Any complaints or inquiries in this connection would have to be promptly considered by the Peace Process Consultative Committee, chaired by UNOMB. | Любые жалобы или запросы, связанные с этим, должны быть оперативно рассмотрены Консультативным комитетом по мирному процессу, в котором председательствует МООННБ. |
Therefore law enforcement bodies and the judiciary should be trained to effectively and promptly investigate violations of the freedom of the media and to conduct the respective proceedings. | Для этого надо обеспечить надлежащую профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных и судебных органов, чтобы они могли эффективно и оперативно расследовать факты нарушения свободы средств массовой информации и осуществлять соответствующие процессуальные действия. |
The Government of Kuwait had replied promptly to his communication, explaining the situation of the writer tried for offending public decency on the basis of the language used in her book. | Правительство Кувейта оперативно ответило на его сообщение, объяснив положение писателя, осужденного за причинение ущерба общественным правам высказываниями из ее книги. |
For that reason, Russia supports the proposal for a limited expansion of the membership of the Security Council, up to a limit of 20 would make it possible to maintain the Council's ability to react effectively and promptly to sudden changes in international affairs. | Исходя из этого, Россия поддерживает предложения об ограниченном расширении Совета Безопасности - в пределах 20 членов, - что позволило бы сохранить способность Совета оперативно и эффективно реагировать на неожиданные повороты в развитии международной обстановки. |
Strengthen its legislation as well as promptly implement existing legislation, with a view to promote and protect women's rights (Sweden); | 96.27 укрепить свое законодательство и оперативно осуществлять существующее законодательство с целью поощрения и защиты прав женщин (Швеция); |
The Parties shall promptly consult with a view to entering into new agreements substantially similar to those referred to above. | Стороны незамедлительно проведут консультации с целью заключения новых соглашений по существу аналогичных указанным выше. |
UNFPA increased its efforts to ensure that disbursements reports are returned promptly. | ЮНФПА активизировал свои усилия по обеспечению того, чтобы отчеты о платежах поступали незамедлительно. |
The cancellation of the auction shall be communicated promptly to each registered supplier or contractor. | Об отмене аукциона незамедлительно сообщается каждому зарегистрированному поставщику или подрядчику. |
He even managed to capture Dagnum which he promptly granted to Venice. | Он даже занял замок Даньо, который незамедлительно передал венецианцам. |
(b) The State of import shall respond to the notifier in writing and States of transit shall promptly acknowledge receipt of notification and subsequently respond within 60 days; | Ь) государство импорта отвечает уведомителю в письменном виде, а государства транзита незамедлительно подтверждают получение уведомления, а затем направляют ответ в течение 60 дней; |
She tosses them in the wastebasket, where they are promptly eaten by Santa's Little Helper. | Она бросает их в мусорную корзину, но их быстро съедает Маленький Помощник Санты. |
Carl proposes Homer be the new union president and he is promptly elected by a nearly unanimous vote. | Карл выдвигает Гомера на пост председателя профсоюза, и того быстро и почти единогласно избирают. |
The State party should investigate promptly, impartially and thoroughly all allegations of ill-treatment. | Государству-участнику следует быстро, беспристрастно и исчерпывающим образом расследовать все утверждения о жестоком обращении. |
He therefore stressed the need for the Security Council and the international community to act decisively and promptly and deploy adequate resources to the Democratic Republic of the Congo. | С учетом этого он подчеркивает необходимость того, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество действовали решительно и быстро и предоставили адекватные ресурсы Демократической Республике Конго. |
These include the rights to access to a lawyer, to an independent medical examination, to notify a relative, to be informed of their rights, and to be brought promptly before a judge. | В их число включаются права на доступ к адвокату, на независимое медицинское освидетельствование, на информирование родственника о своем задержании, на получение разъяснения о своих правах, а также право быстро предстать перед судьей. |
Living conditions and food are monitored daily by prison medical personnel, and any shortcomings are promptly rectified. | Условия содержания и организация питания ежедневно контролируется медицинскими работниками учреждений по исполнению наказаний, а выявленные нарушения своевременно устраняются. |
The effectiveness of humanitarian assistance is dependent on speed of response and predictable funding, which enable necessary humanitarian activities to be carried out promptly. | Эффективность гуманитарной помощи зависит от оперативности реагирования и предсказуемости финансирования, которые позволяют своевременно оказывать необходимую гуманитарную помощь. |
