| Otherwise, the Security Council would simply be unable to react promptly to acute threats to regional and global stability. | Без этого Совет просто не сможет оперативно реагировать на острые угрозы региональной и глобальной стабильности. |
| It was implemented flexibly and promptly in response to the needs of developing countries. | Эти мероприятия осуществляются гибко и оперативно с учетом потребностей развивающихся стран. |
| The Security Council is an executive body that is able to act promptly and is competent to handle specific situations that pose imminent threats to international peace and security. | Совет Безопасности - это исполнительный орган, который может действовать оперативно и обладает компетенцией по разрешению конкретных ситуаций, представляющих собой неминуемую угрозу международному миру и безопасности. |
| The safeguards system needs to be sufficiently robust to provide the international community with a measure of confidence that diversion of nuclear material from safeguarded peaceful uses will be detected promptly. | Система гарантий должна быть достаточно надежной, с тем чтобы дать международному сообществу определенную уверенность в том, что переключение ядерного материала с мирных целей в соответствии с гарантиями будет оперативно обнаружено. |
| Requests that the empowerment of women as one of the primary indicators put forth in the strategic vision for a revitalized United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) be translated into clear policy and action and promptly implemented in the Centre's work; | просит, чтобы расширение прав женщин в качестве одного из основных показателей, выдвинутое в стратегическом видении обновленного Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), нашло свое воплощение в четкой политике и действиях и было оперативно реализовано в рамках работы Центра; |
| Such requests shall be made promptly through the representative of the inspected State Party. | Такие запросы производятся незамедлительно через представителя инспектируемого государства участника. |
| If a request for assistance is denied, the requested State Party shall promptly inform the Court or the Prosecutor of the reasons for such denial. | Если в просьбе о помощи отказано, запрашиваемое государство-участник незамедлительно информирует Суд или Прокурора о причинах такого отказа. |
| (c) The State party should review its laws and policies so as to ensure that all detainees, without exception, are brought promptly before a judge and are ensured prompt access to a lawyer; | с) государству-участнику следует пересмотреть свои законы и практику в целях обеспечения того, чтобы все без исключения задержанные незамедлительно доставлялись к судье и получали оперативный доступ к адвокату; |
| New diseases have been promptly dealt with. | Были активизированы профилактические мероприятия, и при появлении новых заболеваний незамедлительно принимаются ответные меры. |
| "(5) If so ordered by the arbitral tribunal, the requesting party shall promptly make disclosure of any material change in the circumstances on the basis of which the party made the request for, or the arbitral tribunal granted, the interim measure of protection. | Если третейский суд предписывает такие меры, запрашивающая сторона незамедлительно раскрывает информацию о любом существенном изменении обстоятельств, на основании которых эта сторона представила просьбу или третейский суд предписал обеспечительную меру. |
| By undertaking and completing this negotiation promptly, this body can make an immediate contribution to nuclear disarmament, and keep faith with the United Nations General Assembly and the 1995 NPT Review Conference, both of which assigned this work here. | Быстро предприняв и завершив эти переговоры, данный форум сможет внести непосредственный вклад в ядерное разоружение и оправдать надежды Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Конференции 1995 года по ДНЯО, которые поручили ему эту работу. |
| They include a balancing representation between the developed and developing countries, achieving appropriate and equitable representation among regions and ensuring that Council enlargement does not curtail its ability to act promptly and decisively. | К ним относится сбалансированное представительство от развитых и развивающихся стран, достижение надлежащего и справедливого представительства от регионов и обеспечение того, чтобы расширение Совета не ограничило его способность действовать быстро и решительно. |
| The Working Party confirmed that the errors identified by Germany in the amendments to ADR that had entered into force on 1 January 2009 should be corrected promptly and asked the secretariat to submit the corrections to the Contracting Parties in accordance with the legal procedure. | Рабочая группа подтвердила, что ошибки, выявленные Германией в поправках к ДОПОГ, вступивших в силу 1 января 2009 года, должны быть быстро исправлены, и просила секретариат представить эти исправления договаривающимся сторонам в соответствии с юридической процедурой. |
| The pair promptly left. | Но пара быстро рассталась. |
