| Authorities at both the central and entity levels have, on occasion, promptly and adequately responded to specific requests from the Office of the Prosecutor at very short notice. | Органы как на центральном уровне, так и на уровне образований в отдельных случаях оперативно и надлежащим образом реагировали на конкретные просьбы Канцелярии Обвинителя. |
| Armenia expects the international community to continue to react promptly to such explicit cases of concern and unacceptable developments, which have undermined respect for justice, human rights and human dignity. | Армения надеется на то, что международное сообщество будет продолжать оперативно реагировать на подобные очевидные вызывающие озабоченность случаи и неприемлемое развитие событий, которые подрывают уважение к правосудию, правам человека и человеческому достоинству. |
| The provisions of article 14(3) interact with the obligation under article 9(3) of the Covenant to promptly bring a detainee before a competent authority. | Положения пункта 3 статьи 14 Пакта перекликаются с предусмотренной в пункте 3 статьи 9 обязанностью обеспечивать, чтобы задержанный оперативно представал перед компетентным органом. |
| (e) Dedicated helicopter support (up to three helicopters) should be provided to the Mission to allow it to respond more promptly to border violation reports. | ё) Миссии предоставляется целенаправленная вертолетная поддержка (до трех вертолетов), с тем чтобы позволить ей более оперативно реагировать на сообщения о нарушении границы. |
| 105.66. Continue efforts to ensure freedom of speech and of the press, and to promptly investigate all complaints in this regard (Denmark); 105.67. | 105.66 продолжать прилагать усилия для обеспечения свободы и печати, а также оперативно расследовать все жалобы на нарушения этой свободы (Дания); |
| It has also responded promptly and generously to the need for emergency relief in the wake of natural disasters that have occurred in the region. | Она также незамедлительно и щедро откликается на нужды в плане оказания чрезвычайной помощи вследствие стихийных бедствий, которые происходили в регионе. |
| The Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph. | Региональная организация экономической интеграции незамедлительно уведомляет депозитария о любых изменениях разграничения компетенции, указанного в заявлении, сделанном в соответствии с настоящим пунктом, в том числе о новых передачах компетенции. |
| The United Nations airport administration would consider the matter without delay and the two sides would commit themselves to implement promptly and in good will the recommendations that the administration might make in the matter (para. 43). | Орган Организации Объединенных Наций по управлению аэропортом незамедлительно рассмотрит данный вопрос, и обе стороны обязуются оперативно и добросовестно выполнять рекомендации, которые могут быть вынесены этим органом по данному вопросу (пункт 43). |
| The voivode are required to promptly inform the public if the acceptable concentration of hazardous substances in the air has been or is threatened to be exceeded (so-called smog alert); | Воеводы обязаны незамедлительно информировать общественность о превышении или возможности превышения допустимой концентрации опасных веществ в воздушной среде (так называемое оповещение о смоге). |
| "(5) From the time of filing an application for recognition of a foreign proceeding, the foreign representative shall inform the court promptly of all foreign proceedings in respect of the debtor which are known to the foreign representative." | "5) После подачи ходатайства о признании иностранного производства иностранный представитель незамедлительно информирует суд обо всех иностранных производствах в отношении должника, о которых известно иностранному представителю." |
| Such acute problems need to have timely and complete information in order to be addressed promptly and efficiently. | С тем чтобы быстро и эффективно решать эти острые проблемы, необходимо своевременно получать полную информацию. |
| They should ensure that their pledges are honoured promptly. | Они должны обеспечить, чтобы их обязательства быстро выполнялись. |
| She tosses them in the wastebasket, where they are promptly eaten by Santa's Little Helper. | Она бросает их в мусорную корзину, но их быстро съедает Маленький Помощник Санты. |
| To that end, the Organization must have sufficient resources to be able to act promptly in those situations in which it bears the primary responsibility. | Для этого Организация должна располагать достаточными ресурсами с тем, чтобы быть способной быстро действовать в тех ситуациях, в которых на нее возложена первостепенная ответственность. |
