| Such financial reforms need to be implemented promptly and consistently, and international regulatory cooperation needs to be strengthened. | Такие финансовые реформы должны осуществляться оперативно и последовательно, и при этом необходимо укреплять международное сотрудничество в области регулирования. |
| The 2007-2009 financial crisis portended a similar outcome, but this time the world's governments and central banks intervened promptly, in a coordinated fashion, and with an appropriately high volume of stimulus. | Финансовый кризис 2007-2009 годов предвещал аналогичные результаты, но на этот раз мировые правительства и центральные банки оперативно вмешались, скоординировано и с соответствующим большим объемом стимулирования. |
| In this regard, the Secretary urged the Russian Duma "promptly to approve START II, and thus ensure that our two countries and the entire world can begin to realize the benefits of its deep reductions". | В этой связи госсекретарь настоятельно призвал Российскую Думу "оперативно одобрить СНВ-2 и тем самым обеспечить условия к тому, чтобы наши две страны и весь мир смогли начать осознавать выгоды от радикальных сокращений этого оружия". |
| The mission should also promptly register any complaints that it has concerning the results of the review process since the only way that the Committee can assess the effectiveness of the Parking Programme is through specific documented accounts. | Представительствам следует также оперативно направлять любые жалобы в отношении результатов процесса пересмотра, поскольку эффективность Программы по вопросам Комитет может оценить только с помощью конкретных подкрепленных документами фактов. |
| The first is to establish - promptly in principle - extrajudicial commissions of inquiry, for - unless handing down summary justice, which has too often been the case over history - the courts cannot quickly punish executioners and those who give them their orders. | Первая касается создания, в принципе в короткие сроки, внесудебных комиссий по расследованию, поскольку - за исключением случаев упрощенного судопроизводства, которые слишком часто имели место в истории, - суды не могут оперативно наказать палачей и их вдохновителей. |
| The provisions oblige the procuring entity in such cases promptly to publish the amended information in the same place where the original information appeared. | Данные положения обязывают закупающую организацию в таких случаях незамедлительно публиковать измененную информацию в том же месте, где была опубликована первоначальная информация. |
| While Japan maintains that these States should accede to the NPT as non-nuclear-weapon States promptly and without conditions, we urge them to stop increasing and to start reducing their arsenals now. | Япония считает, что эти государства должны незамедлительно и без каких-либо условий присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и мы настоятельно призываем их воздержаться от увеличения своих арсеналов и приступить к их сокращению. |
| On receiving by telegram information concerning circumstances preventing carriage or delivery, the dispatching station shall promptly notify the consignor by means of the form provided or according to the procedure prescribed in its internal regulations. | На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме или порядком, установленным внутренними правилами. |
| The National Council for Child Welfare calls upon concerned international organizations and institutions to promptly undertake a thorough investigation into the atrocities committed by the invaders and bring those responsible for these practices to justice. | Национальный совет по вопросам благосостояния детей призывает все соответствующие международные организации и учреждения незамедлительно провести тщательное расследование в связи со зверствами, совершенными захватчиками, и привлечь всех ответственных за них к ответу. |
| Any information likely to alter the assessment expressed by the natural or legal person when reporting the suspicious transaction, either to confirm it or show it to be unfounded, should be brought promptly to the notice of CENTIF. | Любая информация, способная повлиять на оценку, данную физическим или юридическим лицом в своем сообщении, и усилить или наоборот отвести подозрение, должна незамедлительно доводиться до сведения НСОФИ. |
| We work qualitatively, promptly, effectively and are always ready to assist you. | Мы работаем качественно, быстро и эффективно и всегда готовы прийти Вам на помощь. |
| The Secretariat must respond promptly to the concerns of Member States in order to clarify the matter and resolve it appropriately. | Секретариат должен быстро отреагировать на обеспокоенность государств-членов, чтобы разобраться и внести в этот вопрос ясность. |
| The Panel also submitted follow-up requests for further information and received those documents promptly. | Группа направила также дополнительные просьбы о предоставлении дополнительной информации и быстро получила запрошенные документы. |
