It is our expectation that our partners will promptly carry out domestic ratification procedures and thus comply with one of the key obligations they entered into in Istanbul when signing the Agreement in 1999. |
Ожидаем, что наши партнеры оперативно осуществят национальные ратификационные процедуры и выполнят тем самым одно из ключевых обязательств, принятых в Стамбуле при подписании Соглашения в 1999 году. |
The Office of the Human Rights Ombudsman for Bosnia and Herzegovina has authority to investigate alleged violations of human rights and to issue findings and conclusions promptly after concluding an investigation. |
Управление омбудсмена по правам человека в Боснии и Герцеговине уполномочено расследовать предполагаемые нарушения прав человека и оперативно готовить выводы и заключения по итогам расследования. |
This means that, more than ever before, we must provide it with the political, financial and moral support that will enable it to respond appropriately and promptly to emerging global needs. |
Это означает, что как никогда раньше мы должны предоставить ей политическую, финансовую и моральную поддержку, которая позволит ей адекватно и оперативно реагировать на возникающие глобальные потребности. |
c) the court promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced. |
с) суд должен оперативно принять решение по вопросу о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности. |
Certain parts of the requests which seek urgent judicial or legal action, such as the restraint or search of property, are carried out swiftly and promptly. |
Некоторые части просьб, которые требуют безотлагательных судебных или правовых действий, как например вынесение запретительного судебного приказа или обыск собственности, осуществляются оперативно и без задержек. |
The High Commissioner would like to recall here the importance of addressing gaps in current or future legislation to ensure that it conforms with international human rights treaties to which the Government has so promptly acceded. |
В этой связи Верховный комиссар хотел бы напомнить о важности ликвидации пробелов в действующем и будущем законодательстве в целях обеспечения того, чтобы оно соответствовало международным договорам по правам человека, к которым столь оперативно присоединилось правительство страны. |
Furthermore, guidelines on technical assistance are being prepared in order to facilitate international cooperation by strengthening the capacity of national law enforcement agencies to respond promptly to requests for assistance from other States. |
Кроме того, разрабатываются руководящие принципы оказания технической помощи с целью содействия международному сотрудничеству путем укрепления потенциала национальных правоохранительных органов, с тем чтобы они могли оперативно удовлетворять просьбы других государств о помощи. |
(Claim by former United Nations staff member for compensation for the Administration's failure to act promptly and adequately in dealing with her medical emergency) |
(Иск бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций о компенсации за неспособность администрации оперативно и адекватно оказать экстренно потребовавшуюся ей медицинскую помощь) |
Utilizing various diplomatic opportunities we will urge states that have not done so to sign and ratify the Treaty and promptly complete the steps necessary to bring it into force. |
Используя различные дипломатические возможности, мы будем настоятельно призывать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор и оперативно предпринять шаги, необходимые для его вступления в силу. |
Authorities at both the central and entity levels have, on occasion, promptly and adequately responded to specific requests from the Office of the Prosecutor at very short notice. |
Органы как на центральном уровне, так и на уровне образований в отдельных случаях оперативно и надлежащим образом реагировали на конкретные просьбы Канцелярии Обвинителя. |
These institutions should adjudicate or investigate complaints promptly, impartially, and independently and address alleged violations relating to article 2, paragraph 2, including actions or omissions by private actors. |
Эти учреждения должны оперативно, беспристрастно и независимо выносить решения или проводить расследования по жалобам и принимать меры в отношении предполагаемых нарушений положений пункта 2 статьи 2, включая действия или бездействие частных субъектов. |
I will also ensure that the United Nations will respond promptly and holistically to requests by national authorities to assist with constitution-making and legislative reform processes, and act as a repository of best practices and comparative experiences. |
Я буду также обеспечивать, чтобы Организация Объединенных Наций оперативно и комплексно реагировала на просьбы национальных властей об оказании помощи в разработке конституций и проведении процессов законодательных реформ и выполняла функцию центра по обобщению передовой практики и сравнительного опыта. |
The Security Council calls for the Independent Electoral Commission (IEC) to continue its efforts to meet the timetable agreed by all stakeholders and to address outstanding technical and logistical challenges promptly, transparently and in a consensual manner, with the support from the international community. |
