Victims should be kept regularly and promptly informed of the progress and developments in investigations. | Потерпевших следует регулярно и оперативно информировать о ходе и эволюциях расследований. |
Similarly, Serbia has promptly and professionally facilitated the Office's access to witnesses and the attendance of witnesses before the Tribunal. | Аналогичным образом, Сербия оперативно и профессионально содействует доступу Канцелярии к свидетелям и обеспечению явки свидетелей в Трибунал. |
Member States must have the political will to agree and implement action, and to do so promptly and robustly, to help save and protect lives. | Государства-члены должны иметь политическую волю договориться и осуществлять меры и делать это оперативно и решительно, чтобы помочь спасти и защитить жизни людей. |
Additionally, there is a system in place that offers sufficient guarantees that all alleged cases of torture, ill-treatment and disproportionate use of force by police forces are fully and promptly investigated and that those found guilty are punished. | Помимо этого, действует система, предоставляющая достаточные гарантии того, что все предполагаемые случаи применения пыток, жестокого обращения и диспропорционального применения силы сотрудниками полиции будут полностью и оперативно расследованы, а лица, признанные виновными в их совершении, получат должное наказание. |
Promptly investigate crimes and violations against human rights defenders and journalists and prosecute the perpetrators (Norway); | оперативно проводить расследования по преступлениям и нарушениям прав в отношении правозащитников и журналистов и привлекать виновных к ответственности (Норвегия); |
We must respond promptly to the challenge of change and seize the opportunity to improve the international security environment. | Мы должны незамедлительно реагировать на перемены и пользоваться возможностями для улучшения международной ситуации в области безопасности. |
Every case in which a foreign national is held in custody is promptly notified to the diplomatic representatives of his country. | О каждом случае задержания иностранного гражданина незамедлительно уведомляется дипломатическое представительство соответствующей страны. |
We are also making our best effort to respond promptly to UNMIK's demands for staffing and other resources. | Мы также делаем все возможное для того, чтобы незамедлительно откликнуться на просьбы МООНВАК в отношении укомплектования штатов и предоставления других ресурсов. |
The procurement regulations may require in all those cases the procuring entity to notify promptly suppliers or contractors of the procuring entity's decision to terminate the dialogue and to provide reasons for that decision. | В подзаконные акты о закупках можно включить требование о том, что во всех случаях закупающая организация должна незамедлительно сообщать поставщикам или подрядчикам о своем решении прекратить диалог, а также об основаниях такого решения. |
The Executive Director shall promptly circulate to all members of the Governing Council all requests received under the provision of this rule, with the accompanying supporting statements where applicable, together with any comments or observations which the Executive Director may wish to make on such matters. | Директор-исполнитель незамедлительно распространяет среди всех членов Совета управляющих все просьбы, полученные в соответствии с положением этого правила, наряду с пояснительными заявлениями, там где это применимо, и вместе с любыми комментариями или замечаниями, которые Директор-исполнитель, возможно, пожелает сделать по этим вопросам. |
Using contemporary methods of work we promptly respond to any requirements and meet demands of our Clients as well as professionally and in due time solve set tasks. | Благодаря использованию современных методов работы мы способны быстро реагировать на любые потребности Клиентов, профессионально и вовремя решать поставленные задачи. |
Whereas previously the Ministry of Health provided escorts promptly (with at least one day's advance notice), it now requires written visit schedules through the Ministry of Foreign Affairs. | Если раньше министерство здравоохранения выделяло сопровождающих лиц достаточно быстро (при уведомлении не менее чем за один день), то теперь оно требует представления письменного плана посещений через министерство иностранных дел. |
was correct in finding that this claim had not been lodged promptly and so did not comply with CPR 54.5. | пришел к правильному выводу о том, что данный иск был подан быстро, а следовательно - подан с нарушением правила 54.5 ПГС. |
Civil servants are obliged to refrain from undermining human rights organizations or their members and to comply promptly with information requests coming from human rights organizations. | Гражданские служащие обязаны воздерживаться от подрывной деятельности в отношении организаций, действующих в области прав человека, или ее членов и быстро реагировать на информационные запросы, поступающие от таких организаций. |
Even though the rebels had been aided by foreign countries, they were promptly defeated by the armies of President Caro. | Несмотря на поддержку из-за рубежа, повстанцы были быстро разбиты правительственными войсками, лояльными Каро. |