| We do our best to promptly respond to the demand changes, we are constantly updating our product range paying a lot of attention to search of the spare parts for new automobiles, and at the same time offer favorable terms to our client. | Мы стараемся быстро реагировать на изменение спроса, а так же уделяем много внимания поиску автозапчастей к новым автомобилям, расширяя их ассортимент, и в то же время предоставляем выгодные условия нашим покупателям. |
| We welcome the fact that the Committee has adopted a responsible approach and has promptly realized the need to adapt to these new conditions. | Мы приветствуем тот факт, что Комитет проявил ответственный подход и своевременно осознал необходимость адаптации к новым условиям. |
| Project personnel shall comply promptly with any direction or request under this rule. | Сотрудник обязан своевременно выполнить любые предписания или предложения согласно данному правилу. |
| It was incumbent on the Council to ensure that such consultations were held promptly. | Совет должен следить, чтобы подобные консультации проводились своевременно. |
| The funds allocated for the purchase of food products are dispensed promptly and in full. | Выделяемые фонды на продукты питания выбираются своевременно и в полном объеме. |
| (b) The right to be informed promptly and in detail of the nature and cause of the charges against him; | Ь) право быть своевременно и подробно информированным о характере и причине выдвинутых обвинений; |
| Payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was a Charter obligation, and all Member States in a position to honour their financial commitments should do so promptly. | Своевременная безусловная выплата начисленных взносов в полном объеме является обязанностью, предусмотренной Уставом, и все государства-члены, обладающие возможностью исполнить свои финансовые обязательства, должны безотлагательно их исполнить. |
| Further to the Committee's previous recommendation, please explain how the State party has ensured that all detainees, without exception, are brought promptly before a judge and are ensured prompt access to a lawyer. | В дополнение к предыдущей рекомендации Комитета просьба пояснить, как государство-участник обеспечивает, чтобы все без исключения задержанные лица безотлагательно доставлялись к судье и им обеспечивался безотлагательный доступ к защитнику. |
| Calls upon the parties concerned promptly to agree on a date for the holding of elections as soon as possible which are all-inclusive, free and fair, and invites the United Nations and others to consider, as appropriate, providing any needed electoral assistance; | призывает заинтересованные стороны безотлагательно договориться о дате проведения в возможно более короткие сроки выборов, которые носили бы всеобщий, свободный и справедливый характер, и предлагает Организации Объединенных Наций и другим рассмотреть при необходимости вопрос об оказании любой необходимой помощи в проведении выборов; |
| (e) Promptly issue revised instructions on the management of trust funds (para. 25); | ё) безотлагательно издала пересмотренные инструкции по управлению целевыми фондами (пункт 25); |
| 101.88. Promptly take effective measures to safeguard the work of human rights defenders, including by ensuring that witness protection and the protection of human rights defenders who assist witnesses are a priority for the Government (Sweden); | 101.88 безотлагательно принять эффективные меры для гарантирования работы правозащитников, в том числе путем обеспечения того, чтобы охрана свидетелей и правозащитников, которые оказывают помощь свидетелям, являлась приоритетной задачей правительства (Швеция); |
| However, it lacks the required capacity to promptly address the situation. | Вместе с тем у него нет необходимого потенциала для оперативного реагирования на данную ситуацию. |
| It would in particular provide the Commander of UNPROFOR with well-armed and mobile forces with which to respond promptly to threats to United Nations personnel. | В частности, оно предоставило бы в распоряжение Командующего СООНО хорошо вооруженные и мобильные силы для оперативного реагирования на угрозы персоналу Организации Объединенных Наций. |
| Complaint management systems (to ensure that all complaints by patients and their relatives are promptly and effectively investigated). | системы рассмотрения жалоб (обеспечение оперативного и эффективного расследования всех жалоб со стороны пациентов и их родственников). |
| His delegation also supported the efforts of UNIDO to respond promptly to countries' changing requirements in the area of industrial development and to make corresponding adjustments in the services it offered. | Делегация Российской Федерации также поддерживает усилия ЮНИДО по обеспечению оперативного реагирования на изменяющиеся потребности стран в области промышленного развития и по внесению соответствующих коррективов в предлагаемые ею услуги. |
| Reimbursements for troop costs were higher than expected, as contributions were received for the active missions more promptly than in recent years. | Расходы, связанные с воинскими контингентами, возмещались более быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие более оперативного, чем в предыдущие годы, поступления взносов на счета действующих миссий. |