| Council members urged parties to come to the forthcoming Lusaka meeting at the highest political level and in a spirit of compromise, with a view to reaching a ceasefire, to be promptly implemented. | Члены Совета настоятельно призывали стороны принять участие в предстоящей встрече в Лусаке на самом высоком политическом уровне и в духе компромисса в целях достижения соглашения о прекращении огня, которое можно было бы быстро провести в жизнь. |
| Finally, Cabot and Rubali use a raft to float down the river into Parmistan where they are promptly seized by Parmistan warriors and, after a fight, Cabot is knocked out. | Наконец, Кэбот и Рубали, используя плот, сплавляются по реке в Пармистан, где их быстро находят пармистанские воины и после драки Кэбота «вырубают». |
| The employer is obliged to investigate and report on accidents in the workplace promptly and in due form. | Наниматель обязан своевременно и правильно проводить расследование и учет несчастных случаев на производстве. |
| If the Organization is to be able to reimburse the troop-contributing countries on time, assessed contributions must be paid promptly. | Для того чтобы Организация могла своевременно выплачивать компенсацию странам, предоставляющим свои войска, начисленные взносы должны выплачиваться вовремя. |
| You acknowledge that provide correct contact details (postal address, email address, telephone number) and agree to promptly notify us in the event of a change. | Вы подтверждаете, что предоставляете правдивые контактные сведения (почтовый адрес, электронный адрес, номер телефона) и обязуетесь своевременно нас уведомлять в случае их изменения. |
| Albania's vision of the Human Rights Council encompasses a body able to respond promptly, effectively and in a timely manner to gross human rights violations. | В представлении Албании Совет по правам человека выступает органом, который способен быстро, эффективно и своевременно реагировать на грубые нарушения прав человека. |
| UN-Women agreed with the Board's recommendation that, in collaboration with UNDP, it improve the communication procedures between the human resources office and the Argus system focal points to ensure that user accounts for the employees leaving the entity are disabled promptly. | Структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии в сотрудничестве с ПРООН усовершенствовать процедуры коммуникации между управлением людских ресурсов и координационными центрами системы «Аргус» в целях обеспечения того, чтобы учетные записи сотрудников, покидающих структуру, своевременно удалялись. |
| One proposal was to replace the phrase "shall have an obligation to inform" by "shall promptly inform". | Было предложено, в частности, заменить формулировку "несет обязательство информировать" словами "безотлагательно информирует". |
| If the unlawfulness of the order or instruction is evident for the member of the armed forces he shall promptly call his superior's attention to this fact. | Если незаконность приказа или инструкции является очевидной для военнослужащего, он должен безотлагательно обратить внимание своего начальника на этот факт. |
| Procedures for restitution, rehabilitation and reparation should be non-discriminatory, gender sensitive and widely publicized, and claims for restitution should be processed promptly. | Процедуры реституции, реабилитации и репарации должны носить недискриминационный характер и учитывать гендерные факторы, их следует придавать широкой гласности, а иски по вопросу реституции следует рассматривать безотлагательно. |
| To interpret "promptly" (art. 3.6), Denmark and the Netherlands discussed with the other Party the provision of information, the Wallonia Region (Belgium) reacted without delay and Romania within about six weeks of receiving the request. | Что касается толкования термина "безотлагательно" (статья 3.6), то Дания и Нидерланды обсуждают вопрос представления информации с другой Стороной, Валлония (Бельгия) реагирует незамедлительно, а Румыния - в течение приблизительно шести недель с момента поступления запроса. |
| The members of the Council recalled the commitment both parties had made through the Algiers Agreement to resolve their differences peacefully and to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission. | Члены Совета напомнили о принятом сторонами в рамках Алжирского соглашения обязательстве урегулировать свои разногласия мирным путем и безотлагательно приступить к всестороннему сотрудничеству с Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
| 124.44 Establish an effective and independent mechanism to investigate all allegations of torture promptly, independently and thoroughly (Montenegro); | 124.44 создать эффективный и независимый механизм оперативного, независимого и тщательного расследования всех сообщений о применении пыток (Черногория); |
| The State party should ensure that all reports of abuse in facilities for juveniles are investigated promptly and impartially and that the persons suspected of committing such abuse are brought to trial with a view to preventing any reoccurrence. | Государству-участнику следует обеспечить проведение оперативного и беспристрастного расследования всех сообщений о надругательствах в центрах для несовершеннолетних, а также привлечение к судебной ответственности предполагаемых нарушителей во избежание повторения таких случаев. |