In the event that it is necessary, the world community must promptly take effective measures to counter such threats. | В случае необходимости мировое сообщество должно своевременно принимать эффективные меры по противодействию таким угрозам. |
However, consolidation would not solve the problem of non-payment and late payment of contributions and did not mean that reimbursements would be made more promptly. | Однако одна консолидация не решит проблемы неплатежей или позднего внесения взносов и не означает, что возмещение будет осуществляться более своевременно. |
(e) The Security Council should ensure that all Member States are fully and promptly informed of all developments regarding its missions; | е) Совет Безопасности должен принимать меры к тому, чтобы все государства-члены в полном объеме и своевременно информировались о всех событиях, связанных с его миссиями; |
In cases of problem pregnancies, women can be promptly flown on medical flights to the regional multi-profile institutions in Baku. | В случаях патологической беременности женщины своевременно могут быть направлены в окружные республиканские многопрофильные учреждения города Баку с помощью санитарной авиации. |
As to the alleged violation of article 9, paragraph 3, the son was not brought promptly before a judge and was detained arbitrarily. | Что касается предполагаемого нарушения пункта З статьи 9, то сын автора не был своевременно доставлен к судье12 и содержался под стражей в произвольном порядке. |
I hope that the Security Council will react promptly to address this situation. | Надеюсь, что Совет Безопасности безотлагательно примет меры к исправлению сложившейся ситуации. |
In that perspective, the State party should also promptly enact legislation in line with the Covenant and with the 1951 Convention. | С этой точки зрения государству-участнику следует также безотлагательно принять законодательство в соответствии с положениями Пакта и Конвенции 1951 года. |
In this regard, we call upon all countries to promptly comply with all relevant resolutions adopted by the Security Council imposing sanctions against UNITA. | В этой связи мы призываем все страны безотлагательно выполнить все резолюции Совета Безопасности о введении санкций в отношении УНИТА. |
The CoE Commissioner also urged Italy to proceed promptly with the establishment of an effective national human rights institution. | Комиссар СЕ также настоятельно призвал Италию безотлагательно принять меры по созданию эффективного национального учреждения по правам человека. |
The Director-General shall promptly transmit the final report of the inspection team to the requesting State Party, to the inspected State Party, to the Executive Council and to all other States Parties. | Генеральный директор безотлагательно препровождает заключительный доклад инспекционной группы запрашивающему государству-участнику, инспектируемому государству-участнику, Исполнительному совету и всем другим государствам-участникам. |
The Board expressed concern regarding the number of outstanding audit recommendations for the Investment Management Division; the Division noted that it was making all efforts to close open audit recommendations promptly. | Правление выразило озабоченность по поводу количества невыполненных рекомендаций ревизоров, касающихся Отдела управления инвестициями; Отдел отметил, что он делает все возможное для оперативного завершения выполнения всех рекомендаций ревизоров. |
To this end the Parties agree to enter forthwith into negotiations aimed at promptly implementing agreements of cooperation in the aforementioned areas, taking into account the obligations of the Party of the First Part deriving from its membership in the European Union and from other international instruments. | С этой целью Стороны договариваются немедленно вступить в переговоры для оперативного осуществления соглашениЙ о сотрудничестве в вышеназванных областях, с учетом обязательств Первой Стороны, вытекающих из ее членства в Европейском союзе и из других международных документов. |
These reports may concern, for example, an individual installation, an occurrence, which covers a short period and needs to be reported promptly, or local audiences; | Эти доклады могут касаться, например, отдельной установки, происшествия, которое охватывает короткий период и требует оперативного представления информации, или местных адресатов; |
(c) Promptly reporting, when feasible and preferably to the International Criminal Police Organization (INTERPOL), information on losses of cultural property; | с) оперативного предоставления информации, когда это возможно и предпочтительно в Международную организацию уголовной полиции (Интерпол), о фактах пропажи культурных ценностей; |
Mandate-holders invited the Council to encourage States to strengthen cooperation with special procedures by calling on States to: extend standing invitations; promptly provide substantive replies to special procedures' communications; promptly respond to requests for country visits; and implement the recommendations submitted after the visit. | Обладатели мандатов настоятельно рекомендовали Совету призвать государства к укреплению сотрудничества со специальными процедурами путем предоставления им постоянно действующих приглашений; своевременного представления содержательных ответов на их запросы; оперативного реагирования на обращения об организации посещения страны; и выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам такого посещения. |
