| The Mission has been able to deal with the extremely difficult situation on the ground and to respond promptly to challenges to its authority. | Миссии удалось справиться со сложнейшим положением на месте и оперативно реагировать на попытки подрыва ее авторитета. |
| There were no specific deadlines for approving proposals arising from the Summit Outcome, and the Committee should not take decisions in haste, although it could certainly act promptly on matters on which all the necessary information had already been provided. | Конкретных предельных сроков утверждения предложений, вытекающих из Итогового документа Саммита, нет, Комитет не должен спешить с принятием решения, хотя он мог бы, конечно, оперативно решить те вопросы, по которым уже получена вся необходимая информация. |
| In addition, the Office intends to establish a mechanism to promptly mobilize a group of experts on key aspects of humanitarian impact of sanctions (public health, food security, agriculture, population displacement, etc.) for field assessments. | Кроме того, Управление намерено создать механизм, который позволял бы оперативно мобилизовывать усилия Группы экспертов по ключевым аспектам гуманитарных последствий санкций (здравоохранение, продовольственная безопасность, сельское хозяйство, перемещение населения и т.д.) на проведение оценки на местах. |
| The High Commissioner would like to recall here the importance of addressing gaps in current or future legislation to ensure that it conforms with international human rights treaties to which the Government has so promptly acceded. | В этой связи Верховный комиссар хотел бы напомнить о важности ликвидации пробелов в действующем и будущем законодательстве в целях обеспечения того, чтобы оно соответствовало международным договорам по правам человека, к которым столь оперативно присоединилось правительство страны. |
| in his turn, dispatcher is able to promptly communicate with the driver, or call to maintenance and emergency services, as well as send a remote blockage signal. | диспетчер, в свою очередь, имеет возможность оперативно связаться с водителем, вызвать службы помощи и спасения, а при необходимости дистанционно выключить зажигание. |
| All Member States in a position to honour their financial commitments should do so promptly. | Все государства-члены, которые в состоянии выполнить свои финансовые обязательства, должны незамедлительно это сделать. |
| But nothing else has happened to enable the Commission promptly to resume its task. | Однако не произошло ничего другого, что позволило бы Комиссии незамедлительно возобновить выполнение своей задачи. |
| The references to "promptly" in paragraphs (9) and (10) should be interpreted to mean that the notification required must be given to suppliers and contractors prior to solicitation. | Включение слова "незамедлительно" в пунктах 9 и 10 следует толковать таким образом, что необходимое уведомление должно направляться поставщикам и подрядчикам до привлечения представлений. |
| Lastly, it recommends that the State party promptly finalize and adopt the bill on the status of refugees, apply it and monitor its implementation. | Наконец, он рекомендует государству-участнику незамедлительно завершить разработку законопроекта о статусе беженцев, принять его и обеспечить его выполнение и контроль за его выполнением. |
| The Working Group agreed that the word "promptly" should be added before the word "communicate", and that the text in the square brackets should be deleted. | Рабочая группа решила, что слово "незамедлительно" следует добавить перед словом "сообщает" и что текст, взятый в квадратные скобки, следует исключить. |
| I have never seen a doctor paid so promptly. | Рыба? Впервые вижу, чтобы врачу так быстро заплатили. |
| All remittances are forwarded to the Cashier's Office promptly at a minimum of four times a week and in some cases on a daily basis. | Все переводы денежных средств быстро направляются в расчетный отдел минимум четыре раза в неделю, а в некоторых случаях и ежедневно. |
| The obligation to bring a suspect promptly before a judge is laid down in article 5, paragraph 3, of the European Convention on Human Rights. | Обязательство быстро доставить подозреваемого к судье установлено в статье 5, пункт 3, Европейской конвенции о правах человека. |
| Given that family cases are private matters and that it is important to ensure that decisions are taken on them promptly, a bill has been drawn up on judicial procedures in family and inheritance cases. | С учетом того, что дела, связанные с семейными отношениями, являются частной сферой, решения по ним принимаются быстро; разработан законопроект о судебных процедурах, касающихся рассмотрения дел, касающихся семейных отношений и наследования. |
| Even though the rebels had been aided by foreign countries, they were promptly defeated by the armies of President Caro. | Несмотря на поддержку из-за рубежа, повстанцы были быстро разбиты правительственными войсками, лояльными Каро. |
| UNOSOM will however have the capability to react promptly to any anticipated emergency and to carry out humanitarian projects within a radius of 150 kms. | Тем не менее ЮНОСОМ будет обладать способностью своевременно реагировать на любые ожидаемые чрезвычайные ситуации и осуществлять гуманитарные проекты в радиусе 150 км. |