| The Committee welcomed the progress undertaken by the Party concerned promptly after the adoption of the findings by the Committee. | Комитет приветствовал прогресс, быстро достигнутый соответствующей Стороной после принятия выводов Комитетом. |
| That proves that the international community has the ability to take collective actions promptly and effectively to address major challenges. | Это доказывает, что международное сообщество может своевременно предпринимать совместные действия и эффективно решать сложные задачи. |
| The Procurement Division has strict control over contractual documents and will ensure that any requirements to amend the contracts are prepared promptly. | Отдел закупок строго контролирует контрактную документацию и будет следить за тем, чтобы любые требования об изменении контрактов своевременно выполнялись. |
| There was an acute need to establish a permanent international mechanism to react promptly to such events and punish those who defied mankind with their crimes. | Сейчас назрела острая необходимость в учреждении постоянно действующего международного механизма, который бы своевременно реагировал на эти факты и наказывал всех тех, кто бросает вызов человечеству своими преступлениями. |
| All security forces, including members of the National Security Agency, should inform detainees immediately of the reasons for their arrest and promptly inform them of any charges against them. | Все силы безопасности, включая сотрудников Национального агентства безопасности, должны немедленно информировать задержанных о причинах их ареста и своевременно сообщать им о любых выдвинутых против них обвинениях. |
| The General Assembly may also wish to reiterate its appeal for the funding of the Convention, particularly regarding contributions to the core budget, which are due to be paid promptly every 1 January. | Генеральная Ассамблея, возможно, также пожелает повторить свой призыв в отношении финансирования Конвенции, в частности в том, что касается взносов в основной бюджет, которые должны выплачиваться своевременно 1 января каждого года. |
| I hope that the Security Council will react promptly to address this situation. | Надеюсь, что Совет Безопасности безотлагательно примет меры к исправлению сложившейся ситуации. |
| It urged the Government to implement promptly the recommendation on cooperation with the special procedures that had requested an invitation. | Организация по наблюдению за осуществлением прав человека настоятельно призвала правительство безотлагательно выполнить рекомендацию о сотрудничестве со специальными процедурами, которые просили направить им приглашение. |
| We believe it is necessary to continue to request those Member States that have not yet complied to submit their reports promptly. | Мы считаем, что необходимо и впредь просить те государства-члены, которые еще не выполнили свои обязательства, безотлагательно представить свои доклады. |
| In accordance with Swedish law, these proceedings were undertaken promptly and independently after complaints were filed, and thus there is no violation of article 7 in this respect. | В соответствии со шведским правом такое разбирательство было проведено безотлагательно и независимо после подачи жалоб, и, таким образом, в этом отношении нарушений статьи 7 не имеется. |
| Mr. Rosand (United States of America) said that his delegation continued to support the Convention, which was currently before the United States Senate awaiting advice and consent, having been identified as a convention that the Senate should take up promptly. | Г-н Розанд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация по-прежнему поддерживает Конвенцию, которая в настоящее время находится на рассмотрении Сената Соединенных Штатов на этапе проведения консультаций и получения одобрения, при этом Конвенция расценивается как документ, который Сенат должен рассмотреть безотлагательно. |
| (c) Take all necessary measures to ensure that the national strategy for the prevention and effective treatment of violence within the family is promptly implemented and evaluated; | с) принимать все меры, необходимые для обеспечения оперативного осуществления и оценки национальной стратегии, направленной на предотвращение и эффективное недопущение насилия в семье; |
| He urged the Government to establish an independent investigatory body to promptly and thoroughly clarify all elements carried out within this rendition programme, and to commit itself to guarantee that such policies are not repeated. | Он призвал правительство создать независимый орган расследования с целью оперативного и тщательного разъяснения всех элементов этой программы выдачи лиц и взять на себя обязательство с тем, чтобы гарантировать, что такая политика далее проводиться не будет. |
