The Panel is aware that some inspections and seizures of cargo have not been reported by Member States to the Committee, even though paragraph 15 of resolution 1874 (2009) "requires any Member submit promptly reports containing relevant details". |
Группе известно, что в некоторых случаях государства-члены не сообщали Комитету о досмотре и изъятии груза, даже несмотря на то что пункт 15 резолюции 1874 (2009) «предписывает любому государству-члену... оперативно представлять... донесения с указанием соответствующих подробностей». |
Following that notification the Approval Authority of the Contracting Party which granted the original type-approval shall promptly inform the manufacturer that an engine or vehicle type fails to satisfy the requirements of these provisions. |
В связи с этим уведомлением компетентный орган Договаривающейся стороны, который предоставил первоначальное официальное утверждение типа, оперативно информирует изготовителя о том, что соответствующий тип двигателя или транспортного средства не удовлетворяет требованиям настоящих положений. |
Namibia will cooperate fully with the mechanisms of the Human Rights Council, including the special procedures, by responding promptly and substantively to all their communications and by facilitating their requests for country visits. |
Намибия будет всесторонне сотрудничать с механизмами Совета по правам человека, включая мандатариев специальных процедур, оперативно предоставляя содержательные ответы на все их запросы, а также оказывая им содействие в организации страновых поездок. |
Any issues arising with respect to execution of the budget were discussed with the IAOC and were dealt with promptly to ensure that work plan implementation was not affected. |
Любые вопросы, возникающие в связи с исполнением бюджета, обсуждались с НКРН и решались оперативно, чтобы не тормозить осуществление плана работы. |
State authorities should investigate promptly and thoroughly all reports of threats against journalists, and take any necessary and appropriate steps to ensure that the individual is protected from further threats and/or physical attack. |
Государственные органы должны оперативно и тщательно расследовать все сообщения об угрозах в адрес журналистов и принимать все надлежащие и необходимые меры для обеспечения защиты лиц от дальнейших угроз и/или физического насилия. |
While it was true that the deliberations concerning the payment had been concluded at a late date, in such situations the Secretariat should prepare several budget scenarios so that the budget figures could be promptly adjusted in line with the Assembly's decision. |
Действительно, переговоры по вопросу об этой надбавке закончились в самый последний момент, однако он считает, что для подобных ситуаций у Секретариата должно быть несколько бюджетных сценариев, чтобы цифры в бюджете можно было бы оперативно поправить в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
A proposal was made to replace the text of draft paragraph (6) in its entirety as follows: "The award shall be rendered promptly, preferably within ten calendar days [from a specified point in proceedings]". |
Было предложено полностью заменить текст проекта пункта 6 следующей формулировкой: "Арбитражное решение выносится оперативно, предпочтительно в течение десяти календарных дней [с указанного момента в рамках процедуры]". |
Unless promptly addressed, they may not only derail decades of socio-economic progress in Asia and the Pacific, but could also manifest in social and political unrest. |
Если не удастся оперативно найти меры противодействия, они могут не только подорвать десятилетия социально-экономического прогресса в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но также могут проявиться в форме социальной и политической нестабильности. |
The Secretary General will promptly notify all Contracting Parties to this Agreement of the objections formulated, in implementation of paragraphs 4 to 6 of this Article, as well as any amendments accepted in accordance with paragraph 5 above. |
Генеральный секретарь оперативно уведомляет все Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения о возражениях, сформулированных в соответствии с пунктами 4-6 настоящей статьи, а также о любых поправках, принятых согласно пункту 5 выше. |
Our country harmonizes promptly its national law with the EU directives and strives to ratify the international labour conventions that include organizational and technical measures related to workers' safety and health. |
Наша страна оперативно приводит свое законодательство в соответствие с директивами ЕС и стремится ратифицировать международные конвенции в области труда, которые включают в себя организационные и технические меры, связанные с безопасностью и здоровьем работников. |
Several delegations stated that further efforts were needed to improve communication between UNCTAD and the Geneva-based missions, and it was noted that all conference documents should be sent electronically to the missions promptly and well in advance of meetings. |
Несколько делегаций заявили о необходимости предпринять дальнейшие усилия для улучшения информационного взаимодействия между ЮНКТАД и находящимися в Женеве представительствами, при этом было отмечено, что все конференционные документы должны оперативно направляться представительствам в электронной форме, причем задолго до совещаний. |
While the State party requires law enforcement officials to register detainees promptly and to hand them over to investigators within three hours of depriving them of liberty, the Committee has received numerous reports that State officials do not adhere to those regulations in practice. |
Хотя государство-участник требует от сотрудников правоохранительных органов оперативно регистрировать заключенных и передавать их следователям в течение трех часов с момента их лишения свободы, Комитет получил множественные сообщения о том, что государственные должностные лица не выполняют эти правила на практике. |