| Although these indications have not been verified by the Expert Group, they should be investigated promptly and thoroughly. | Хотя Группа экспертов еще не подтвердила правильность этих предположений, в отношении их следует провести оперативное и тщательное расследование. |
| As a result, similar governmental requests have received different answers from different units. UNHCR had no mechanism ensuring that all its publications were promptly channelled through the Protection Information Section. | В результате на аналогичные запросы правительств различные подразделения дают разные ответы. УВКБ не располагало механизмом, обеспечивающим оперативное распространение всех его изданий через Секцию информации по вопросам защиты. |
| The State party should also ensure that reports of serious human rights violations committed during the states of emergency are promptly and effectively investigated, and that those responsible are brought to justice. | Государству-участнику также следует обеспечить оперативное и результативное расследование грубых нарушений прав человека, совершаемых в период чрезвычайного положения, и предание виновных суду. |
| The Working Group reminds States of their obligation to ensure that every person having knowledge or legitimate interest has the right to complain to a competent and independent authority and to have that complaint promptly, thoroughly and impartially investigated. | Рабочая группа напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать, чтобы любое лицо, располагающее сведениями или имеющее законный интерес, имело право подать жалобу в компетентный и независимый орган и добиться того, чтобы по этой жалобе было проведено оперативное, всестороннее и беспристрастное расследование. |
| Requests States to ensure that the most up to date version of the Consolidated List is promptly made available to relevant Government offices and other relevant bodies, in particular, those offices responsible for the assets freeze and border control; | просит государства обеспечивать оперативное предоставление самого последнего варианта сводного перечня в распоряжение соответствующих правительственных ведомств и других соответствующих органов, в частности тех ведомств, которые отвечают за замораживание активов и пограничный контроль; |
| Sprague promptly pleaded for assistance from Halsey, who was responsible for protecting the northern approach to the landing site. | Спрэг немедленно обратился за помощью к Хэлси, который отвечал за защиту северного подступа к зоне высадки. |
| A further element of provisions regulating the treatment of ALTs is a requirement that any rejection in such circumstances should be promptly notified to the bidder concerned. | Еще одним элементом положений, регулирующих вопросы о АЗЦ, является требование о том, что об отклонении заявки при таких обстоятельствах следует немедленно сообщать соответствующему участнику. |
| Upon the termination of the license, you will promptly return to DS SolidWorks or destroy all copies of the Software and Documentation covered by the license as instructed by DS SolidWorks. | После прекращения действия лицензии Вы, в соответствии с инструкциями DS SolidWorks, должны немедленно возвратить DS SolidWorks или уничтожить все копии Программного обеспечения и Документации, на которые распространяется эта лицензия. |
| To this end the Parties agree to enter forthwith into negotiations aimed at promptly implementing agreements of cooperation in the aforementioned areas, taking into account the obligations of the Party of the First Part deriving from its membership in the European Union and from other international instruments. | С этой целью Стороны договариваются немедленно вступить в переговоры для оперативного осуществления соглашениЙ о сотрудничестве в вышеназванных областях, с учетом обязательств Первой Стороны, вытекающих из ее членства в Европейском союзе и из других международных документов. |
| The Taruna Dal promptly came to his help. | Лили Ден немедленно предложила свои услуги. |
| The Minister of Communities and Returns promptly condemned these threats. | Министр по вопросам общин и возвращения сразу же осудил эти угрозы. |
| Ross promptly named his brother Peter a deputy, and within two years, they had arrested over 700 outlaws. | Росс сразу же назначил своего брата Питера помощником шерифа, и за два года они арестовали более 700 преступников. |
| On 23 December 2010, he left Japan and transferred to the German club Bayer 04 Leverkusen, who promptly loaned him out to FC Augsburg. | 23 декабря 2010 года покинул Японию и перешёл в немецкий клуб «Байер», который сразу же отдал его в аренду в «Аугсбург». |
| The negotiations on the comprehensive test-ban treaty pursued by the Ad Hoc Committee in its two Working Groups, chaired respectively by Ambassador Norberg of Sweden and Ambassador Ramaker of the Netherlands, resumed promptly after the opening of the session of the Conference on Disarmament late last January. | Переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, которые ведутся в двух рабочих группах Специального комитета, возглавляемых соответственно послом Швеции Норбергом и послом Нидерландов Рамакером, возобновились сразу же после открытия сессии Конференции по разоружению в конце января. |