| It further calls upon States to exercise due diligence in preventing violations and abuses against women human rights defenders and combating impunity by ensuring that those responsible for violations and abuses, are promptly and impartially brought to justice. | В ней, кроме того, содержится призыв к государствам проявлять должную осмотрительность в деле предотвращения нарушений и злоупотреблений в отношении женщин-правозащитников и ведения борьбы с безнаказанностью посредством обеспечения оперативного и беспристрастного привлечения к суду лиц, виновных в таких нарушениях и злоупотреблениях. |
| In resolution 63/139 on strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations, Member States were urged to address gender-based violence in humanitarian emergencies and to ensure that their laws and institutions are adequate to prevent, promptly investigate and prosecute acts of gender-based violence. | В резолюции 63/139 по вопросу об укреплении координации чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций к государствам-членам был обращен настоятельный призыв бороться с гендерным насилием в гуманитарных чрезвычайных ситуациях и обеспечивать адекватность своих законов и учреждений в плане предотвращения, оперативного расследования и судебного преследования случаев гендерного насилия. |
| (c) Ensure that reports of violence against women are independently, promptly and thoroughly investigated, and that perpetrators are prosecuted and appropriately punished. | с) обеспечения независимого, оперативного и тщательного расследования сообщений о насилии в отношении женщин, судебного преследования лиц, виновных в совершении таких актов, и их надлежащего наказания. |
| This project consists on the initial customization of an automated electronic service to achieve effective monitoring of investment performance and risks undertaken and promptly identifying the Fund's investment income and assets. | Данный проект представляет собой индивидуальную настройку автоматизированной электронной службы, обеспечивающей эффективный мониторинг инвестиционных показателей и принятых рисков, а также оперативное определение доходности инвестиций и активов Фонда. |
| The failure promptly to investigate claims of torture and to prosecute alleged offenders. | По заявлениям о применении пыток не проводится оперативное расследование, и, следовательно, не возбуждается преследование предполагаемых виновных лиц. |
| CoE-CPT further recommended that all complaints lodged by detained persons about alleged ill-treatment by law enforcement officials are promptly transmitted to the competent prosecutor and that investigations are always carried out promptly, thoroughly and expeditiously. | ЕКПП также рекомендовал своевременно направлять все жалобы на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов, поданные задержанными лицами, компетентному прокурору и проводить во всех случаях незамедлительное, тщательное и оперативное расследование. |
| The Working Group reminds States of their obligation to ensure that every person having knowledge or legitimate interest has the right to complain to a competent and independent authority and to have that complaint promptly, thoroughly and impartially investigated. | Рабочая группа напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать, чтобы любое лицо, располагающее сведениями или имеющее законный интерес, имело право подать жалобу в компетентный и независимый орган и добиться того, чтобы по этой жалобе было проведено оперативное, всестороннее и беспристрастное расследование. |
| The European Court of Human Rights had considered that the United Kingdom was violating the rights of asylum-seekers to be informed promptly of the reasons for their detention or to have access to a lawyer. | Европейский суд по правам человека счел, что Соединенное Королевство нарушает права просителей убежища на оперативное получение информации о причинах их задержания или на общение с адвокатом. |
| Sprague promptly pleaded for assistance from Halsey, who was responsible for protecting the northern approach to the landing site. | Спрэг немедленно обратился за помощью к Хэлси, который отвечал за защиту северного подступа к зоне высадки. |
| Mongolia believes that the question of banning the production of fissile materials for use in nuclear weapons should be promptly addressed by the international community. | Монголия считает, что международное сообщество должно немедленно решить вопрос о запрещении производства расщепляющихся материалов для их использования в ядерном оружии. |