Article 8 (1) stipulates that once a public security organ has, in its criminal proceedings, "received notice about illegalities in any investigatory activity, it shall take action to correct them and promptly notify the people's procuratorate of the situation". | В пункте 1 статьи 8 указывается, что после того, как в ходе уголовного процесса орган общественной безопасности "получил уведомление о незаконном характере следственной деятельности, он принимает меры для исправления положения и своевременно извещает народную прокуратуру о ситуации в этой области". |
If such requested data are not promptly provided, the responsible person will be held liable for obstructing justice under Article 304, paragraph 2 of the Criminal Code. | Если такая испрашиваемая информация своевременно не предоставляется, отвечающее за это лицо будет привлечено к ответственности по обвинению в препятствовании отправлению правосудия на основании пункта 2 статьи 304 Уголовного кодекса. |
It was the general position of the European Union that all arrears owed to the Organization must be fully discharged and that all Member States must honour their legal obligations to pay their assessments promptly, in full and without conditions. | Общая позиция Европейского союза заключается в том, что вся задолженность перед Организацией должна быть полностью погашена и что все государства-члены должны выполнять свои юридические обязательства выплачивать свои начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
The resolutions adopted in this respect by the General Assembly must be promptly and effectively implemented. | Резолюции, принятые в этом отношении Генеральной Ассамблеей, должны быть безотлагательно и эффективно претворены в жизнь. |
The Tribunal promptly implemented the Board's recommendation, formulated in 2003, to cap the monthly cost of amici curiae. | Трибунал безотлагательно выполнил вынесенную в 2003 году рекомендацию Комиссии об ограничении ежемесячных расходов на «друзей суда». |
I hope that the Security Council will react promptly to address this situation. | Надеюсь, что Совет Безопасности безотлагательно примет меры к исправлению сложившейся ситуации. |
The Director-General shall promptly communicate any such proposals and information to all States Parties, the Executive Council and the Depositary; | Генеральный директор безотлагательно направляет любые такие предложения и информацию всем государствам-участникам, Исполнительному совету и депозитарию; |
The competent authority is required to handle requests promptly, to take decisions without delay and to inform the Federal Justice Office, at its request, of the status of the procedure, the reasons for any delay and the measures envisaged. | Соответствующий орган обязан оперативно рассматривать просьбы, безотлагательно выносить по ним решения и, по просьбе Федерального управления, представлять информацию о ходе рассмотрения, причинах возможной задержки и предусматриваемых мерах. |
It is also the natural consequence of the failure sometimes of the international community to respond promptly and effectively to some conflict situations. | Это также естественное следствие неудач, которые порой переживает международное сообщество в плане оперативного реагирования на некоторые конфликтные ситуации. |
While progress is being made in building up an ethnically and regionally balanced national guard, the Council's responsibility is to discuss alternative political plans in order to respond promptly to potential crises in Afghanistan. | Несмотря на прогресс, которого мы добиваемся в создании сбалансированной с этнической и региональной точек зрения национальной гвардии, Совет обязан обсудить альтернативные политические планы в целях оперативного реагирования на кризис, который может возникнуть в Афганистане. |
(c) Not establishing appropriate procedures to promptly notify the public about the environmental expertiza conclusions and not establishing appropriate arrangements to facilitate public access to these conclusions. | с) отсутствие надлежащих процедур оперативного уведомления общественности о выводах экологической экспертизы и надлежащих механизмов для облегчения доступа общественности к этим выводам. |
93.20. Ensure the proper and thorough investigation of torture cases in prison facilities and at police stations (Slovenia); ensure that all allegations of torture and inhuman or degrading treatment are investigated promptly and that perpetrators are brought to justice (Greece); | 93.20 обеспечить надлежащее и тщательное расследование случаев пыток в тюремных учреждениях и полицейских участках (Словения); принять меры для обеспечения оперативного расследования всех утверждений о пытках и бесчеловечном и унижающем достоинство обращении и привлечения виновных лиц к суду (Греция); |
For such planning to be meaningful, it must be reflected in a relatively rapid recruitment and placement process, and far greater efforts must be made to ensure that candidates who passed the national competitive examination were placed promptly. | Для того чтобы такое планирование было эффективным, его необходимо осуществлять в рамках достаточно оперативного процесса набора и расстановки персонала и необходимо активизировать усилия для оперативного назначения на должности кандидатов, сдавших национальные конкурсные экзамены. |