Building compatible institutional capacities, promptly complying with international obligations, having positive and forward-looking foreign policy objectives and effectively implementing a common constructive and moderating behaviour are key parameters in our regional cooperation, as established by some actors. | Наращивание совместимого институционального потенциала, оперативное выполнение международных обязательств, определение позитивных и обращенных в будущее внешнеполитических целей, эффективное выполнение общей конструктивной и умеренной политики являются основными параметрами нашего регионального сотрудничества, установленными некоторыми участниками. |
We very much appreciate that the Tribunal promptly implemented recommendations of the working group, allowing some trials to commence more quickly than originally foreseen. | Мы весьма признательны за оперативное выполнение Трибуналом рекомендаций Рабочей группы, что позволит начать некоторые судебные разбирательства быстрее, чем это первоначально планировалось. |
AI called on Belgium to ensure that sufficient and adequate resources are allocated to prisons and to promptly and effectively address the issue of prison overcrowding. | МА призвала Бельгию гарантировать выделение достаточных и адекватных ресурсов тюрьмам и обеспечить оперативное и эффективное решение проблемы переполненности тюрем. |
PEN called on Mexico to ensure that murders, disappearances from previous periods and attacks against journalists are promptly investigated and to take steps towards the decriminalisation of defamation in all 32 states. | ПЕН призвала Мексику обеспечить оперативное расследование убийств, имевших место в прошлом исчезновений и нападений на журналистов и предпринять шаги для отмены уголовной ответственности за диффамацию во всех 32 штатах. |
(b) To repeal all relevant decrees which oust the jurisdiction of the courts and to ensure that the court orders are promptly and fully implemented; | Ь) отменить все соответствующие указы, нарушающие компетенцию судов, и обеспечить оперативное и полное выполнение судебных решений; |
All Member States, particularly those with greater resources, must be urged to fulfil their financial obligations promptly, failing which troop-contributing countries might be reluctant to provide human resources for future operations. | Необходимо настоятельно призвать все государства-члены, в первую очередь те из них, которые обладают большими ресурсами, немедленно выполнить свои финансовые обязательства, в отсутствие чего страны, предоставляющие войска, могут выразить свое нежелание направлять людские ресурсы на проведение будущих операций. |
They should promptly set out to establish a dialogue forum where they can all engage in earnest exchanges of views and nurture the sense of community. | Они должны немедленно приступить к созданию форума для диалога, в котором все страны могли бы искренне обмениваться мнениями и укреплять свое чувство единства. |
They were promptly released because they were among the 30 Fatah gunmen whose names had been removed from the IDF wanted list. | Они были немедленно освобождены, так как они относились к числу 30 активистов "Фатх", которые были исключены из списка разыскиваемых ИДФ лиц. |
A judicial police official who receives such a report must forward promptly it to public prosecutors for the investigation. | Сотрудник судебной полиции, который получает такое сообщение, должен немедленно сообщить о нем государственному прокурору для проведения расследований. |
Those recruits were promptly discharged. | Эти новобранцы были немедленно уволены. |
The Minister of Communities and Returns promptly condemned these threats. | Министр по вопросам общин и возвращения сразу же осудил эти угрозы. |
(a) A person subject to a warrant of arrest or a summons to appear under article 58, shall appear before the Pre-Trial Chamber, in the presence of the Prosecutor, promptly upon arriving at the Court. | а) Лицо, в отношении которого выдан ордер на арест или приказ о явке в Суд на основании статьи 58, предстает перед Палатой предварительного производства в присутствии Прокурора сразу же по прибытии в Суд. |
the commission is established we will dispatch a needs-assessment mission promptly to Bangui to assess ways in which the United Nations can contribute to the process. | Мы получили от правительства просьбу об оказании помощи в проведении выборов, и, как только комиссия будет создана, мы сразу же направим в Банги миссию по оценке потребностей, с тем чтобы определить, каким образом Организация Объединенных Наций может способствовать этому процессу. |
So I figured out how to tell the time, and he gave me this wristwatch, and I promptly pulled it to bits. | И вот я научился, и он подарил мне часы, а я сразу же разобрал их. |
Acceptance must take place promptly at the time of delivery, alternatively after the supplier's notification of readiness for acceptance. | Приемка товара происходит в оговоренное в договоре время, сразу же после сообщения поставщика о готовности к отправке товара. |