| Upon the termination of the license, you will promptly return to DS SolidWorks or destroy all copies of the Software and Documentation covered by the license as instructed by DS SolidWorks. | После прекращения действия лицензии Вы, в соответствии с инструкциями DS SolidWorks, должны немедленно возвратить DS SolidWorks или уничтожить все копии Программного обеспечения и Документации, на которые распространяется эта лицензия. |
| (a) All information submitted should be provided in one of the authentic languages of the Convention and be sent to the United Nations Department for Disarmament Affairs and be promptly forwarded, in the form received, to all States Parties; | а) всю представляемую информацию следует предоставлять на одном из аутентичных языков Конвенции и направлять в Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и немедленно доводить до сведения всех государств-участников в той форме, в какой она была получена; |
| Encourage States parties to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material to seek early ratification of the amendment adopted on 8 July 2005, and also encourage those States which have not yet done so to promptly accede to the Convention and to ratify the amendment thereto | призвать государства - участники Конвенции о физической защите ядерного материала добиваться скорейшей ратификации поправки, принятой 8 июля 2005 года, а также рекомендовать тем государствам, которые еще не сделали этого, немедленно присоединиться к Конвенции и ратифицировать поправку к ней; |
| Joe returns to the base, where he is promptly arrested by military police who think he is fencing the arms. | Джо возвращается на базу, где его сразу же арестовывает военная полиция, которая думает, что он - фехтование руками. |
| On 23 December 2010, he left Japan and transferred to the German club Bayer 04 Leverkusen, who promptly loaned him out to FC Augsburg. | 23 декабря 2010 года покинул Японию и перешёл в немецкий клуб «Байер», который сразу же отдал его в аренду в «Аугсбург». |
| The United States was in communication with the Russian Federation promptly following the February collision, which was itself a demonstration of a valuable transparency and confidence-building measure. | Соединенные Штаты связались с представителями Российской Федерации сразу же после февральского столкновения, что само по себе явилось важной мерой обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
| In order to enhance confidence, an initial report of an outbreak of an infectious disease or a similar occurrence that seems to deviate from the normal pattern should be given promptly after cognizance of the outbreak and should be followed up by annual reports. | С целью укрепления доверия первоначальное сообщение о вспышке инфекционного заболевания или аналогичного явления, которое, как представляется, отклоняется от нормы, следует представлять сразу же после обнаружения такой вспышки и впоследствии дополнять ежегодными сообщениями. |
| On 26 January, the Leaders Committee called for the representation of "Somaliland" at the Somali national reconciliation process, a call that was promptly rejected by "Somaliland". | 26 января Комитет лидеров призвал обеспечить представленность «Сомалиленда» в рамках процесса национального примирения в Сомали, однако этот призыв был сразу же отвергнут «Сомалилендом». |
| When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation under article 15, he or she shall promptly inform in writing those who provided him or her with information in accordance with that article. | Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования в соответствии со статьей 15, он как можно скорее информирует об этом в письменном виде тех, кто представил ему информацию в соответствии с этой статьей. |
| In connection with the peacekeeping missions with a cash deficit, the Group called on all countries which had not paid their assessments in full and on time to do so as promptly as possible. | В связи с дефицитом наличных денежных средств в миротворческих миссиях Группа призывает все страны, которые своевременно не уплатили начисленные взносы в полном объеме, сделать это как можно скорее. |
| The recommendations of OIOS should be implemented as soon as possible, and the Tribunals should act promptly to close loopholes that might allow United Nations funds to be misused. | Рекомендации УСВН должны быть осуществлены как можно скорее, и трибуналам следует принять оперативные меры, с тем чтобы закрыть лазейки, которые позволяют растрачивать средства Организации Объединенных Наций. |