The State party is urged to overcome impunity and ensure that all allegations of killings by security forces are promptly investigated, the responsible persons brought to justice and the victims compensated. | Комитет настоятельно призывает государство-участник покончить с безнаказанностью и обеспечить оперативное расследование всех сообщений об убийствах, совершенных сотрудниками сил безопасности, привлечение к ответственности виновных и предоставление компенсации потерпевшим. |
The Kosovo Police, UNMIK Police and UNMIK formed police units intervened promptly on several occasions, preventing violence. | Косовская полиция, полиция МООНК и сформированные полицейские подразделения МООНК неоднократно осуществляли оперативное вмешательство, предотвращая насилие. |
Let me start by reiterating, on behalf of the Timorese people, our gratitude to the troop-contributing countries - Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal - for having so promptly and efficiently re-established and maintained law and order and saved many Timorese lives. | Позвольте мне прежде всего вновь выразить от имени тиморского народа нашу благодарность странам, предоставляющим войска, - Австралии, Малайзии, Новой Зеландии и Португалии - за столь оперативное и эффективное восстановление и поддержание правопорядка и за спасение жизни многих тиморцев. |
The Working Group is grateful to the Government for its very comprehensive reply and notes that full information was sent promptly following the urgent action which the Working Group initiated as soon as it learned of the arrest. | Группа выражает правительству признательность за то, что оно представило весьма полный ответ, а также отмечает оперативное получение всеобъемлющей информации после того, как она, узнав о факте ареста, направила призыв к незамедлительным действиям. |
(a) Ensure that any and all reports of ill-treatment of persons with disabilities who are housed in psychiatric institutions are investigated promptly and impartially and that the alleged perpetrators are brought to trial; | а) обеспечивать оперативное и беспристрастное расследование всех жалоб на неправомерное обращение с инвалидами, находящимися в психиатрических учреждениях, и судебное преследование предполагаемых правонарушителей; |
Complaints that indicate the possible commission of a criminal offence are promptly referred to the police. | Жалобы, указывающие на возможное совершение уголовного преступления, немедленно передаются в органы милиции. |
Mongolia believes that the question of banning the production of fissile materials for use in nuclear weapons should be promptly addressed by the international community. | Монголия считает, что международное сообщество должно немедленно решить вопрос о запрещении производства расщепляющихся материалов для их использования в ядерном оружии. |
He called on the Government to respect its international obligations including by promptly bringing the 11 persons before a court or immediately releasing them. | Он призвал правительство соблюдать его международные обязательства, в том числе обеспечив быструю доставку этих 11 человек в суд или немедленно освободив их. |
All security forces, including members of the National Security Agency, should inform detainees immediately of the reasons for their arrest and promptly inform them of any charges against them. | Все силы безопасности, включая сотрудников Национального агентства безопасности, должны немедленно информировать задержанных о причинах их ареста и своевременно сообщать им о любых выдвинутых против них обвинениях. |
Another suggestion was to replace the words "at the time" with the words "promptly after the time". | Еще одно мнение заключалось в необходимости замены слов "по наступлении срока" словами "немедленно после наступления срока". |
The staff member promptly admitted his actions and cooperated with the investigation and disciplinary process. | Сотрудник сразу же признал свои действия и поддерживал сотрудничество со следствием и в ходе дисциплинарной процедуры. |
Likewise all additions to the List are notified to them promptly. | Аналогичным образом этим органам сразу же сообщается о любых добавлениях к перечню. |
On 23 December 2010, he left Japan and transferred to the German club Bayer 04 Leverkusen, who promptly loaned him out to FC Augsburg. | 23 декабря 2010 года покинул Японию и перешёл в немецкий клуб «Байер», который сразу же отдал его в аренду в «Аугсбург». |
I was told when I was at the Yugoslavia Tribunal that in one case where the suspect was ordered to make a contribution he promptly indicated that he no longer required legal aid and that he would represent himself. | Во время моего посещения Трибунала по Югославии мне рассказали об одном случае, когда подозреваемый, ознакомившись с постановлением о частичной компенсации расходов на его защиту, сразу же заявил о том, что ему больше не требуется юридическая помощь и что он будет представлять себя сам. |
He was selected 1st overall in the 2016 MLS Expansion Draft by Atlanta United FC, after which he was promptly traded to Orlando City for the eighth overall pick in the 2017 MLS SuperDraft. | На драфте расширения MLS 2016 Тойа был выбран под первым номером клубом «Атланта Юнайтед», но сразу же был обменен в «Орландо Сити» на восьмой пик супердрафта MLS 2017. |