The Republic of Korea believes that those initiatives should be put into practice promptly. | Республика Корея полагает, что необходимо как можно скорее обеспечить реализацию этих инициатив на практике. |
This guidance should be put into effect as promptly as is practicable. | Положения настоящей методической записки необходимо претворить в жизнь как можно скорее. |
A year ago this week, President Clinton announced United States support for banning anti-personnel landmines. In our view the Conference on Disarmament should promptly agree to commence negotiations, and complete a global ban at the earliest possible time. | На этой неделе исполняется год с тех пор, как Президент Клинтон объявил о том, что Соединенные Штаты выступают за запрещение противопехотных наземных мин. На наш взгляд, Конференция по разоружению должна быстро договориться о начале переговоров и как можно скорее произвести глобальное запрещение. |
It was hoped that the Bureau would continue to engage with the Secretariat and the Advisory Committee to ensure that pending reports would be issued promptly and that reports for future sessions would be available six weeks prior to the commencement of the session. | Следует надеяться на то, что Бюро будет и впредь взаимодействовать с Секретариатом и Консультативным комитетом для обеспечения того, чтобы оставшиеся доклады были выпущены как можно скорее и чтобы доклады для будущих сессий были готовы за шесть недель до начала сессии. |
Mr. AHMED (Pakistan), noting that the conclusion of the Operation was imminent, urged that the apportionment of assessments should be carried out with all possible speed and that all reimbursements should be made promptly and in full. | Г-н АХМЕД (Пакистан), отмечая предстоящее свертывание Операции, настоятельно призывает распределить долевые взносы как можно скорее и произвести все выплаты в порядке возмещения расходов оперативно и в полном объеме. |
An effective system for settling disputes informally and promptly strengthened cohesion in the workplace and avoided needless litigation. | Наличие эффективной системы для неформального и быстрого урегулирования споров ведет к укреплению сплоченности рабочих коллективов и помогает избегать ненужных судебных тяжб. |
A vital component of an effective humanitarian response is, therefore, ensuring that serious environmental risks are promptly identified and that steps are taken to reduce them. | Одним из крайне важных компонентов эффективного гуманитарного реагирования является, таким образом, обеспечение быстрого выявления серьезных экологических рисков и принятия мер для уменьшения их последствий. |
He recalled that the Secretary-General, on 5 October 1999, had appealed to the Fifth Committee to give the Secretariat the flexibility it needed to respond promptly and effectively to new challenges. | Оратор напоминает, что 5 октября 1999 года Генеральный секретарь обратился к Пятому комитету с просьбой дать Секретариату ту гибкость, которая ему необходима для быстрого и эффективного реагирования на возникающие проблемы. |
Ways must be found to ensure that the perpetrators, organizers and sponsors of terrorist crimes seeking to abuse the asylum channel were identified and dealt with promptly. | Необходимо изыскать способ обеспечения быстрого выявления и судебного преследования лиц, которые совершают, организовывают и финансируют акты терроризма и пытаются воспользоваться системой предоставления убежища. |
Please also specify whether the mechanisms responsible for investigating, searching for and identifying persons who disappeared during the dictatorship have the financial, technical and human resources they need to carry out their work promptly and effectively (art. 24). | Просьба сообщить также, располагают ли органы, занимающиеся расследованием случаев насильственных исчезновений, а также розыском и идентификацией лиц, пропавших без вести в указанный период, финансовыми, техническими и штатными ресурсами, необходимыми для быстрого и эффективного выполнения этой работы (статья 24). |
The records and information were given to them freely and promptly. | Архивные материалы и информация предоставлялись ревизорам свободно и без промедления. |
It is our expectation that our partners will promptly carry out domestic ratification procedures and thus comply with the obligation contained in the Final Act of the Conference of the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, adopted on 19 November 1999. | Ожидаем, что наши партнеры без промедления осуществят национальные ратификационные процедуры и выполнят тем самым обязательство, содержащееся в принятом 19 ноября 1999 года Заключительном акте Конференции государств - участников Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
It should amend its relevant legislation without delay to ensure that anyone arrested or detained on a criminal charge is brought promptly before a judge, in conformity with the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Ему следует без промедления изменить свое соответствующее законодательство с целью обеспечения того, чтобы каждое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо в срочном порядке доставлялось к судье в соответствии с положениями пункта З статьи 9 Пакта. |
