| The few complaints of misconduct by United Nations personnel have been promptly addressed and are being investigated. | Были оперативно рассмотрены несколько жалоб, касающихся неправомерных действий персонала Организации Объединенных Наций, и в настоящее время по этим жалобам проводятся расследования. |
| Only this way will it be possible for the system to react promptly in an effective and serious manner. | Только таким образом в рамках системы можно оперативно принимать эффективные и действенные меры реагирования. |
| The internal control standards and any amendments must be fully documented and promptly circulated to all organizations to which they apply. | По стандартам внутреннего контроля и всем вносимым в них изменениям должна вестись полная документация, и о них должны оперативно оповещаться все применяющие их организации. |
| Further, the Department must be able to respond promptly to feedback from its audience so as to ensure that the information which it provided was always both relevant and understandable. | Важно также, чтобы Департамент мог оперативно реагировать на отклики о его деятельности, поступающие от пользователей, с тем чтобы постоянно обеспечивать актуальность и доходчивость распространяемой им информации. |
| We are glad that the Agency responded promptly to the need for nuclear security following the tragic events of 11 September 2001 by, among other things, setting up an Advisory Group on Nuclear Security. | Мы удовлетворены тем, что Агентство оперативно отреагировало на необходимость укрепления ядерной безопасности после трагических событий 11 сентября 2001 года, создав, в частности, Консультативную группу по ядерной безопасности. |
| Secondary headaches, meaning those caused by another disorder or trauma, should be promptly treated by a medical provider. | Пациенты, имеющие вторичные головные боли, вызванные другими расстройством или травмой, должны незамедлительно обратиться к врачу. |
| The Democratic People's Republic of Korea was urged to promptly commit to and implement complete, verifiable and irreversible dismantlement. | К Корейской Народно-Демократической Республике был обращен настоятельный призыв незамедлительно пообещать провести полный, поддающийся проверке и необратимый демонтаж и осуществить его. |
| It was important to know what the State party intended to do to remedy that problem and fulfil its obligation under the Convention to undertake promptly an impartial and in-depth inquiry into any allegation of torture. | Представляется необходимым узнать, что государство-участник намерено делать для решения этой проблемы и выполнения возложенного на него Конвенцией обязательства незамедлительно проводить беспристрастное и тщательное расследование любых утверждений о применении пыток. |
| Also, a way must be found to oblige the Security Council to discuss acts of aggression promptly, and it would also be necessary to deal with the veto question. | Необходимо также изыскать способ воздействия на Совет Безопасности, с тем чтобы заставить его обсуждать акты агрессии незамедлительно, и поэтому также необходимо рассмотреть вопрос о вето. |
| However, the number of Parties to the Vienna Convention and the Montreal Protocol that had acceded to the four Amendments of the Montreal Protocol was far less than 185 and he urged all Parties that had not yet acceded to any of the Amendments to do so promptly. | Однако число Сторон Венской конвенции и Монреальского протокола, которые присоединились к 4 поправкам к Монреальскому протоколу, составляет гораздо менее 185, и он призвал все Стороны, которые еще не присоединились к какой-либо из поправок, сделать это незамедлительно. |
| The board of directors promptly stripped Lee of all his power, but not before he experimented on himself. | Совет директоров быстро лишил Ли всей его власти, но не раньше, чем тот начал экспериментировать на себе. |
| The President: I should like to assure the representative of France that the Secretariat and the presidency will undertake all necessary measures to have all documents issued in all the official languages of the Organization promptly and on time. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы заверить представителя Франции в том, что Секретариат и президиум предпримут все необходимые меры для того, чтобы документы распространялись на всех официальных языках Организации быстро и своевременно. |
| The Prosecutor has continued her policy of issuing public indictments and of only keeping indictments sealed when she is not satisfied that the States responsible for the apprehension of the accused are not in a position to promptly arrest and surrender the accused to the Tribunal. | Обвинитель продолжала свою политику вынесения публичных обвинительных заключений, оставляя засекреченными обвинительные заключения только в тех случаях, когда она не убеждена в том, что государства, несущие ответственность за арест обвиняемых, не в состоянии быстро арестовать обвиняемых и передать их в распоряжение Трибунала. |
| Apparently there was a shortage of judges, and thus trials could not be held promptly so as to ensure respect for the universal rule that persons should be tried within a reasonable length of time. | Судя по всему, существует нехватка судей, в связи с чем судебные процессы не могут проводиться быстро в целях обеспечения соблюдения универсальной нормы о том, что судебное разбирательство над кем бы то ни было должно осуществляться в разумные сроки. |