| It was hoped that the Bureau would continue to engage with the Secretariat and the Advisory Committee to ensure that pending reports would be issued promptly and that reports for future sessions would be available six weeks prior to the commencement of the session. | Следует надеяться на то, что Бюро будет и впредь взаимодействовать с Секретариатом и Консультативным комитетом для обеспечения того, чтобы оставшиеся доклады были выпущены как можно скорее и чтобы доклады для будущих сессий были готовы за шесть недель до начала сессии. |
| One of the specific aims of the country-wide Survey was to provide baseline data against which the adequacy of inputs under resolution 986 (1995) could be measured, and it is therefore important that the results of the Survey be released promptly. | Одна из конкретных целей общего странового обследования заключалась в предоставлении базовых данных, на основании которых можно было бы определить адекватность помощи, предоставляемой согласно резолюции 986 (1995), и в этой связи важно как можно скорее подготовить результаты этого обследования. |
| (a) Ensure that all reports of torture or ill-treatment are investigated promptly and impartially; | а) обеспечивать проведение быстрого и беспристрастного расследования по всем жалобам на применение пыток и неправомерное обращение; |
| JS1 recommended adopting measures to ensure that all allegations of torture and ill-treatment are promptly, impartially and effectively investigated and that those responsible, regardless of whether or not they are law enforcement officers, are prosecuted and punished. | Авторы СП1 рекомендовали принять меры по обеспечению быстрого, беспристрастного и эффективного расследования всех заявлений о пытках и жестоком обращении и чтобы виновные независимо от того, являются ли они или не являются сотрудниками правоохранительных органов, подвергались преследованию и наказанию. |
| Moreover, it is important for the General Assembly to be in session throughout the year and to respond to proposals from anywhere in the world, directly or via the Economic and Social Council, so as to prepare studies and react promptly to the challenges of globalization. | Также важно, чтобы Генеральная Ассамблея проводила свои заседания в течение всего года, с тем чтобы она могла принимать к рассмотрению предложения, поступающие из различных регионов мира, либо непосредственно либо через Экономический и Социальный Совет, в целях проведения исследований и быстрого реагирования на вызовы глобализации. |
| The unfolding events at the Fukushima-Daiichi nuclear plant, caused by the earthquake and the tsunami that struck Japan on 11 March remind us of the importance of strengthening nuclear safety and of responding promptly to nuclear accidents and emergencies. | Разворачивающиеся на атомной станции «Фукусима-Дайичи» события, вызванные землетрясением и цунами, от которых 11 марта пострадала Япония, напоминают нам о важности укрепления ядерной безопасности и быстрого реагирования на ядерные аварии и чрезвычайные ситуации. |
| I also call on the Government and UNITA to finalize promptly the arrangements for the return of FAA to barracks, the quartering of the rapid reaction police and the disarmament of civilians. | Я также призываю правительство и УНИТА в ближайшее время завершить разработку процедур возвращения АВС в казармы, расквартирования полицейских сил быстрого реагирования и разоружения гражданских лиц. |
| Like the international community, the people of Madagascar are closely monitoring events in South Africa and are encouraging the various parties to find promptly ways and means of establishing a united, democratic and non-racial South Africa. | Как и все международное сообщество, малагасийский народ внимательно следит за развитием ситуации в Южной Африке и призывает различные стороны без промедления изыскать пути и средства создания единой, демократической и нерасовой Южной Африки. |
| Through its highest authorities, the State should respond promptly to the publication of the commission's report, indicating its acceptance or rejection of each recommendation, with carefully reasoned explanations, and ideally a timetable for implementation of the recommendations. | Государство в лице своих высших руководителей обязано без промедления отреагировать на публикацию доклада комиссии, указав, принимает оно или отклоняет каждую из рекомендаций, и сопроводив свои заключения тщательно мотивированными объяснениями, а в идеале - и графиком реализации рекомендаций комиссии. |
| In the hope that the package of measures may now be closer to being put into full effect, I call upon the Frente POLISARIO promptly to allow the resumption of the work of pre-registration of refugees living in the Tindouf camps. | В надежде на то, что момент полного осуществления пакета мер приблизился, я призываю Фронт ПОЛИСАРИО без промедления разрешить возобновление работы по предварительной регистрации беженцев, проживающих в лагерях в Тиндуфе. |