| The European Union and Austria felt strongly that, in principle, the commitment authority of the Secretary-General should be accompanied by assessment of Member States - the latter should, of course, pay their contributions promptly and in full. | Европейский союз и Австрия твердо убеждены в том, что в принципе полномочия Генерального секретаря на взятие обязательств должны подкрепляться взносами государств-членов, при этом последние, конечно же, обязаны своевременно и полностью уплачивать свои взносы. |
| Mr. FALL suggested replacing the word "urges" in the second line by "encourages" and deleting the word "promptly". | Г-н ФАЛЛЬ предлагает заменить слово «призывает» во второй строке словом «рекомендует» и исключить слово «своевременно». |
| Calls upon the Secretary-General to respond promptly and positively to a request for electoral assistance from the transitional authorities in South Africa, bearing in mind that the elections are set for 27 April 1994; | призывает Генерального секретаря своевременно и положительно ответить на просьбу органов переходного периода об оказании помощи в процессе выборов в Южной Африке с учетом того, что выборы запланированы на 27 апреля 1994 года; |
| The Board's review of the Fund's bank reconciliation statements revealed that reconciling items totalling $105,182 as at 31 December 1997 had not been promptly investigated and adjusted in the accounts. | Проведенная Комиссией проверка ведомостей согласования банковских счетов Фонда показала, что по состоянию на 31 декабря 1997 года на счетах имелись согласованные позиции на общую сумму 105182 долл. США, которые не были своевременно расследованы и скорректированы. |
| In case of grave impropriety or affection of large group of citizens, the Commissioner may promptly turn to the Parliament. | В случае серьезного нарушения или негативного воздействия на большую группу граждан Уполномоченный может безотлагательно обратиться в парламент. |
| They should respect all legitimate tenure right holders, especially vulnerable and marginalized groups, by acquiring the minimum resources necessary and promptly providing just compensation in accordance with national law. | Им следует уважать всех обладателей законных прав владения и пользования, в первую очередь уязвимые и социально обособленные группы, изымая лишь необходимый минимум ресурсов, и безотлагательно предоставляя справедливую компенсацию в соответствии с положениями национального законодательства. |
| The family or relatives of any person under arrest are to be informed promptly about the arrest by the personnel of the temporary detention place. | Сотрудники изолятора временного содержания обязаны безотлагательно проинформировать о факте ареста членов семьи или родственников любого находящегося под арестом лица. |
| The proposal was merely an experiment designed to respond promptly to States parties' concerns and could of course be modified as it went along. | Председатель уточняет, что речь идет лишь об экспериментальном методе, который имеет целью безотлагательно ответить на озабоченность государств-участников и который, естественно, можно будет изменить в ходе его применения. |
| In its statement at the First Committee of the General Assembly, Brazil urged all States that had not yet done so, especially the annex 2 States, to promptly sign and/or ratify the Treaty. | В своем заявлении в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Бразилия настоятельно призвала все государства, которые еще не сделали этого, прежде всего государства, указанные в приложении 2, безотлагательно подписать и/или ратифицировать Договор. |
| States Parties underlined the importance of assistance being provided promptly, upon request, to any State Party that has been exposed to a danger as a result of violation of the Convention. | Государства-участники подчеркнули важность оперативного предоставления содействия по запросу любому государству-участнику, которое подвергается опасности в результате нарушения Конвенции. |
| Expenditure statements in respect of UNDP-financed projects should be prepared and submitted by UNITAR each year, to allow programme support income to be accounted for promptly (see paras. 23 and 24). | ЮНИТАР следует ежегодно составлять и представлять ведомости расходов по финансируемым ПРООН проектам, с тем чтобы обеспечить возможность оперативного учета поступлений по статье вспомогательного обслуживания программ (см. пункты 23 и 24). |
| To maintain exterior lighting around the cashier's office and to fix outages promptly; | с) установления наружного освещения у помещения Расчетного отдела и оперативного восстановления освещения в случаях перебоев; |
| Recalling earlier Review Conference decisions on strengthening the Treaty review process, States parties recognize the need to have a capacity to consider, in a more authoritative and frequent manner, the state of the Treaty's implementation and to respond promptly to challenges to its fundamental purposes. | Ссылаясь на предыдущие решения Конференции по рассмотрению действия о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора, государства-участники признают, что им необходимо иметь потенциал для более авторитетного и частого рассмотрения хода осуществления Договора и оперативного реагирования на трудности, возникающие в процессе реализации его основных целей. |