| The regime's hold on power at the local level was fragile, the Despensers were widely disliked, and many of those Edward entrusted with the defence of the kingdom proved incompetent, or promptly turned against the regime. | На местном уровне власть короля была очень хрупка, Диспенсеров мало кто любил, а многие из тех, кому Эдуард доверил защиту страны, оказались некомпетентны, быстро перешли на сторону мятежников либо вообще не хотели воевать. |
| The Panel encourages the Security Council Committee to reply to individual requests about the ban promptly and expeditiously. | Группа рекомендует Комитету Совета Безопасности своевременно и оперативно отвечать на просьбы отдельных лиц, касающиеся запрета. |
| CoE-Commissioner urged Slovakia to ensure that all allegations of forced sterilisations of Roma women are investigated promptly, impartially, thoroughly and effectively, and that the perpetrators are prosecuted and punished. | Комиссар СЕ настоятельно призвал Словакию обеспечить, чтобы все сообщения о принудительной стерилизации женщин из числа рома своевременно, беспристрастно, тщательно и эффективно расследовались, а виновные преследовались и наказывались в судебном порядке. |
| Delegations needed to be provided with the necessary documents promptly so that they could confer with their national authorities, especially in the case of decisions having financial implications. | Поэтому крайне необходимо, чтобы делегации своевременно получали документы, которые они могли бы направлять в соответствующие национальные инстанции, особенно когда речь идет о решениях, сопряженных с финансовыми последствиями. |
| Nevertheless, the Group considered it important that States report promptly in order to enable the annual consolidated report on the Register to be prepared as soon as possible after the due date and in good time for consideration by the General Assembly. | Тем не менее Группа считала важным, чтобы государства своевременно представляли отчеты, с тем чтобы ежегодный сводный доклад о Регистре можно было бы подготовить сразу же после установленной даты и в такие сроки, которые позволили бы Генеральной Ассамблее рассмотреть его. |
| Salary is not subject to garnishment, and shall be paid periodically and promptly in legal tender, with the exception of the food allowance, in accordance with law. | В соответствии с законодательством заработная плата неприкосновенна, за исключением взыскания средств по алиментным обязательствам, и выплачивается регулярно и своевременно в законных денежных единицах страны. |
| The Board reiterates its view that these long-standing deficits should be resolved promptly. | Комиссия вновь заявляет, что эта давняя задолженность должна быть безотлагательно ликвидирована. |
| Consequently, the open working group on the establishment of the sustainable development goals had a crucial task and must be promptly constituted to expedite the process. | Следовательно, перед рабочей группой открытого состава по целям в области устойчивого развития стоит важнейшая задача, и для ускорения процесса ее следует создать безотлагательно. |
| It calls upon Member States and others concerned to respond promptly in support of the humanitarian relief efforts of the United Nations and other international organizations. | Он призывает государства-члены и другие заинтересованные стороны безотлагательно откликнуться с целью поддержать усилия по оказанию гуманитарной помощи, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
| 89.37. Promptly create a national mechanism for the prevention of torture with access to all places of deprivation of liberty (France); 89.38. | 89.37 безотлагательно создать национальный механизм предупреждения пыток, имеющий право посещать все места лишения свободы (Франция); |
| Strongly urges states parties to the NPT, in particular the sponsors of the Resolution on the Middle East, adopted at the 1995 NPT Review and Extension Conference, to promptly implement this Resolution with the objective of establishing a Nuclear Weapon Free Zone in the Middle East. | настоятельно призывает государства - участники ДНЯО, в частности авторов резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, безотлагательно осуществить эту резолюцию в целях создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия; |
| In view of the significance of the satisfactory completion of this important undertaking, I encourage the Syrian authorities to continue their cooperation with OPCW, and with my Special Coordinator, to address promptly and transparently all remaining concerns. | С учетом значения успешного завершения этого важного дела я призываю сирийские власти продолжать сотрудничество с ОЗХО и моим Специальным координатором в интересах оперативного и транспарентного урегулирования всех остающихся проблем. |
| The BWC would be strengthened by the development of a mechanism to ensure that the Convention can more promptly consider and respond to increasingly rapid advances in S&T. | Укреплению КБО способствовала бы разработка механизма, позволяющего обеспечить возможность более оперативного рассмотрения и реагирования участниками Конвенции на соответствующие достижения в условиях все более быстрых темпов развития науки и технологии. |