Therefore law enforcement bodies and the judiciary should be trained to effectively and promptly investigate violations of the freedom of the media and to conduct the respective proceedings. |
Для этого надо обеспечить надлежащую профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных и судебных органов, чтобы они могли эффективно и оперативно расследовать факты нарушения свободы средств массовой информации и осуществлять соответствующие процессуальные действия. |
That would allow a clearer understanding of their mandates and prevent their proliferation from undermining the United Nations' capacity to respond promptly and efficiently to other needs. |
Это позволит обеспечить более ясное понимание их мандатов и не допустить, чтобы их чрезмерное распространение подрывало способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно откликаться на другие потребности. |
An applicant may lodge a complaint to the Commissioner, who shall reach a decision promptly and within 30 days from the submission of the complaint at the latest. |
Ходатай может обратиться с жалобой к Уполномоченному, который оперативно, не более чем через 30 дней после подачи жалобы, выносит соответствующее решение. |
Mr. Tissot-Daguette (Switzerland) said that while MONUSCO had recently been strengthened, United Nations peacekeeping missions in general must demonstrate a capacity to react promptly to violence against civilians. |
Г-жа Тиссо-Дагетте (Швейцария) говорит, что, несмотря на недавнее укрепление МООНСДРК, миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в целом необходимо продемонстрировать свою способность оперативно реагировать на случаи применения насилия в отношении гражданского населения. |
A number of business corporations have responded promptly by offering jobs to PWDs with the assistance of relevant Government departments and rehabilitation agencies and by making wider use of products and services from PWDs. |
Ряд корпораций уже оперативно откликнулись на это мероприятие, предложив рабочие места ЛОВ при содействии соответствующих государственных департаментов и реабилитационных организаций и шире используя продукцию и услуги ЛОВ. |
Third, in household surveys with tight deadlines, respondents must be encouraged to reply promptly, and if they do not, the NSO must have the ability to quickly switch to telephone or personal interviews to collect the data. |
В-третьих, при обследовании домохозяйств, проводимых в сжатые сроки, от респондентов необходимо добиваться достаточно быстрого предоставления ответов; в случае задержки с ответом НСУ должны иметь возможность оперативно получить недостающие данные в телефонной или личной беседе. |
AI recommended to ensure that detainees are brought before a judge to determine the legality of their detention within the 72 hours prescribed by law and that those suspected of a criminal offence are promptly charged and tried. |
МА рекомендовала обеспечивать доставку задержанных в суд для определения законности их задержания в течение 72 часов, как это предусмотрено законом, а также оперативно выносить обвинения лицам, подозреваемым в совершении уголовного преступления, и предавать их суду. |
The unfolding geopolitical tensions associated with the situation in Ukraine have already worsened economic prospects and, if not promptly mitigated, could have more substantial consequences for the region, given the strong trade and remittance links of the Commonwealth countries with the Russian Federation. |
Нарастание геополитической напряженности в связи с ситуацией в Украине уже привело к ухудшению перспектив экономического роста, и с учетом тесных торговых связей и устойчивого потока денежных переводов между странами Содружества и Российской Федерацией неспособность оперативно принять меры для ее смягчения может иметь для региона более серьезные последствия. |
On the other hand, this could become an advantage, since it could place pressure on management to respond promptly and constructively, enabling evaluations to be completed on time. |
С другой стороны, это может стать преимуществом, поскольку может заставить руководство реагировать оперативно и конструктивно, что позволит завершать оценки в установленные сроки. |
The State party should also ensure that all complaints of excessive use of force are investigated promptly, effectively and impartially and that those responsible are brought to justice. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы все сообщения о чрезмерном применении силы оперативно, действенно и беспристрастно расследовались, а виновные лица привлекались к суду. |
HRW urged Yemen to promptly create the independent commission ordered through presidential decree in 2012 to conduct a transparent investigation into serious human rights violations during the 2011 uprising and increase technical and financial support to the two committees. |
ХРВ настоятельно призвала Йемен оперативно создать независимую комиссию в соответствии с президентским указом 2012 года для проведения транспарентного расследования серьезных нарушений прав человека во время восстания 2011 года и увеличить объем технической и финансовой поддержки этим двум комиссиям. |
Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. |
Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ. |
CAT urged the Government to ensure that: all allegations of violence against women are promptly, impartially, and effectively investigated; perpetrators are prosecuted; and police officers refusing to register such complaints are appropriately disciplined. |
КПП настоятельно призвал правительство оперативно, беспристрастно и эффективно расследовать все жалобы на насилие в отношении женщин; подвергать виновных судебному преследованию; и обеспечить, чтобы все сотрудники полиции, отказывающиеся регистрировать такие жалобы, соответствующим образом наказывались. |