In case the Prosecutor decides not to investigate solely on the basis of article 53, paragraph 1 (c), he or she shall inform in writing the Pre-Trial Chamber promptly after making that decision. | Если Прокурор принимает решение не начинать расследования исключительно на основе пункта 1(c) статьи 53, он или она информирует об этом в письменном виде Палату предварительного производства как можно скорее после принятия такого решения. |
In this context, we strongly appeal to Governments and parliaments of brother countries that have not yet signed, ratified or acceded to the Treaty to do so promptly. | В этом контексте мы настоятельно призываем правительства и парламенты братских стран, которые еще не подписали, не ратифицировали Договор и не присоединились к нему, сделать это как можно скорее. |
10.2 Depending on the availability of resources, developed countries should provide sufficient financial and technical assistance to supplement the resources of developing countries with a view to ensuring that everyone has access, as promptly as possible, at least to basic water and sanitation services. | 10.2 Развитым странам с учетом имеющихся у них ресурсов следует оказывать достаточную финансово-техническую помощь в целях дополнения ресурсов развивающихся стран, с тем чтобы каждое лицо как можно скорее получило доступ к, как минимум, основным услугам водоснабжения и санитарным услугам. |
CANZ urges both Tribunals to continue to identify further reforms that will enable them to complete their work as efficiently and promptly as possible. | Группа КАНЗ настоятельно призывает оба трибунала продолжать искать пути для дальнейших реформ, которые позволят им завершить свою работу как можно скорее и эффективнее. |
Egypt therefore stresses once again the importance of promptly appointing a consensual high-profile facilitator and determining a host country, so as to facilitate the earliest possible commencement of preparations for the conference. | Поэтому Египет вновь подчеркивает важность скорейшего назначения на основе консенсуса высокопоставленного координатора и определения принимающей страны, что необходимо, для того чтобы как можно скорее начать подготовку к конференции. |
Systems for relaying information promptly and efficiently should therefore be installed on these networks. | Исходя из этого, в таких дорожных сетях необходимо создавать системы быстрого и эффективного информирования. |
This entity must be adequately resourced in order to respond promptly to reported violations and to offer necessary protection; | Такую структуру следует обеспечить адекватными ресурсами, необходимыми для быстрого реагирования на предполагаемые нарушения, и обеспечивать для них необходимую поддержку; |
He welcomed the establishment of a fund for that purpose and the Government's efforts to ensure that abandoned property occupied by others was promptly returned to its rightful owners. | Оратор приветствует создание фонда для этой цели и усилия правительства по обеспечению быстрого возвращения законным собственникам покинутого ими и попавшего в руки других лиц имущества. |
It is also establishing a mechanism at the Office of the Prime Minister and Council of Ministers to promptly respond to visit requests from the mandate holders. | Кроме того, при Канцелярии Премьер-министра при Совете министров создается механизм для обеспечения быстрого реагирования на поступающие от мандатариев запросы о проведении визитов. |
Calls on the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission and to create the necessary conditions for demarcation to proceed expeditiously, including through the payment of Ethiopia's dues to the Boundary Commission and the appointment of field liaison officers; | призывает стороны в полной мере и оперативно сотрудничать с Комиссией по установлению границы и создать необходимые условия для быстрого осуществления демаркации, в том числе посредством выплаты Эфиопией взносов Комиссии по установлению границы и назначения офицеров связи на местах; |
Kuwait moreover promptly acceded to the Convention on the Rights of the Child, the provisions of which prohibit such acts and practices. | Кроме того, Государство Кувейт без промедления присоединилось к Конвенции о правах ребенка, запрещающей упомянутые выше действия и практику. |
The records and information were given to them freely and promptly. | Архивные материалы и информация предоставлялись ревизорам свободно и без промедления. |
Romania promptly and meaningfully joined the anti-terrorism campaign and has demonstrated its resolve to contribute to eradicating it. | Румыния без промедления и на деле влилась в антитеррористическую кампанию, продемонстрировав решимость в стремлении внести свой вклад в усилия с целью искоренить это зло. |
It has always remained serious about any allegation of torture and the persons found guilty of committing torture are brought to justice promptly. | Он неизменно со всей серьезностью подходил к любым утверждениям о применении пыток, поэтому лица, виновные в совершении пыток, без промедления предстают перед правосудием. |