| (b) That there is no abuse of minors in places of detention, and that all allegations of such abuse are promptly, impartially and effectively investigated and that the perpetrators are prosecuted and punished; | Ь) обеспечения того, чтобы в местах содержания под стражей не совершалось никаких злоупотреблений в отношении несовершеннолетних и чтобы все утверждения о таких злоупотреблениях становились объектом оперативного, беспристрастного и эффективного расследования, а также чтобы виновные привлекались к судебной ответственности и подлежали наказанию; |
| The international community now has the responsibility to promptly, concretely and effectively implement the decisions contained in the Final Document of the Review Conference. | И теперь международное сообщество несет ответственность за оперативное, конкретное и эффективное осуществление решений, содержащихся в Заключительном документе обзорной Конференции. |
| It should also ensure that all allegations of excessive use of force are promptly, impartially and effectively investigated, and those responsible brought to justice. | Ему также следует обеспечить оперативное, беспристрастное и результативное расследование всех утверждений о чрезмерном применении силы и предание виновных правосудию. |
| However, as UNMIL continues its reconfiguration and the military vacates an additional three counties by May 2014, it will be important that the Government clarify the budget allocations for transition activities and that funds are disbursed promptly to enable the required national security scale-up. | Однако, по мере того как МООНЛ продолжает свою реорганизацию и воинский контингент выводится из еще трех графств к маю 2014 года, важное значение будет иметь уточнение правительством объема бюджетных ассигнований на связанную с переходом деятельность, а также оперативное распределение средств для необходимого укрепления национальной безопасности. |
| 124.45 Ensure that allegations of torture and ill-treatment are promptly and impartially investigated, and that perpetrators are held accountable (Austria); | 124.45 обеспечить оперативное и беспристрастное расследование сообщений о применении пыток и жестокого обращения и привлечение к ответственности виновных лиц (Австрия); |
| The State party should also ensure that persons detained in Austria have the right to complain to an independent body regarding torture and ill-treatment by prison officers and have their complaints promptly and impartially investigated and prosecuted, and receive redress according to article 14 of the Convention. | Государству-участнику надлежит также обеспечить, чтобы содержащиеся в заключении в Австрии лица имели право подавать жалобы в независимый орган на случаи пыток и жестокого обращения со стороны служащих тюремной администрации и имели право на оперативное и беспристрастное рассмотрение своих жалоб и наказание виновных, |
| Sprague promptly pleaded for assistance from Halsey, who was responsible for protecting the northern approach to the landing site. | Спрэг немедленно обратился за помощью к Хэлси, который отвечал за защиту северного подступа к зоне высадки. |
| The practice was discriminatory and ran counter to basic international legal instruments; he called on the host country promptly to lift such restrictions, which were completely incompatible with contemporary realities. | Такая практика является дискриминационной и идет вразрез с положениями основных международных правовых документов; он призывает страну пребывания немедленно отменить такие ограничения, которые полностью несовместимы с нынешним реальным положением дел. |
| News of the retreat came as a great shock to Danish public opinion which had considered the Danevirke to be impregnable, and General de Meza was promptly relieved of his command. | Новости об отступлении стали большим шоком для датского общественного мнения, для датчан Даневирке считалась неприступной, генерал де Меца был немедленно отстранен от командования. |
| A judicial police official who receives such a report must forward promptly it to public prosecutors for the investigation. | Сотрудник судебной полиции, который получает такое сообщение, должен немедленно сообщить о нем государственному прокурору для проведения расследований. |
| She stressed the need for cooperation between the United Nations offices in Geneva and New York in this regard, and cautioned that problems observed during visits to countries by special procedures mandate holders should be reported immediately so that early action could be taken promptly. | В этой связи она подчеркнула необходимость сотрудничества между отделениями Организации Объединенных Наций в Женеве и Нью-Йорке и напомнила, что проблемы, наблюдавшиеся в ходе страновых поездок мандатариев специальных процедур, должны сообщаться немедленно, чтобы обеспечить возможность оперативного принятия заблаговременных мер. |
| The police confiscated their guard identification papers and released them promptly. | Полиция конфисковала их удостоверения охранников, после чего они были сразу же освобождены. |