In the circumstances of the case, the Memorandum of Understanding Committee cannot conclude that Mr. Williams was not informed of the charges against him promptly and in accordance with the requirements of article 14, subparagraph 3 (a), of the Covenant. | Исходя из обстоятельств данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что г-н Уильямс не был без промедления и в соответствии с требованиями подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта проинформирован о предъявляемых ему обвинениях. |
A State which intends to establish or authorize the establishment of an international direct television broadcasting satellite service shall without delay notify the proposed receiving State or States of such intention and shall promptly enter into consultation with any of those States which so requests. | Государство, которое намеревается создать или санкционировать создание службы международного непосредственного телевизионного вещания с помощью спутников, без промедления уведомляет о таком намерении государство или государства, которые предполагаются в качестве принимающих передачи, и незамедлительно вступает в консультации с любым из этих государств по его просьбе. |
The game was unofficially revealed through a YouTube video on December 5, 2014, which was promptly taken down. | Игра была неофициально анонсирована через видеосервис YouTube 8 декабря 2014 года, где вскоре видео было изъято. |
We hope that the issue of commissioners both on the Boundary Commission and on the Claims Commission will be resolved promptly. | Мы надеемся, что вопрос о членах комиссий - как Пограничной комиссии, так и Комиссии по претензиям - будет вскоре решен. |
I will suspend the meeting now, and we will resume promptly at 3 p.m. | Сейчас я прерву заседание, и мы возобновим его вскоре - в 15 ч. 00 м. |
The other detainees were promptly deported back to the countries of origin, many without any compensation or recourse to unpaid wages. | Остальных задержанных вскоре депортировали на родину, при этом многие из них не получили никаких компенсаций и лишились невыплаченной заработной платы. |
Invitations to SR on HR Defenders and Independence of Judges and Lawyers will be scheduled promptly. | Вскоре будут подготовлены приглашения для Специальных докладчиков по вопросу о положении правозащитников и по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
The Committee urges the Secretariat to address these issues promptly. | Комитет настоятельно призывает Секретариат срочно решить эти проблемы. |
Confidence-building measures need to be taken on both sides, and promptly. | Обе стороны должны предпринять меры, направленные на укрепление доверия, причем срочно. |
As such guidelines are critical in ensuring clarity with regard to entitlements, OIOS recommended that MONUC promptly finalize and issue them. | Учитывая важность таких инструкций для обеспечения ясности в отношении прав сотрудников Миссии, УСВН рекомендовало МООНДРК срочно их доработать и опубликовать. |
As a general rule, where it was suspected that such acts had occurred, inquiries were promptly opened and corrective measures taken. | В общем плане, в случае наличия подозрений в совершении таких деяний срочно открывается расследование, и принимаются коррективные меры. |
The Special Rapporteur urged the Government to inform the lawyer promptly of the criminal charges brought against him and to bring him before a judge or other officer authorized by law and, if no such charges were brought against him to release him immediately. | Специальный докладчик настоятельно призвал правительство срочно сообщить адвокату об уголовных обвинениях против него и доставить его к судье или к другому должностному лицу, уполномоченному по закону, и освободить его немедленно, если ему не будут выдвинуты такие обвинения. |
The meeting will be held tomorrow promptly at 10 a.m. in this chamber. | Заседание состоится завтра в этом зале ровно в 10 час. 00 мин. |
And the Thanksgiving feast will be delivered promptly at 3? | А банкет в честь Дня Благодарения будет доставлен ровно в три? |
Consequently, meetings of the Main Committees during the fifty- ninth session, including informal meetings, should start promptly at 10 a.m. and be adjourned by 6 p.m. during weekdays. | Следовательно, в ходе пятьдесят девятой сессии заседания главных комитетов, включая неофициальные, в рабочие дни должны начинаться ровно в 10 ч. 00 м. и заканчиваться к 18 ч. 00 м. |
The second panel discussion, which will begin promptly at 3 p.m. in this Hall, is entitled "Challenges to youth development and opportunities for poverty eradication, employment and sustainable development". | Второе совещание «за круглым столом», которое начнется ровно в 15 ч. 00 м. в этом зале, озаглавлено «Проблемы развития молодежи и возможности для искоренения нищеты, обеспечения занятости и устойчивого развития». |
Fifth Committee The Fifth Committee will hold its 21st meeting on Friday, 5 November 2004, starting promptly at 9.30 a.m., in the General Assembly Hall. | В пятницу, 5 ноября 2004 года, ровно в 9 ч. 30 м. в зале Генеральной Ассамблеи Пятый комитет проведет свое 21-е заседание. |