They must be promptly informed why these measures have been taken; they must then be released 'with the minimum delay possible and in any event as soon as the circumstances justifying the arrest, detention or internment have ceased to exist.' | Они должны быть без промедления проинформированы о причинах принятия таких мер; затем они должны быть освобождены "в кратчайший срок и в любом случае, как только обстоятельства, оправдывающие арест, задержание или интернирование, прекращают существовать"». |
The third commitment is to ensure that the person in question is brought before a judicial authority "promptly after detention". | Третье обязательство заключается в обеспечении того, чтобы соответствующее лицо доставлялось в суд "вскоре после задержания". |
The parties accepted the delimitation decision of the Boundary Commission as "final and binding" promptly after its announcement on 13 April. | Стороны согласились с принятым Комиссией по вопросу о границах решением о делимитации как «окончательным и обязательным» вскоре после его объявления 13 апреля. |
It was their recommendation of setting up a Working Group and the document they promptly submitted that enabled various parties to carry out useful dialogues on an equal footing and to achieve a balanced outcome acceptable to all. | Именно эти страны рекомендовали создать рабочую группу и разработать документ, который и был вскоре представлен, устанавливающий механизм для проведения плодотворных диалогов на равноправной основе, и добиться приемлемых для всех результатов. |
Further, although the contractor promptly supplied an action plan soon after the contract was signed, UNPF considered it deficient in a number of respects, in particular on the subject of minimum prices. | Кроме того, хотя подрядчик оперативно представил план действий вскоре после подписания контракта, МСООН сочли его не отвечающим требованиям по ряду аспектов, в частности в том, что касается минимальных цен. |
Upon completing her test shoot, she was promptly selected to return for a complete photo and video shoot and chosen as Miss December 1997. | Вскоре после пробных фотосессий она снялась в полноценных фото и видео-съёмках и была названа Мисс Декабрь 1997 года. |
We're promptly responding to high standards and needs of our clients. | Срочно отвечаем высоким стандартам и потребностям наших клиентов. |
Confidence-building measures need to be taken on both sides, and promptly. | Обе стороны должны предпринять меры, направленные на укрепление доверия, причем срочно. |
The mission called for (a) putting an immediate end to hostilities; (b) political parties to resolve their differences and promptly resume the legislative work of the National Assembly; and (c) the start of political and technical preparations for the 2010 elections. | Миссия Структуры по Бурунди выступила с призывом: а) безотлагательно прекратить военные действия; Ь) политическим партиям урегулировать свои разногласия и срочно возобновить законодательную деятельность Национального собрания; и с) развернуть политическую и техническую работу по подготовке к выборам 2010 года. |
Urges all States, as well as the international financial and development institutions, promptly and generously to provide financial contributions to support the fulfilment of all aspects of the peace agreements, including the National Reconstruction Plan; | настоятельно призывает все государства, а также международные учреждения, занимающиеся вопросами финансов и развития, срочно внести щедрый вклад для финансовой поддержки осуществления всех аспектов мирных соглашений, включая План национального восстановления; |
An estimated 223,000 children will suffer from severe acute malnutrition and up to 50,000 may die if detection and treatment services are not promptly scaled up. | Согласно оценкам, 223000 детей будут страдать от тяжелого острого недоедания и до 50000 детей могут умереть, если срочно не активизировать кампании по выявлению и лечению этого заболевания. |
We will resume promptly at 3 p.m. | Мы возобновим работу ровно в 15 ч. 00 ч. |
The meeting will be held tomorrow promptly at 10 a.m. in this chamber. | Заседание состоится завтра в этом зале ровно в 10 час. 00 мин. |
The meeting starts promptly at 7:00, and don't be late, because we'll be assigning characters and handing out diseases. | Собрание начинается ровно в 7, и не опаздывай, потому что мы будем распределять роли и раздавать заболевания. |
Therefore, in order to save resources and ensure that our work is effective, I suggest that we start tomorrow's meeting promptly at 3 p.m. and keep it relatively short so that we can reach a good result that everyone can look forward to. | Поэтому в целях экономии ресурсов и обеспечения эффективности нашей работы я предлагаю начать завтрашнее заседание ровно в 15 ч. 00 м. и не затягивать его, с тем чтобы мы смогли достичь положительного результата, на который все рассчитывают. |
The second panel discussion, which will begin promptly at 3 p.m. in this Hall, is entitled "Challenges to youth development and opportunities for poverty eradication, employment and sustainable development". | Второе совещание «за круглым столом», которое начнется ровно в 15 ч. 00 м. в этом зале, озаглавлено «Проблемы развития молодежи и возможности для искоренения нищеты, обеспечения занятости и устойчивого развития». |