| I promptly called President Guelleh to enquire about the matter and to express my belief that "if there was indeed a border problem, the matter could have been resolved bilaterally without resorting to third parties". | Я сразу же позвонил президенту Геллеху, чтобы обговорить с ним этот вопрос и выразить надежду на то, что «если пограничная проблема действительно существует, то этот вопрос может быть урегулирован в двустороннем порядке без привлечения третьих сторон». |
| Who promptly divorce them. | Которые сразу же с ними развелись. |
| He was promptly sidelined to a command in provincial France. | Его сразу же убрали в сторону на командную должность в одну из провинций Франции. |
| To accommodate this address, the Conference will hold a formal plenary meeting on that day, starting promptly at 10 a.m. The scheduled informal plenary meeting on agenda item 6 will take place immediately thereafter. | Чтобы устроить это выступление, Конференция проведет в тот день официальное пленарное заседание, которое начнется точно в 10 час. 00 мин. А сразу же после этого состоится намеченное неофициальное пленарное заседание по пункту 6 повестки дня. |
| Accordingly, Governments and organizations are requested to communicate the necessary information promptly. | Соответственно, правительствам и организациям предлагается как можно скорее сообщить необходимую информацию. |
| The Committee further recommended that consultations on the matter between the secretariats of ECCAS and the Commission of the Gulf of Guinea, which had already been agreed upon, should take place promptly. | Кроме того, Комитет рекомендовал как можно скорее провести, согласно уже принятому решению, диалог по этому вопросу между секретариатами ЭСЦАГ и Комиссии Гвинейского залива. |
| One of the specific aims of the country-wide Survey was to provide baseline data against which the adequacy of inputs under resolution 986 (1995) could be measured, and it is therefore important that the results of the Survey be released promptly. | Одна из конкретных целей общего странового обследования заключалась в предоставлении базовых данных, на основании которых можно было бы определить адекватность помощи, предоставляемой согласно резолюции 986 (1995), и в этой связи важно как можно скорее подготовить результаты этого обследования. |
| I strongly urge the Government to promptly nominate commissioners for the Independent National Commission on Human Rights, and for the legislature to confirm them to make the Commission operational as soon as possible. | Я настоятельно призываю правительство в кратчайшие сроки назначить членов в состав Независимой национальной комиссии по правам человека, а законодательную власть - утвердить их, чтобы Комиссия смогла как можно скорее приступить к работе. |
| My delegation believes that it is high time for the CD to mobilize this momentum and move into the next stage of substantive negotiations as promptly as possible. | По мнению моей делегации, КР пора реализовать эту динамику и как можно скорее выйти на следующий этап - этап предметных переговоров. |
| Article 13 has obligations to develop, strengthen and maintain a capacity to promptly and effectively respond to public health risks and public health emergencies of international concern. | Статья 13 содержит обязательства относительно создания, укрепления и поддержания возможностей для быстрого и эффективного реагирования на риски для здоровья населения и чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение. |
| It is also concerned that such violations by law enforcement officials are not investigated promptly and impartially by the State party's competent authorities (art. 12). | Он также обеспокоен тем, что такие нарушения со стороны должностных лиц правоохранительных структур, не становятся предметом быстрого и беспристрастного расследования (статья 12). |
| His delegation considered it important and urgent to further enhance the capacity of the United Nations to respond promptly to crisis situations in the world, and supported the adoption of specific measures to strengthen the system of standby arrangements. | Украина считает важным и крайне насущным делом дальнейшее укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования на кризисные ситуации во всем мире и поддерживает принятие конкретных мер по упрочению системы "резервных соглашений". |
| The Committee takes note of the reports that certain media personnel and journalists have faced harassment and that these allegations have not been investigated either promptly or thoroughly by the competent authorities. | Комитет принимает к сведению сообщения о том, что некоторые сотрудники средств массовой информации и журналисты подвергались преследованиям и что компетентные органы не обеспечивают быстрого и тщательного расследования этих утверждений. |
| Its productivity should be measured in terms of its catalytic effect on the industrial development of its Member States, its capacity to react promptly and systematically to the needs of the production sector and the effectiveness of its promotion of technology transfer. | Эффективность ЮНИДО следует измерять с учетом ее воздействия как катализатора на промышленное развитие государств-членов, возможностей быстрого реагирования на системной основе в целях удовлетворения потребностей производственного сектора и эффективности содействия передаче технологий. |
| Most recommendations developed by the Office were accepted and implementation promptly initiated. | Большинство рекомендаций, разработанных Управлением, были приняты, и их осуществление началось без промедления. |