| Reports that people file online will promptly become visible to others. | Отчёты, которые нам присылают, будут сразу же доступны всем остальным. |
| He appealed to Member States to pay their contributions promptly and in full. | Он призывает государства-члены выплатить свои взносы как можно скорее и в полном объеме. |
| Nonetheless, Guatemala urges the States listed in annex 2 to that Treaty to ratify it as promptly as possible so that it can speedily enter into force. | Вместе с тем Гватемала призывает те государства, которые перечислены в списке в приложении 2 к Договору, как можно скорее ратифицировать его в интересах его скорейшего вступления в силу. |
| 56.16. To promptly adopt the bill to abolish the death penalty (Luxembourg); to continue efforts to abolish the death penalty (Portugal). | 56.16 Как можно скорее принять закон об отмене смертной казни (Люксембург); продолжать усилия для отмены смертной казни (Португалия). |
| We ask all member States that have not ratified the amendment to do so promptly, so that the amendment can enter into force as soon as possible. | Мы просим все государства-члены, которые еще не ратифицировали эту поправку, незамедлительно сделать это, с тем чтобы эта поправка могла как можно скорее вступить в силу. |
| The State party should take steps to ensure that this type of application is processed as promptly as possible in order to guarantee its effectiveness and its raison d'être. | Государству-участнику следует принять меры, призванные обеспечить, чтобы такого рода жалобы рассматривались как можно скорее, с тем чтобы обеспечить их эффективность и их соответствие своему предназначению. |
| He requested the Office of the High Commissioner to make every effort to address the issue promptly. | Оратор просит Управление Верховного комиссара сделать все возможное для быстрого решения этого вопроса. |
| The ability of UNECE to act promptly on simple, non-controversial changes will be a key enabler to the use of its standards in real-time electronic trading systems. | Возможность быстрого реагирования ЕЭК ООН на просьбы в отношении простых и не являющихся спорными изменений явится одной из ключевых предпосылок к использованию ее стандартов в системах электронной торговли, действующих в реальном времени. |
| (c) Allegations that persons in police custody have been denied prompt and adequate access to legal and medical assistance and that family members have not been promptly notified of their detention; | с) утверждений, согласно которым лица, содержащиеся под стражей в полицейских учреждениях, лишены быстрого и надлежащего доступа к правовой и медицинской помощи, а их семьи не уведомляются незамедлительно об их задержании; |
| Affirms its readiness to consider authorizing promptly, once an agreement is initialled by the parties, the rapid increase of the strength of the Verification Mission to its previous authorized level with a view to consolidating that agreement in its initial and most critical stages; | подтверждает свою готовность рассмотреть после парафирования сторонами соглашения вопрос о санкционировании в срочном порядке быстрого увеличения численного состава Контрольной миссии до его прежнего санкционированного уровня в целях закрепления этого соглашения на его начальных и наиболее критических этапах; |
| To allow our clients to receive the necessary information as quickly as possible, we developed a Call Center voice menu, which allows our clients to promptly get full and competent consultation simply by dialing the relevant numbers on their telephone (in a tone mode). | Для максимально быстрого получения необходимой информации было разработано голосовое меню Call-центра, с помощью которого возможно быстро получить полную квалифицированную консультацию, всего лишь нажав необходимые цифры на телефонном аппарате (в тоновом режиме). |
| To urge all Parties to pay their contributions promptly and in full; | настоятельно призвать все Стороны выплачивать свои взносы без промедления и в полном объеме; |
| He must also be informed promptly of the charges against him, in a language he understands. | Кроме того, человек должен получить информацию без промедления относительно предъявляемых ему обвинений на языке, который он понимает. |
| This effectiveness should be guaranteed not only through the prompt adoption of timely decisions, but also - and this is particularly important - by ensuring that such decisions are implemented and complied with fully, promptly and without distinction. | Такая эффективность должна гарантироваться не только оперативным принятием своевременных решений, но - и это особенно важно - и обеспечением того, чтобы подобные решения осуществлялись и выполнялись полностью, без промедления и без произвольной избирательности. |
| The State party should revise its criminal procedure legislation and introduce a system that ensures that all detainees are as a matter of course brought promptly before a judge who will decide without delay on the lawfulness of the detention. | Государству-участнику следует пересмотреть его уголовно-процессуальное законодательство и предусмотреть систему, обеспечивающую, чтобы все помещенные под стражу лица в установленном порядке безотлагательно представали перед судьей, который без промедления принимал бы решение относительно законности их помещения под стражу. |