| Under these circumstances, the national guaranteeing association, being more flexible in the framework of national legislation, could play a crucial role in promptly barring this person from the use of TIR Carnets. | При таких обстоятельствах национальное гарантийное объединение, имеющее большую гибкость в рамках национального законодательства, могло бы сыграть решающую роль в плане введения оперативного запрета на пользование книжками МДП для этого лица. |
| In Uttar Pradesh, the Government promptly responded to the relief requirements, while UNICEF supported operational management of health interventions and deployed a surveillance system for preventing disease outbreaks. | В Уттар-Прадеше правительство оперативно отреагировало на потребности в помощи, а ЮНИСЕФ оказывал поддержку в части оперативного руководства мерами по охране здоровья и развернул специальную систему отслеживания ситуации с целью недопущения вспышек заболеваний. |
| The project will ascertain best practices and the practical tools that may be required to enable them to carry out their functions promptly and effectively, while not impairing the efficient operation of their organization. | Этот проект позволит выявить передовые методы практической деятельности, а также практические инструменты, которые могут быть необходимы им для оперативного и действенного выполнения своих функций таким образом, чтобы при этом не наносился ущерб эффективному функционированию их организаций. |
| Are reports of such harassment promptly, impartially and thoroughly investigated, prosecuted and punished? | Обеспечиваются ли оперативное, беспристрастное и тщательное расследование сообщений о таких гонениях и судебное преследование и наказание виновных? |
| There is an intense co-operation with UNMIK to ensure that witnesses receive adequate protection and that threats to witnesses are being addressed promptly. This relationship, however, is not always without strain. | С МООНК налажено активное сотрудничество, с тем чтобы обеспечить получение свидетелями надлежащей защиты и оперативное устранение угроз в их адрес, однако эти отношения не всегда складываются гладко. |
| Proper management of the agency service clearing accounts includes working closely with the organizations to ensure that any discrepancies between the records of UNDP and the other organizations are promptly identified and acted on. | Надлежащее управление счетами расчетов за услуги учреждениям предусматривает тесное сотрудничество с организациями с целью обеспечить оперативное выявление и устранение каких-либо несоответствий в отчетности ПРООН и других организаций. |
| The aim of the global programme is to respond promptly and efficiently to requests for counter-terrorism assistance that have been received from Member States either directly or through the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. | Глобальная программа направлена на оперативное и эффективное удовлетворение просьб об оказании помощи в борьбе с терроризмом, поступающих либо непосредственно от государств - членов, либо через Контртеррористический комитет Совета Безопасности. |
| a. Inform the public promptly of the decisions they have taken and of how the text of the decisions can be accessed; | а. оперативное информирование общественности о принимаемых ими решениях и о том, как с ними можно ознакомиться; |
| After a council of war in which it was decided to avoid battle, the English promptly left their anchorage, sailing south. | После военного совета, на котором было решено избегать битвы, англичане немедленно покинули место своей стоянки, отплыв к югу. |
| Once the Japanese engineered their own QE, the yen promptly depreciated. | Как только японцы устроили свое собственное КС, иена немедленно обесценилась. |
| Judicial police officers are required to write a report on their actions and to notify the State prosecutor promptly of any crimes or offences brought to their attention. | Сотрудники судебной полиции обязаны запротоколировать свои действия и немедленно информировать прокурора Республики о ставших им известными преступлениях и правонарушениях. |
| As stated therein, the incident was immediately condemned in the strongest possible terms by the highest authorities in the land and comprehensive remedial measures were promptly instituted. | Мы также указали в этом письме, что самые высокие власти страны немедленно осудили этот инцидент самым решительным образом и безотлагательно приняли целый комплекс мер по исправлению положения. |
| While the Conference reaffirms its commitment to the integrity of the NPT, it urges North Korea to promptly come into full compliance with the NPT, in particular, without engaging in any attempt to further deteriorate the situation. | Подтверждая свою приверженность целостности Договора о нераспространении ядерного оружия, Конференция настоятельно призывает Северную Корею немедленно принять меры по обеспечению полного соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия и, в частности, не предпринимать никаких дальнейших попыток еще больше ухудшить ситуацию. |
