fully and to focus on the key development issues are essential for bringing the negotiations back on track; |
считает, что для возвращения переговоров в прежнее русло необходимы политическая воля и решимость членов Всемирной торговой организации оперативно и всесторонне решить неурегулированные вопросы в рамках Дохинской программы работы и сосредоточить внимание на ключевых проблемах развития; |
(e) To take promptly all steps necessary to implement the existing international conventions on this subject to which they are parties, including the harmonization of their domestic legislation with those conventions; |
с) оперативно предпринимать все необходимые шаги к претворению в жизнь существующих международных конвенций по этому вопросу, участниками которых они являются, включая приведение своего внутреннего законодательства в соответствие с этими конвенциями; |
If, upon carrying out a transaction, a credit or financial institution identifies a situation which might be an indication of terrorist financing, the institution or person shall promptly notify the Financial Intelligence Unit thereof. |
«Если после выполнения операции кредитно-финансовое учреждение обнаруживает факты, свидетельствующие о возможной связи этой операции с финансированием терроризма, то это учреждение или его сотрудник должны оперативно уведомить об этом Отдел финансовой разведки. |
Urges relevant international financial institutions and donor countries to disburse promptly the funds pledged at the International Donors Conference on Haiti held in Washington, D.C. on 19 and 20 July 2004; |
настоятельно призывает соответствующие международные финансовые учреждения и страны-доноры оперативно выделить средства, обещанные на Международной конференции доноров по Гаити, которая проходила в Вашингтоне, округ Колумбия, 19 и 20 июля 2004 года; |
The sub-decree of the 2001 Land Law relating to the classification of "State public property" and "State private property" must be adopted promptly and such classification undertaken. |
Необходимо оперативно принять подзаконный акт к Закону 2001 года о земле, касающийся классификации "государственной общественной собственности", и "государственной частной собственности", и подготовить такую классификацию. |
Drawing lessons from the 2004 tsunami, the Government, in collaboration with other stakeholders, had promptly applied gender-sensitive humanitarian measures, following a series of earthquakes and tsunamis in Central and West Java. |
Памятуя об уроках цунами в 2004 году, правительство в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами оперативно приняло гуманитарные меры, учитывающие гендерный аспект, в связи с рядом землетрясений и цунами, произошедших в центральной и западной частях острова Ява. |
Governments should be encouraged to identify or detect the use of chemicals that are common substitutes for those under international control and to share that information promptly with the Governments of other States of the region and also with the competent international bodies. |
Следует побуждать правительства выявлять случаи использования химических веществ, которые широко используются в качестве заменителей веществ, находящихся под международным контролем, и оперативно направлять эту информацию правительствам других государств региона, а также компетентным международным органам. |
For example, article 12 provides that in the "event of default" by the United Nations, the professional firm shall promptly give written notice to the United Nations detailing the circumstances giving rise to such event. |
Например, в статье 12 предусматривается, что в случае «неисполнения обязательств» Организацией Объединенных Наций специализированная фирма оперативно направляет Организации Объединенных Наций письменное уведомление с подробным изложением обстоятельств «неисполнения обязательств». |
The new Human Rights Council will contribute, through dialogue and cooperation, towards the prevention of human rights violations and respond promptly to human rights emergencies, as stated in the resolution that the General Assembly adopted on 15 March. |
Новый Совет по правам человека будет способствовать предотвращению нарушений прав человека на основе диалога и сотрудничества и оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации в области прав человека, как отмечается в резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей 15 марта. |
(a) the State of origin shall promptly notify all States affected or likely to be affected of the incident and the possible effects of the transboundary damage; |
а) государство происхождения оперативно уведомляет об инциденте все государства, которые были или могут быть им затронуты, и о возможных последствиях трансграничного ущерба; |
As such, it was mandated to address situations of human rights violations; promote human rights education, technical assistance and capacity-building; contribute to the prevention of human rights violations, and respond promptly to human rights emergencies. |
В этой связи ему поручено рассматривать ситуации, связанные с нарушением прав человека; содействовать учебно-просветительской деятельности в области прав человека, а также деятельности по предоставлению технической помощи и созданию потенциала; содействовать предотвращению нарушений прав человека и оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации в области прав человека. |
Between May 2004 and May 2005, the reports of nine more States parties had been considered and follow-up information had been received promptly from the three States parties dealt with at the November 2004 session - Argentina, Greece and the United Kingdom. |
В период с мая 2004 года по май 2005 года были рассмотрены доклады еще девяти государств-участников, а последующая информация была оперативно получена от трех государств-участников, положение в которых рассматривалось на ноябрьской сессии 2004 года, а именно от Аргентины, Греции и Соединенного Королевства. |
The authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia are cooperating with the Office of the Prosecutor in respect to the ongoing investigations, although on occasion they undertake activities affecting the Tribunal investigations without keeping the Office properly or promptly informed. |
Власти бывшей югославской Республики Македонии сотрудничают с Канцелярией Обвинителя в отношении проводимых расследований, хотя иногда они осуществляют мероприятия, сказывающиеся на проводимых Трибуналом расследованиях, не информируя должным образом или оперативно об этом Канцелярию Обвинителя. |
Governments are requested to take required action in accordance with international conventions to detain an unsafe ship involved in alien smuggling and to report promptly to the flag State and to the Secretary-General of IMO all incidents concerning unsafe practices associated with alien smuggling which come to their attention. |
К правительствам обращена просьба принимать необходимые меры в соответствии с международными конвенциями для задержания небезопасных судов, занимающихся контрабандным провозом иностранцев, и оперативно сообщать государству флага и генеральному секретарю ИМО обо всех дошедших до их сведения инцидентах с использованием небезопасной практики, связанной с контрабандным провозом иностранцев. |
It was pointed out that considerations to agree on a set of rules would not delay the proceedings since, if it appeared that agreement could not be reached promptly by the parties, the tribunal could seek to discontinue the discussion. |
Было указано, что достижение договоренности по вопросу о своде норм не приведет к затягиванию разбирательства, поскольку если суд сочтет, что стороны не могут оперативно достичь договоренности, он может прекратить обсуждение. |
Invites Member States to respond promptly to the Secretary-General's request for the resources required, including logistical support capability for rapid deployment of the UNAMIR expanded force level and its support in the field; |
предлагает государствам-членам оперативно откликнуться на просьбу Генерального секретаря о предоставлении необходимых ресурсов, включая организацию материально-технического обеспечения для быстрого развертывания расширенной МООНПР и ее полевого обеспечения; |