Acting along with the High Representative and the Stabilization Force, UNMIBH reacted in the most appropriate manner: it promptly de-authorized the authors of these serious violations of the letter and the spirit of the Peace Accords. |
В сотрудничестве с Высоким представителем и Силами по стабилизации МООНБГ отреагировало самым адекватным образом: она оперативно отстранила от должности лиц, ответственных за эти серьезные нарушения буквы и духа Мирных соглашений. |
It should be noted that the information a preliminary survey report provides is always sufficient enough for the Client to promptly make an appropriate damage report or a claim. |
При этом необходимо отметить, что информация представляемая в предварительном рапорте позволяет Заказчику при необходимости оперативно оформить рекламационный акт или иной претензионный документ. |
The success of the YurCallCenter project proves that this solution allows you to promptly and, what is more important, cheaply solve any problems of customer service (not necessarily in the field of legal services). |
Успешность проекта "ЮрКолЦентр" показывает, что при помощи данной разработки можно оперативно и, главное, дешево решать любые вопросы работы с клиентами (не обязательно из сферы юриспруденции). |
More specifically, this criminal organisation, as promptly put under investigations, resulted to be included in a wider Bulgarian network, the activities of which were extended throughout the European Union territory, reduction into and maintenance in slavery. |
Говоря более конкретно, эта преступная организация, как выяснилось в ходе оперативно проведенного расследования, оказалась вовлеченной в более широкую болгарскую сеть преступной деятельности, охватывавшей всю территорию Европейского союза. |
3.7 For the above reasons, it was submitted that Mrs. Blanco Abad's representations, over two years after the event, in investigations instituted in response to an official act, had been promptly and impartially examined. |
3.7 В этой связи внимание Комитета обращалось на то, что дело г-жи Бланко Абад, возбужденное более чем через два года спустя после якобы имевших место фактов, было оперативно и беспристрастно рассмотрено. |
Any decision not to proceed with a case should be promptly communicated to the survivor of the abuse, who should be able to appeal the decision. |
Любое решение о нерассмотрении дела должно оперативно сообщаться пострадавшему от нарушения, для того чтобы тот имел возможность его оспорить. |
In order to render the present report as reader-friendly as possible, thus enabling the Conference to identify implementation gaps promptly and make informed recommendations, an innovative approach has been adopted. |
Для того чтобы настоящий доклад был наиболее удобным для прочтения, что позволит Конференции оперативно выявить пробелы в осуществлении и сформулировать обоснованные рекомендации, избран новаторский подход. |
As reuse or recycling value may drop quickly, users should be encouraged to avoid storing or setting aside unneeded mobile phones and to deliver them promptly to a collection system. |
Целесообразность повторного использования или рециркуляции может сохраняться лишь непродолжительное время, и поэтому пользователям рекомендуется избегать хранения ненужных мобильных телефонов и оперативно сдавать их в систему сбора. |
Complaints about abuse of authority or maltreatment by service members can be made to the Director of Immigration and are investigated promptly in accordance with the procedures in the Standing Orders. |
Жалобы на злоупотребления властью или грубое обращение со стороны сотрудников иммиграционной службы могут направляться директору иммиграционной службы и оперативно рассматриваются в установленном порядке. |
The State party should promptly, thoroughly, and impartially investigate any responsibility of senior military and civilian officials authorizing, acquiescing or consenting, in any way, to acts of torture committed by their subordinates. |
Государству-участнику следует оперативно, тщательно и беспристрастно расследовать любые случаи ответственности военнослужащих старшего звена и старших гражданских должностных лиц за санкционирование, непротиводействие или попустительство тем или иным образом при совершении актов пыток их подчиненными. |
In modern business full of new favourable opportunities the success of the organisation more and more depends on its ability to grasp the ever-changing market needs, to promptly react to numerous technology innovations and to fortify relationship with customers based on mutual trust. |
В современном мире бизнеса со множеством новых, перспективных возможностей, успех организации все более зависит от способностей идентифицировать переменность спроса рынка, оперативно реагировать на постоянные открытия и новшества технологий, укреплять отношения с клиентами на основе доверия. |
I am counting on the Security Council to respond promptly to this request and wish to convey to you the thanks of the entire Congolese people and the renewed assurances of my highest consideration. |
Рассчитывая на то, что Совет Безопасности оперативно отреагирует на эту просьбу, выражаю Вам, г-н Генеральный секретарь, признательность от имени всего конголезского народа и вновь заверяю Вас в моем глубочайшем уважении. |
Purse seine fishermen are required to promptly release, to the extent practicable, unharmed sharks, billfishes, rays, dorado and other non-target species, including sea turtles, and receive some training in release methods. |
Рыбаки, ведущие кошельковый лов, обязаны оперативно освобождать, насколько это практически осуществимо, непораненных акул, парусниковых, скатов, дорадо и представителей других непромысловых видов, в том числе морских черепах, и пройти какое-то обучение методам их высвобождения84. |