| To urge all Parties to pay their contributions promptly and in full; | настоятельно призвать все Стороны выплачивать свои взносы без промедления и в полном объеме; |
| It was clear that communications of this kind must be handled promptly but that would require cooperation on all sides, including the States parties, whose responses were frequently slow in coming. | Очевидно, что сообщения такого рода должны рассматриваться без промедления, но для этого необходима помощь всех сторон, включая государства-участники, ответы от которых зачастую поступают с задержкой. |
| His delegation had taken note of the concrete albeit modest results of the efforts to restructure the United Nations, especially General Assembly resolution 50/227, and trusted that the main provisions of that resolution would be fully and promptly implemented. | Следует отметить первые, хотя и скромные, конкретные результаты в сфере перестройки Организации Объединенных Наций, в частности принятие резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, и Россия надеется, что принципиальные положения этой резолюции будут полностью и без промедления воплощаться в жизнь. |
| I hope they will be accepted promptly so as to allow the meetings to resume without delay. | Надеюсь, что он будет оперативно принят, с тем чтобы эти четырехсторонние совещания возобновились без промедления. |
| The game was unofficially revealed through a YouTube video on December 5, 2014, which was promptly taken down. | Игра была неофициально анонсирована через видеосервис YouTube 8 декабря 2014 года, где вскоре видео было изъято. |
| Basil died 6 April 1340, apparently poisoned by his legitimate wife Irene Palaiologina, who promptly seized the throne. | Император Василий скончался 6 апреля 1340 года, вероятно, отравленный своей законной женой Ириной Палеолог, которая вскоре захватила трон. |
| You left him the wherewithal to administer a lethal injection, promptly benefited from his will. | Вы оставили ему средства осуществления смертельной инъекции и вскоре разбогатели по его завещанию. |
| While women, children and the elderly were promptly released, 32 men were forcibly returned to Velika Kladusa. | Женщины, дети и старики вскоре были отпущены, а группа мужчин в составе 32 человек была выслана в Велика-Кладушу. |
| We urge others to join us, and we hope that they will promptly implement their own moratoriums if they have not yet done so. | Мы призываем и другие страны поддержать нас и надеемся, что они вскоре объявят о введении собственных мораториев, если они еще этого не сделали. |
| We're promptly responding to high standards and needs of our clients. | Срочно отвечаем высоким стандартам и потребностям наших клиентов. |
| Confidence-building measures need to be taken on both sides, and promptly. | Обе стороны должны предпринять меры, направленные на укрепление доверия, причем срочно. |
| But the Security Council and the United Nations have before them other outstanding challenges of extraordinary importance that must be promptly addressed once the current crisis is overcome. | Но перед Советом Безопасности и Организацией Объединенных Наций стоят и другие нерешенные и чрезвычайно важные задачи, которые необходимо будет срочно решить, как только будет преодолен нынешний кризис. |
| Bathurst was promptly recalled to London and decided that the safest route was to travel north and take ship from Hamburg. | Батерст был срочно отозван в Лондон и решил, что лучше всего двигаться на север и сесть на корабль в Гамбурге. |
| The Committee urges the State party to place high priority on the speedy adoption of the draft civil code in order to bring the relevant provisions promptly into line with articles 1, 2, 15 and 16 of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник уделить первоочередное внимание скорейшему принятию проекта гражданского кодекса, для того чтобы срочно увязать соответствующие его положения со статьями 1, 2, 15 и 16 Конвенции. |
| No matter the season, supper was served promptly at 5:30. | В любую пору года ужин подавали ровно в 17:30. |
| And lights-out was promptly at 9:30 each night. | И отбой был ровно в 9:30 каждый вечер. |
| The President: I would like to draw the attention of the Assembly to the fact that, as announced in today's Journal, the meeting was supposed to start promptly at 10 o'clock. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы привлечь внимание членов Ассамблеи к тому факту, что, согласно объявлению в "Журнале", это заседание должно было начаться ровно в 10 часов утра. |
| The second panel discussion, which will begin promptly at 3 p.m. in this Hall, is entitled "Challenges to youth development and opportunities for poverty eradication, employment and sustainable development". | Второе совещание «за круглым столом», которое начнется ровно в 15 ч. 00 м. в этом зале, озаглавлено «Проблемы развития молодежи и возможности для искоренения нищеты, обеспечения занятости и устойчивого развития». |
| Given that we are now well under way and that this meeting has its own momentum, I suggest that we begin promptly at 3 o'clock. | С учетом того, что заседание идет активно и уже набрало определенный импульс, я предлагаю начать работу ровно в 15 ч. 00 м. |