| She had before her a list of 120 persons whom she considered prisoners of conscience; the Peruvian Government should inform the Committee of what measures it would undertake to investigate those cases promptly and to release those found to be innocent. | У г-жи Эват имеется список из 120 лиц, которые, по ее мнению, являются узниками совести; перуанское правительство должно проинформировать Комитет о том, какие меры оно намерено предпринять по проведению оперативного расследования этих случаев и освобождению лиц, признанных невиновными. |
| assurance that the electorate will be informed promptly of the progress and results of the elections; | обеспечение оперативного информирования избирателей о ходе и результатах выборов; |
| 93.20. Ensure the proper and thorough investigation of torture cases in prison facilities and at police stations (Slovenia); ensure that all allegations of torture and inhuman or degrading treatment are investigated promptly and that perpetrators are brought to justice (Greece); | 93.20 обеспечить надлежащее и тщательное расследование случаев пыток в тюремных учреждениях и полицейских участках (Словения); принять меры для обеспечения оперативного расследования всех утверждений о пытках и бесчеловечном и унижающем достоинство обращении и привлечения виновных лиц к суду (Греция); |
| The principle of universality ensures that prosecution occurs more promptly than in the case of extradition. | Кроме того, принцип универсальности позволяет обеспечивать более оперативное судебное преследование, чем процедура выдачи. |
| However, as UNMIL continues its reconfiguration and the military vacates an additional three counties by May 2014, it will be important that the Government clarify the budget allocations for transition activities and that funds are disbursed promptly to enable the required national security scale-up. | Однако, по мере того как МООНЛ продолжает свою реорганизацию и воинский контингент выводится из еще трех графств к маю 2014 года, важное значение будет иметь уточнение правительством объема бюджетных ассигнований на связанную с переходом деятельность, а также оперативное распределение средств для необходимого укрепления национальной безопасности. |
| Requests States to ensure that the most up to date version of the Consolidated List is promptly made available to relevant Government offices and other relevant bodies, in particular, those offices responsible for the assets freeze and border control; | просит государства обеспечивать оперативное предоставление самого последнего варианта сводного перечня в распоряжение соответствующих правительственных ведомств и других соответствующих органов, в частности тех ведомств, которые отвечают за замораживание активов и пограничный контроль; |
| TRANSSERVICE notifies the client promptly by email about the arrival of the cargo to the customs control area. | ООО "Таможенный склад ТРАНССЕРВИС" осуществляет оперативное электронное информирование клиента о приходе транспортного средства с грузом в зону таможенного контроля. |
| The State party should also ensure that persons detained in Austria have the right to complain to an independent body regarding torture and ill-treatment by prison officers and have their complaints promptly and impartially investigated and prosecuted, and receive redress according to article 14 of the Convention. | Государству-участнику надлежит также обеспечить, чтобы содержащиеся в заключении в Австрии лица имели право подавать жалобы в независимый орган на случаи пыток и жестокого обращения со стороны служащих тюремной администрации и имели право на оперативное и беспристрастное рассмотрение своих жалоб и наказание виновных, |
| Sprague promptly pleaded for assistance from Halsey, who was responsible for protecting the northern approach to the landing site. | Спрэг немедленно обратился за помощью к Хэлси, который отвечал за защиту северного подступа к зоне высадки. |
| Judicial police officers are required to write a report on their actions and to notify the State prosecutor promptly of any crimes or offences brought to their attention. | Сотрудники судебной полиции обязаны запротоколировать свои действия и немедленно информировать прокурора Республики о ставших им известными преступлениях и правонарушениях. |
| A judicial police official who receives such a report must forward promptly it to public prosecutors for the investigation. | Сотрудник судебной полиции, который получает такое сообщение, должен немедленно сообщить о нем государственному прокурору для проведения расследований. |
| The Taruna Dal promptly came to his help. | Лили Ден немедленно предложила свои услуги. |
| While it is recognized that there may be legitimate reasons precluding timely submission of reports by some States and that these difficulties should be promptly addressed, an unfortunate signal is sent to the outside world by the uneven or inconsistent submission of reports by States. | Признавая, что могут существовать законные причины, препятствующие своевременному представлению докладов некоторыми государствами, и что следует немедленно устранить эти трудности, мы отмечаем, что внешний мир получает неутешительный сигнал в результате нерегулярного и непланомерного представления докладов государствами. |