| It should amend its relevant legislation without delay to ensure that anyone arrested or detained on a criminal charge is brought promptly before a judge, in conformity with the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Ему следует без промедления изменить свое соответствующее законодательство с целью обеспечения того, чтобы каждое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо в срочном порядке доставлялось к судье в соответствии с положениями пункта З статьи 9 Пакта. |
| Democratic practices were promptly restored and societies marked out paths towards reconciliation and national unity. | Демократия была вскоре восстановлена, и общества вступили на путь примирения и национального единства. |
| The other civilian leader, Nawaz Sharif, responded by defying his exile, returning to Pakistan, and promptly being re-expelled. | Другой гражданский лидер, Наваз Шариф, ответил на данное предложение, презрев свою ссылку, вернувшись в Пакистан, и вскоре был вновь выдворен из страны. |
| Further, although the contractor promptly supplied an action plan soon after the contract was signed, UNPF considered it deficient in a number of respects, in particular on the subject of minimum prices. | Кроме того, хотя подрядчик оперативно представил план действий вскоре после подписания контракта, МСООН сочли его не отвечающим требованиям по ряду аспектов, в частности в том, что касается минимальных цен. |
| The other detainees were promptly deported back to the countries of origin, many without any compensation or recourse to unpaid wages. | Остальных задержанных вскоре депортировали на родину, при этом многие из них не получили никаких компенсаций и лишились невыплаченной заработной платы. |
| The Secretary-General has provided a worthy complement to the Agenda for Peace, and we hope it can provide the basis for agreement on realistic, practical proposals for United Nations reforms and other initiatives that we can begin to implement promptly. | Генеральный секретарь предоставил прекрасное дополнение к "Повестке дня для мира", и мы надеемся, что оно может стать основой для соглашения относительно реалистических и практических предложений по осуществлению реформ Организации Объединенных Наций и других инициатив, которые мы вскоре начнем осуществлять. |
| But the Security Council and the United Nations have before them other outstanding challenges of extraordinary importance that must be promptly addressed once the current crisis is overcome. | Но перед Советом Безопасности и Организацией Объединенных Наций стоят и другие нерешенные и чрезвычайно важные задачи, которые необходимо будет срочно решить, как только будет преодолен нынешний кризис. |
| Following an intervention by the Cambodia office at the central level, the Prison Department of the Ministry of the Interior promptly ordered the prison guards to remove the shackles from that prisoner. | После вмешательства камбоджийского отделения на уровне центрального правительства департамент управления тюрьмами министерства внутренних дел срочно приказал тюремным надзирателям снять кандалы с этого заключенного. |
| Bathurst was promptly recalled to London and decided that the safest route was to travel north and take ship from Hamburg. | Батерст был срочно отозван в Лондон и решил, что лучше всего двигаться на север и сесть на корабль в Гамбурге. |
| Since the crisis was primarily due to arrears in payments by a number of countries, those countries should be encouraged to pay their arrears promptly. | Поскольку этот кризис обусловлен главным образом задержками в выплате взносов со стороны ряда стран, следовало бы предложить этим странам срочно выплатить причитающиеся с них средства. |
| This has caused the accumulation of a backlog of 46 cases, which needs to be cleared promptly in order for current and future cases to be resolved in a timely manner. | В результате накопилось 46 нерассмотренных дел, которые необходимо срочно рассмотреть, с тем чтобы обеспечить своевременное рассмотрение текущих и будущих дел. |
| And lights-out was promptly at 9:30 each night. | И отбой был ровно в 9:30 каждый вечер. |
| This is principal Lawton, reminding you that the Brooklyn school of science humanities closes promptly at 5:00 P.M. | Говорит директор Лоутон, напоминаю вам, что бруклинская школа гуманитарных наук закрывается ровно в 5 часов вечера. |
| The President: I would like to draw the attention of the Assembly to the fact that, as announced in today's Journal, the meeting was supposed to start promptly at 10 o'clock. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы привлечь внимание членов Ассамблеи к тому факту, что, согласно объявлению в "Журнале", это заседание должно было начаться ровно в 10 часов утра. |
| Humiliation and social death starts promptly at 8:01. | Унижение и всеобщий позор начнутся ровно в 8:01. |
| I therefore propose to start promptly at 10 a.m. tomorrow, so that we can conclude our general exchange of views by the end of the day. | Поэтому я прошу начать завтра заседание ровно в 10 ч. 00 м., с тем чтобы мы могли завершить общий обмен мнениями к концу дня. |