Совет Безопасности призывает Независимую избирательную комиссию (НИК) и далее предпринимать усилия по обеспечению соблюдения сроков, согласованных всеми заинтересованными сторонами, и оперативно, транспарентно и на основе консенсуса урегулировать остающиеся технические и логистические вопросы при поддержке международного сообщества. |
Addressing the issue of outstanding contributions to the budget of the Tribunal, several delegations appealed to States in arrears to make their contributions promptly and in full. |
Затрагивая вопрос о задолженности по взносам в бюджет Трибунала, несколько делегаций призвало государства-должники оперативно и сполна уплатить свои взносы. |
States providing information in accordance with principle 5 shall, as far as reasonably practicable, respond promptly to requests for further information or consultations sought by other States. |
Государства, предоставляющие информацию в соответствии с принципом 5, насколько это практически осуществимо, оперативно отвечают на просьбы других государств о предоставлении дополнительной информации или о проведении консультаций. |
(a) Ensure that all suspects under criminal investigation are registered promptly from the moment of apprehension and not only upon formal arrest or charging; |
а) обеспечить, чтобы все подозреваемые в рамках уголовного расследования лица оперативно регистрировались с момента задержания, а не только после их официального ареста или предъявления им обвинения; |
The SPT requests more information about the content of this offence, and confirmation of whether it could apply, for example, if a detainee asks to be brought before a judge and the request is not met promptly by prison authorities. |
ППП просит предоставить больше информации о составе этого правонарушения и подтверждение того, может ли эта статья применяться, например, в случае, если задержанное лицо просит доставить его к судье, а тюремная администрация не удовлетворяет эту просьбу оперативно. |
If families are able to bring food in for their relatives in custody this process also must be scrupulously supervised to prevent abuse, and be duly and promptly recorded in a register. |
Если члены семей могут приносить продукты питания своим содержащимся под стражей родственникам, эта процедура также должна тщательно контролироваться в целях предотвращения злоупотреблений, а также должным образом и оперативно регистрироваться в журнале. |
OHCHR-Colombia welcomes the approval by Congress of the ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and urges the Government to promptly complete the process, recognizing the additional competence of its Committee, as set out in article 31. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует одобрение Конгрессом ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и настоятельно призывает правительство оперативно завершить этот процесс, признав дополнительную компетенцию ее Комитета, о которой говорится в статье 31. |
He planned to start meetings promptly at 10 a.m. and 3 p.m. While the issues before the Third Committee were multifaceted, delegates were urged to focus on unifying factors. |
Он планирует оперативно начинать заседания в 10 час. 00 мин. и 15 час. 00 мин. Несмотря на многогранный характер вопросов, находящиеся на рассмотрении Третьего комитета, делегатам настоятельно предлагается сосредоточить внимание на обсуждении некоторых общих элементов. |
Any decision not to proceed with a case, together with the rationale for the decision, should be promptly communicated to the person who reported the abuse. |
Любое решение не заводить дела, а также обоснование подобного решения, должны быть оперативно доведены до сведения того лица, которое представило информацию о нарушении. |
(a) Investigate promptly, impartially and thoroughly all complaints submitted and, if appropriate, prosecute the perpetrators; |
а) оперативно, беспристрастно и тщательно проводить расследования всех представленных жалоб и, при необходимости, подвергать виновных судебному преследованию; |
Respond promptly and effectively to any complaints it receives of torture or cruel, inhuman or degrading treatment |
Оперативно и эффективно реагировать на все поступающие в Национальное управление жалобы, касающиеся пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения; и |
The programme of work, with the same words or not, as our colleague from Algeria pointed out, has to be adopted promptly, and I think we should not wait long after that to take the practical decisions on its implementation. |
Программа работы, с теми же самыми словами или нет, как указал наш коллега из Алжира, должна быть принята оперативно, и я думаю, что после этого нам не следует долго медлить с принятием практических решений по ее осуществлению. |
UNAMID had not implemented appropriate and effective invoice processing procedures; as a result, it was not able to promptly recover $1.22 million provided to a contractor for aviation fuel. |
ЮНАМИД не внедрила надлежащие и эффективные процедуры обработки счетов-фактур; в результате этого она не смогла оперативно обеспечить возвращение суммы в размере 1,22 млн. долл. США, выплаченной подрядчику за авиационное топливо. |