| Joe returns to the base, where he is promptly arrested by military police who think he is fencing the arms. | Джо возвращается на базу, где его сразу же арестовывает военная полиция, которая думает, что он - фехтование руками. |
| Ross promptly named his brother Peter a deputy, and within two years, they had arrested over 700 outlaws. | Росс сразу же назначил своего брата Питера помощником шерифа, и за два года они арестовали более 700 преступников. |
| Sharing your sentiments, I, as you will recall, had promptly agreed. | Разделяя Ваши чувства, я, как Вы помните, сразу же согласился. |
| Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: | З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что: |
| He was promptly sidelined to a command in provincial France. | Его сразу же убрали в сторону на командную должность в одну из провинций Франции. |
| The issue of the internal examinations must therefore be resolved promptly. | В этой связи необходимо решить вопросы, касающиеся национальных конкурсных экзаменов, как можно скорее. |
| We call upon all States that are not parties to the NPT to ratify it promptly and without conditions as non-nuclear-weapon States in order to achieve universality. | Мы призываем все государства, которые не являются участниками ДНЯО, как можно скорее и без всяких условий ратифицировать его в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, с тем чтобы обеспечить его универсальность. |
| In general, my delegation believes that we should promptly and fully consider the specific options within the framework of the upcoming intergovernmental negotiations. | В целом моя делегация считает, что нам необходимо как можно скорее и глубже рассмотреть конкретные варианты в рамках предстоящих межправительственных переговоров. |
| The corresponding regulations must be formulated promptly so that these laws can take effect as soon as possible. | Необходимо как можно скорее разработать соответствующий регламент, который позволил бы обеспечить скорейшее вступление этих законов в силу. |
| I am concerned by the delay in publishing the results of the investigation and in bringing the perpetrators to justice. On 10 February, the United Nations High Commissioner for Human Rights wrote to the Prime Minister asking for the report of the investigation to be released promptly. | Я обеспокоен задержкой публикации результатов расследования и привлечения виновных к суду. 10 февраля Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека направила премьер-министру письмо с просьбой как можно скорее обнародовать результаты расследования. |
| It was suggested that priority status be given to certain work items and that e-mail should be used more extensively in order to promptly respond to requests and avoid the necessity for meetings of the Legal Group at each JRT. | Было предложено уделять приоритетное внимание некоторым элементам работы и более широко использовать электронную почту в целях быстрого представления ответов на все запросы и избежания необходимости проведения совещаний Группы по правовым вопросам в рамках каждого совещанию ОГД. |
| UNFPA financial regulation 14.10 states that, in conformity with Executive Board decision 96/3, UNFPA may procure and hold stock of essential contraceptive products in order to promptly respond to emergency requests for assistance. | Пункт 14.10 финансовых положений ЮНФПА гласит, что в соответствии с решением 96/3 Исполнительного совета ЮНФПА может закупать и хранить запасы основных контрацептивных изделий в целях быстрого реагирования на экстренные просьбы об оказании помощи. |
| We should also bear in mind the importance of improving the health statistics of developing countries, and intensify efforts to improve the capacity for monitoring and surveillance to ensure that we respond promptly to the resurgence of malaria and resistance to anti-malaria medicines. | Не следует нам забывать также и о необходимости улучшать статистику здравоохранения развивающихся стран и интенсифицировать усилия по наращиванию потенциалов мониторинга и надзора для обеспечения быстрого реагирования на новые вспышки малярии и невосприимчивость к антималярийным лекарственным препаратам. |
| The Committee welcomes the creation of the Rapid Reaction Group, the function of which is to visit police stations and other places of detention to carry out investigations promptly in response to complaints. | Комитет приветствует создание Группы быстрого реагирования, в полномочия которой входит посещение полицейских участков и других мест содержания под стражей с целью оперативного проведения расследований поступивших жалоб. |
| Calls on the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission and to create the necessary conditions for demarcation to proceed expeditiously, including through the payment of Ethiopia's dues to the Boundary Commission and the appointment of field liaison officers; | призывает стороны в полной мере и оперативно сотрудничать с Комиссией по установлению границы и создать необходимые условия для быстрого осуществления демаркации, в том числе посредством выплаты Эфиопией взносов Комиссии по установлению границы и назначения офицеров связи на местах; |
| It recommended that the Marshall Islands promptly submit the ratification instruments for these treaties to the Secretary-General. | Комитет рекомендовал Маршалловым Островам без промедления представить документы о ратификации этих договоров Генеральному секретарю. |