| I hope they will be accepted promptly so as to allow the meetings to resume without delay. | Надеюсь, что он будет оперативно принят, с тем чтобы эти четырехсторонние совещания возобновились без промедления. |
| Every request or complaint must be promptly dealt with and replied to without undue delay, and steps must be taken to ensure that the detained person does not suffer prejudice as a consequence of making the complaint. | Каждая жалоба должна рассматриваться без промедления и ответ на нее должен быть дан без неоправданной задержки; помимо этого должны быть приняты меры, с тем чтобы находящиеся под стражей податели просьб или жалоб не могли подвергаться за это преследованиям. |
| He played in the 1938 France World Cup but promptly retired from the team after a 4 - 2 defeat against Switzerland. | Он играл нва чемпионате мира по футболу 1938 года, но вскоре был отстранен из команды после поражения от Швейцарии (4:2). |
| The other civilian leader, Nawaz Sharif, responded by defying his exile, returning to Pakistan, and promptly being re-expelled. | Другой гражданский лидер, Наваз Шариф, ответил на данное предложение, презрев свою ссылку, вернувшись в Пакистан, и вскоре был вновь выдворен из страны. |
| Further, although the contractor promptly supplied an action plan soon after the contract was signed, UNPF considered it deficient in a number of respects, in particular on the subject of minimum prices. | Кроме того, хотя подрядчик оперативно представил план действий вскоре после подписания контракта, МСООН сочли его не отвечающим требованиям по ряду аспектов, в частности в том, что касается минимальных цен. |
| The other detainees were promptly deported back to the countries of origin, many without any compensation or recourse to unpaid wages. | Остальных задержанных вскоре депортировали на родину, при этом многие из них не получили никаких компенсаций и лишились невыплаченной заработной платы. |
| I am enclosing herewith for your attention the terms of reference of the aforementioned committee, which is scheduled to begin to operate promptly (see attachment). | В приложении препровождаю для Вашего сведения информацию о круге полномочий вышеупомянутого Комитета, который согласно плану должен вскоре начать работу (см. добавление). |
| It reaffirms its readiness to consider promptly any recommendations from the Secretary-General once an agreement has been concluded between the parties. | Он подтверждает свою готовность срочно рассмотреть любые рекомендации Генерального секретаря, как только между сторонами будет заключено соглашение. |
| Bathurst was promptly recalled to London and decided that the safest route was to travel north and take ship from Hamburg. | Батерст был срочно отозван в Лондон и решил, что лучше всего двигаться на север и сесть на корабль в Гамбурге. |
| Since the crisis was primarily due to arrears in payments by a number of countries, those countries should be encouraged to pay their arrears promptly. | Поскольку этот кризис обусловлен главным образом задержками в выплате взносов со стороны ряда стран, следовало бы предложить этим странам срочно выплатить причитающиеся с них средства. |
| They recommend that Fiji closely examine its current law to ensure that the necessary enabling legislation for article 46 is in place and, if necessary, promptly enact legislation. | Они рекомендовали властям Фиджи тщательно проанализировать действующее законодательство на предмет наличия норм, необходимых для осуществления статьи 46, и в случае необходимости срочно принять соответствующее законодательство. |
| An estimated 223,000 children will suffer from severe acute malnutrition and up to 50,000 may die if detection and treatment services are not promptly scaled up. | Согласно оценкам, 223000 детей будут страдать от тяжелого острого недоедания и до 50000 детей могут умереть, если срочно не активизировать кампании по выявлению и лечению этого заболевания. |
| And lights-out was promptly at 9:30 each night. | И отбой был ровно в 9:30 каждый вечер. |
| The meeting will be held tomorrow promptly at 10 a.m. in this chamber. | Заседание состоится завтра в этом зале ровно в 10 час. 00 мин. |
| No matter the season, supper was served promptly at 5:30. | Круглый год ужин подавался ровно в пять тридцать. |
| So, I shall expect you promptly 1600 hours. | Так я жду тебя ровно в 16:00. |
| I therefore propose to start promptly at 10 a.m. tomorrow, so that we can conclude our general exchange of views by the end of the day. | Поэтому я прошу начать завтра заседание ровно в 10 ч. 00 м., с тем чтобы мы могли завершить общий обмен мнениями к концу дня. |