However, Mr. Baydemir could not attend the meeting on 23 February 1999 due to heavy weather conditions and to the fact that the necessary permit could not be transmitted promptly. |
Однако г-н Байдемир не смог присутствовать на встрече 23 февраля 1999 года из-за плохих погодных условий, а также по той причине, что ему не смогли оперативно передать необходимое разрешение. |
Staff members should be motivated with competitive compensation packages and rewards for superior performance - to restore a sense of pride in their work - while underperformance should be promptly penalized through withholding of within-grade increments, non-renewal of fixed-term contracts or separation. |
Персонал следует мотивировать, предоставляя ему конкурентоспособные денежные пособия и вознаграждения за отличные результаты, с тем чтобы возродить у сотрудников чувство гордости, и оперативно наказывая за неудовлетворительные результаты посредством отказа в продвижении по службе, невозобновления срочных контрактов или увольнения со службы. |
He regretted, too, that the Commission had been unable to complete its study of the draft Code as promptly and as efficiently as it had done in the case of the international criminal court. |
Он также выражает сожаление по поводу того, что Комиссия не смогла завершить рассмотрение проекта кодекса столь же оперативно и эффективно, как это было в случае международного уголовного суда. |
Thus the error of judgement made by the Court in its ruling of 6 November 1985 was promptly put right and the authors produce no evidence of the alleged harm suffered, namely the total loss of their business. |
Именно поэтому ошибочная оценка суда в его решении от 6 ноября 1985 года и была весьма оперативно исправлена, а авторы не приводят никаких фактов в доказательство якобы нанесенного им ущерба, а именно того, что их торгово-коммерческое предприятие пришло в упадок. |
While exigencies arising from various conflicts in the world have necessitated that the Security Council discharge its responsibilities promptly and expeditiously, there is no viable substitute for a transparent and democratic process that rests on a broad foundation of support by the membership as a whole. |
Если важнейшие требования, порожденные различными конфликтами в мире сводятся к необходимости того, чтобы Совет Безопасности действовал оперативно и незамедлительно, то в данном случае нельзя обойтись без траспарентного и демократического процесса, опирающегося на широкую поддержку членов в целом. |
The first is to establish - promptly in principle - extrajudicial commissions of inquiry, for - unless handing down summary justice, which has too often been the case over history - the courts cannot quickly punish executioners and those who give them their orders. |
Первая касается создания, в принципе в короткие сроки, внесудебных комиссий по расследованию, поскольку - за исключением случаев упрощенного судопроизводства, которые слишком часто имели место в истории, - суды не могут оперативно наказать палачей и их вдохновителей. |
That situation was regrettable in an organization with a universal remit, and France hoped that greater efforts would be made to address it, so that French-speaking developing countries could benefit promptly from all the services available to them. |
Такая ситуация является прискорбной в Организации, ман-дат которой носит глобальный характер, и Франция надеется, что будут приложены усилия с целью исправить это положение, с тем чтобы франкоязыч-ные развивающиеся страны могли оперативно пользо-ваться всеми предоставляемыми услугами. |
But unless arrears are paid promptly and future contributions not held back, reform will become - as sections of the media have noted - a process of non-events. |
Но если существующая задолженность не будет оперативно погашена, а будущие взносы не будут вноситься вовремя, то реформа превратится - как отметили средства массовой информации - в процесс сомнительной важности. |
A suggestion was made for the Government to review its current asset recovery legislation in order to allow the judiciary police to promptly make use of equipment seized from drug traffickers. |
Было высказано предложение о том, что правительству следует переработать действующее законодательство по конфискации активов, с тем чтобы наделить судебную полицию правом оперативно задействовать технику, конфискованную у наркодельцов. |
As a result, we were able to respond to the disaster promptly through a massive effort launched by a well-oiled machinery, experienced and trained personnel, and with the resources required to successfully deal with the unexpected disaster within our existing capacity. |
В результате этого мы были в состоянии оперативно отреагировать - используя лишь собственные силы и средства - благодаря широкомасштабным усилиям, предпринимавшимся хорошо отлаженными механизмами, а также опытными и обученными кадрами, в распоряжении которых имелись ресурсы, необходимые для успешного решения проблем, возникших вследствие внезапной катастрофы. |
It should ensure that all such attacks are investigated promptly and followed up vigorously and that those shown to be responsible are rendered accountable to the law. |
Оно должно обеспечить, чтобы по фактам всех таких нападений оперативно проводились расследования и принимались энергичные последующие меры и чтобы виновные в них лица привлекались к ответственности по закону. |
We call on all Member States which are in arrears to settle those arrears promptly, fully and without conditions. |
Мы обращаемся ко всем государствам-членам, имеющим задолженность, с призывом погасить эту задолженность оперативно, в полном объеме и без выдвижения каких бы то ни было условий. |