These incidents were promptly and strongly condemned by President Jahjaga and other Pristina central authorities, as well as by the Serbian Government. |
Эти инциденты были немедленно и решительно осуждены президентом Республики Косово Атифетой Яхьягой и другими центральными властями Приштины, а также сербским правительством. |
The parents must, however, together with the public prosecutor, be promptly informed of this measure. |
В то же время родители, а также прокурор Республики должны быть немедленно информированы об этом приеме. |
Despite the fact that such cases were rare, the agencies of the State reacted to them promptly. |
Несмотря на то, что такие случаи немногочисленны, органы государственной власти немедленно на них отреагировали. |
It was of the utmost importance that the international community react promptly to such breaches. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество немедленно реагировало на такие нарушения. |
If not agree, you must promptly divest all copies of the SOFTWARE from your possession. |
Если не согласны - Вы должны немедленно уничтожить все имеющиеся копии ПРОГРАММЫ. |
After a council of war in which it was decided to avoid battle, the English promptly left their anchorage, sailing south. |
После военного совета, на котором было решено избегать битвы, англичане немедленно покинули место своей стоянки, отплыв к югу. |
Sprague promptly pleaded for assistance from Halsey, who was responsible for protecting the northern approach to the landing site. |
Спрэг немедленно обратился за помощью к Хэлси, который отвечал за защиту северного подступа к зоне высадки. |
Once the Japanese engineered their own QE, the yen promptly depreciated. |
Как только японцы устроили свое собственное КС, иена немедленно обесценилась. |
FSB arrested him with compromising material and promptly sent him home PNG... persona non Grata. |
ФСБ арестовало его за компромат и немедленно отправило его домой как ПНГ... персона нон Грата. |
The constitutional authorities have reacted promptly to these attacks, denouncing them and taking measures to control them. |
Конституционные власти немедленно прореагировали на эти случаи насилия, осудив их и приняв меры по их предупреждению. |
These events promptly triggered inter-ethnic massacres of a particularly horrifying and barbaric nature. |
Они немедленно развязали межэтническую бойню, проявляя при этом исключительную жестокость и варварство. |
It is essential that the international community support this agreement actively and promptly in order to realize peace in the region. |
Для воплощения в жизнь мира в этом регионе международное сообщество должно активно и немедленно поддержать это соглашение. |
All the existing legislation and regulations in Tunisia relating to persons under arrest are mandatory and must be strictly and promptly applied. |
Все существующие в Тунисе законодательные акты и положения в отношении задержанных лиц носят обязательный характер и должны выполняться немедленно и неукоснительно. |
Violations of humanitarian and human rights law standards by members of the armed forces should be promptly and consistently sanctioned. |
Нарушения норм гуманитарного права и прав человека военнослужащими должны немедленно наказываться соответствующим образом. |
Also, when a judicial police official investigates a case, it is promptly sent to public prosecutors. |
Кроме того, когда чиновник судебной полиции начинает расследовать дело, оно немедленно направляется государственному прокурору. |
Complaints that indicate the possible commission of a criminal offence are promptly referred to the police. |
Жалобы, указывающие на возможное совершение уголовного преступления, немедленно передаются в органы милиции. |
That situation, which was particularly acute at the management level, should be addressed promptly. |
Эту ситуацию, которая особенно отчетливо просматривается на управленческом уровне, нужно немедленно исправить. |
They shall be promptly informed, in a language they understand, of the nature of the charges brought against them. |
Такие лица должны быть немедленно информированы, на понятном им языке, о характере обвинений, выдвигаемых против них. |
Indeed, States affected by disaster in various parts of the world had always promptly joined in working with the international community. |
Действительно, государства, пострадавшие от бедствий в различных частях света, всегда немедленно вступали во взаимодействие с международным сообществом. |
We continue to take personal inventory... and when we are wrong, promptly admit it. |
Мы продолжаем вести личный опросник... и если мы ошибаемся, то немедленно признаем это. |
Instead, Nepal always takes seriously any allegation of torture and the persons found guilty of committing torture are brought to justice promptly. |
Непал весьма серьезно относится к любым обвинениям в пытках, и лица, оказавшиеся виновными в совершении актов пыток, немедленно привлекаются к судебной ответственности. |
Racist or discriminatory conduct or language by political representatives was always promptly condemned by the State institutions, the media and other politicians. |
Расистское или дискриминационное поведение или высказывание политического деятеля немедленно подвергается осуждению со стороны государственных институтов, средств массовой информации и других политических деятелей. |
Judicial police officers are required to write a report on their actions and to notify the State prosecutor promptly of any crimes or offences brought to their attention. |
Сотрудники судебной полиции обязаны запротоколировать свои действия и немедленно информировать прокурора Республики о ставших им известными преступлениях и правонарушениях. |
All Member States, particularly those with greater resources, must be urged to fulfil their financial obligations promptly, failing which troop-contributing countries might be reluctant to provide human resources for future operations. |
Необходимо настоятельно призвать все государства-члены, в первую очередь те из них, которые обладают большими ресурсами, немедленно выполнить свои финансовые обязательства, в отсутствие чего страны, предоставляющие войска, могут выразить свое нежелание направлять людские ресурсы на проведение будущих операций. |
If the port State detains a vessel for this purpose it must promptly inform the flag State. |
Если государство порта задерживает судно с этой целью, оно должно немедленно информировать об этом государство флага. |