| Sharing your sentiments, I, as you will recall, had promptly agreed. | Разделяя Ваши чувства, я, как Вы помните, сразу же согласился. |
| The concluding observations are transmitted to the State party concerned promptly after the close of the session. | Заключительные замечания препровождаются соответствующему государству-участнику сразу же после закрытия сессии. |
| (b) registering revocation of a certificate promptly upon receipt of notice of revocation of a certificate[; or | Ь) регистрацию аннулирования сертификата сразу же после получения уведомления о его аннулировании [; или |
| He was promptly sidelined to a command in provincial France. | Его сразу же убрали в сторону на командную должность в одну из провинций Франции. |
| The results of these consultations should be promptly disseminated, including to interested Governments. | Результаты этих консультаций должны сразу же стать достоянием гласности и доведены до сведения заинтересованных правительств. |
| Accordingly, Governments and organizations are requested to communicate the necessary information promptly. | Соответственно, правительствам и организациям предлагается как можно скорее сообщить необходимую информацию. |
| In this context, Malaysia would continue to urge the remaining countries outside the treaty to accede to the treaty promptly. | В этой связи Малайзия будет и впредь настоятельно призывать страны, остающиеся за рамками Договора, как можно скорее присоединиться к нему. |
| Brazil reiterated its call to the developed countries to implement fully and promptly their commitments regarding development assistance, in particular that relating to the level of 0.7 per cent of GDP. | Бразилия вновь обращается к развитым странам с призывом в полном объеме и как можно скорее выполнить взятые ими обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, в частности в том, что касается ее увеличения до уровня 0,7 процента ВВП. |
| This stalemate must be resolved promptly. | Необходимо как можно скорее выйти из этой тупиковой ситуации. |
| In connection with the peacekeeping missions with a cash deficit, the Group called on all countries which had not paid their assessments in full and on time to do so as promptly as possible. | В связи с дефицитом наличных денежных средств в миротворческих миссиях Группа призывает все страны, которые своевременно не уплатили начисленные взносы в полном объеме, сделать это как можно скорее. |
| Systems for relaying information promptly and efficiently should therefore be installed on these networks. | Исходя из этого, в таких дорожных сетях необходимо создавать системы быстрого и эффективного информирования. |
| Nor did the provisions limit a prisoner's ability to complain and have his case promptly and impartially examined, in accordance with article 13. | Не ограничивают эти положения и возможностей заключенных подавать жалобы и добиваться в соответствии со статьей 13 их быстрого и беспристрастного рассмотрения. |
| Calling upon donors to fulfil without delay the pledges made at the International Donors' Conference entitled "Towards a New Future for Haiti", held in New York on 31 March 2010, with a view to promptly producing tangible and visible reconstruction dividends, | призывая доноров без промедления выполнить свои обещания, данные на Международной конференции доноров под названием «На пути к новому будущему для Гаити», состоявшейся в Нью-Йорке 31 марта 2010 года, с целью быстрого получения ощутимых и весомых дивидендов реконструкции, |
| Ways must be found to ensure that the perpetrators, organizers and sponsors of terrorist crimes seeking to abuse the asylum channel were identified and dealt with promptly. | Необходимо изыскать способ обеспечения быстрого выявления и судебного преследования лиц, которые совершают, организовывают и финансируют акты терроризма и пытаются воспользоваться системой предоставления убежища. |
| Affirms its readiness to consider authorizing promptly, once an agreement is initialled by the parties, the rapid increase of the strength of the Verification Mission to its previous authorized level with a view to consolidating that agreement in its initial and most critical stages; | подтверждает свою готовность рассмотреть после парафирования сторонами соглашения вопрос о санкционировании в срочном порядке быстрого увеличения численного состава Контрольной миссии до его прежнего санкционированного уровня в целях закрепления этого соглашения на его начальных и наиболее критических этапах; |
| Kuwait moreover promptly acceded to the Convention on the Rights of the Child, the provisions of which prohibit such acts and practices. | Кроме того, Государство Кувейт без промедления присоединилось к Конвенции о правах ребенка, запрещающей упомянутые выше действия и практику. |