| "Consent of Referral" is also included in the card to allow Police officers to refer cases promptly to the SWD for further assistance. | Карта также содержит информацию о "согласии на направление к специалисту", что позволяет сотрудникам полиции без промедления направлять дела в ДСО для оказания дальнейшей помощи. |
| The Committee recommends that the State party extend the eligibility criteria for access to unemployment benefits to include all unemployed persons and ensure that all persons whose applications have been approved promptly receive benefits. | Комитет рекомендует государству-участнику распространить действие критериев приемлемости для доступа к пособиям по безработице на всех безработных и обеспечить, чтобы все лица, заявления которых были одобрены, без промедления получали такие пособия. |
| Criminal investigations and judicial proceedings relating to all police officers involved in the 10 February incident must proceed promptly and be pursued to the full extent of the law with complete international monitoring. | Уголовные расследования и судебные разбирательства в отношении всех сотрудников полиции, участвовавших в инциденте, имевшем место 10 февраля, должны быть осуществлены без промедления и должны быть проведены в полном соответствии с законом под полным международным контролем. |
| Every petition or appeal must be promptly dealt with and replied to without undue delay, and it must be ensured that detained persons do not suffer prejudice as a consequence. | Каждая просьба или жалоба должна без промедления рассматриваться, и ответ должен даваться без неоправданной задержки. |
| He played in the 1938 France World Cup but promptly retired from the team after a 4 - 2 defeat against Switzerland. | Он играл нва чемпионате мира по футболу 1938 года, но вскоре был отстранен из команды после поражения от Швейцарии (4:2). |
| We hope that the issue of commissioners both on the Boundary Commission and on the Claims Commission will be resolved promptly. | Мы надеемся, что вопрос о членах комиссий - как Пограничной комиссии, так и Комиссии по претензиям - будет вскоре решен. |
| He then promptly falls asleep and has a puppet dream. | Вскоре мальчик засыпает и видит сон. |
| Police promptly arrested a couple of opportunists who had broken into a liquor store shortly after the quake and attempted to take alcohol. | Полиция быстро арестовала нескольких мародёров, которые ворвались в винный магазин вскоре после землетрясения и попытались украсть алкоголь. |
| Invitations to SR on HR Defenders and Independence of Judges and Lawyers will be scheduled promptly. | Вскоре будут подготовлены приглашения для Специальных докладчиков по вопросу о положении правозащитников и по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
| Webmasters will not have to register again or change toplist entrance links promptly. | Вебмастерам не придется регистрироваться заново или срочно менять входные ссылки на топлист. |
| Her father promptly sold Taddy and she hadn't been on a horse since. | Ее отец срочно продал Тедди, и с тех пор она ни разу не сидела в седле. |
| They should promptly assist the affected countries in their efforts to remove landmines and explosive remnants of war by providing maps, the necessary technology and expertise. | Они должны срочно оказать помощь пострадавшим странам в ликвидации мин и взрывоопасных пережитков войны, предоставив карты, необходимую технологию и специалистов. |
| The Committee urges the State party to place high priority on the speedy adoption of the draft civil code in order to bring the relevant provisions promptly into line with articles 1, 2, 15 and 16 of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник уделить первоочередное внимание скорейшему принятию проекта гражданского кодекса, для того чтобы срочно увязать соответствующие его положения со статьями 1, 2, 15 и 16 Конвенции. |
| The mission called for (a) putting an immediate end to hostilities; (b) political parties to resolve their differences and promptly resume the legislative work of the National Assembly; and (c) the start of political and technical preparations for the 2010 elections. | Миссия Структуры по Бурунди выступила с призывом: а) безотлагательно прекратить военные действия; Ь) политическим партиям урегулировать свои разногласия и срочно возобновить законодательную деятельность Национального собрания; и с) развернуть политическую и техническую работу по подготовке к выборам 2010 года. |
| Now, the Germans switch settings every day, promptly at midnight. | Теперь, немцы переключения настроек каждый день ровно в полночь. |
| We will resume promptly at 3 p.m. | Мы возобновим работу ровно в 15 ч. 00 ч. |
| We will suspend the meeting at about 1 p.m. and resume promptly at 3 p.m. to hear the remaining speakers. | Затем, примерно в 13 ч., мы прервем работу и возобновим заседание ровно в 15 ч. 00 м., с тем чтобы заслушать ораторов, которые не смогли выступить утром. |
| Humiliation and social death starts promptly at 8:01. | Унижение и всеобщий позор начнутся ровно в 8:01. |
| For all of you sloths, the spirit bus leaves promptly at 10:00 a. m. | Всем лентяям напоминаю, что автобус отправляется в субботу ровно в 10 утра. |