| To address that issue, both sides must promptly agree on family reunions on a larger scale and a regular basis. | Для решения этой проблемы необходимо, чтобы обе стороны без промедления дали свое согласие на проведение мероприятий по воссоединению семей на более широкой и регулярной основе. |
| He must also be informed promptly of the charges against him, in a language he understands. | Кроме того, человек должен получить информацию без промедления относительно предъявляемых ему обвинений на языке, который он понимает. |
| I urge the Council to insist that he do so promptly. | Я настоятельно призываю Совет настаивать на том, чтобы он действовал в этом вопросе без промедления. |
| The Security Council must act promptly and address without delay any notice by a State party of withdrawal from the Treaty, and promote the adoption of measures in that regard. | Совет Безопасности должен действовать оперативно и без промедления рассматривать любое поступившее от того или иного государства-участника уведомление о выходе из Договора и должен способствовать принятию соответствующих мер в этой связи. |
| Democratic practices were promptly restored and societies marked out paths towards reconciliation and national unity. | Демократия была вскоре восстановлена, и общества вступили на путь примирения и национального единства. |
| It is hoped that UNAMA and AIHRC will be granted access to them promptly and unrestrictedly. | Следует надеяться, что МООНСА и АНКПЧ вскоре получат к ним оперативный и неограниченный доступ. |
| The Board acknowledges that the steering committee responded promptly to the emerging issues and problems shortly after the Foundation roll-out went live, for example by making important and pragmatic decisions to re-profile the project deployment schedule and establish the post-implementation review task force. | Комиссия признает, что руководящий комитет оперативно приступил к решению возникающих вопросов и проблем вскоре после начала общего внедрения системы в базовой конфигурации, приняв, например, важные и прагматичные решения по пересмотру графика осуществления проекта и созданию целевой группы для изучения проблем после внедрения системы. |
| Invitations to SR on HR Defenders and Independence of Judges and Lawyers will be scheduled promptly. | Вскоре будут подготовлены приглашения для Специальных докладчиков по вопросу о положении правозащитников и по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
| After the elevation of Julius to the papacy, Innocenzo Del Monte was adopted into the family by the pope's brother and, by Julius, was then promptly created cardinal-nephew. | После избрания Юлия папой, Инноченцо был принят в семью брата папы, и Юлий вскоре даровал ему кардинальский титул. |
| The Committee urges the Secretariat to address these issues promptly. | Комитет настоятельно призывает Секретариат срочно решить эти проблемы. |
| The United States waived normal visa requirements to allow the Cuban Foreign Minister to travel promptly to New York. | Соединенные Штаты отказались от обычных формальностей, необходимых для оформления визы, с тем чтобы позволить кубинскому министру иностранных дел срочно прибыть в Нью-Йорк. |
| Urges all States, as well as the international financial and development institutions, promptly and generously to provide financial contributions to support the fulfilment of all aspects of the peace agreements, including the National Reconstruction Plan; | настоятельно призывает все государства, а также международные учреждения, занимающиеся вопросами финансов и развития, срочно внести щедрый вклад для финансовой поддержки осуществления всех аспектов мирных соглашений, включая План национального восстановления; |
| This has caused the accumulation of a backlog of 46 cases, which needs to be cleared promptly in order for current and future cases to be resolved in a timely manner. | В результате накопилось 46 нерассмотренных дел, которые необходимо срочно рассмотреть, с тем чтобы обеспечить своевременное рассмотрение текущих и будущих дел. |
| The prosecutor however promptly terminated the investigation. | Однако прокурор распорядился срочно прекратить расследование. |
| The tour will begin promptly at 10 a.m. and will last approximately one hour. | Экскурсия начнется ровно в 10 ч. 00 м. и будет продолжаться примерно один час. |
| And the Thanksgiving feast will be delivered promptly at 3? | А банкет в честь Дня Благодарения будет доставлен ровно в три? |
| No matter the season, supper was served promptly at 5:30. | Круглый год ужин подавался ровно в пять тридцать. |
| So, I shall expect you promptly 1600 hours. | Так я жду тебя ровно в 16:00. |
| And since tomorrow is Friday and no one wants to wait here from 3 p.m. until 6 p.m., I suggest that we start the meeting at 3 p.m. sharp, have a very short meeting and finish our business promptly. | Поскольку завтра пятница и никто не захочет сидеть здесь с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м., я предлагаю начать заседание ровно в 15 ч. 00 м., не затягивать его и быстро закончить рассмотрение стоящих перед нами вопросов. |