It is further concerned about inaccuracies in the procedures to record and document killings of women, which undermine the proper investigation of cases, prevent the families of the victims of being promptly notified and preclude a fuller and more reliable assessment of feminicide. |
Он также обеспокоен неадекватностью процедур регистрации и документального оформления убийств женщин, что подрывает надлежащее проведение расследований по делам, а также не позволяет оперативно уведомлять семьи об убийствах и проводить более полную и надежную оценку феминицида. |
Japan calls upon the three States not parties to accede to the NPT as non-nuclear-weapon States promptly and without any conditions and, pending their accession, to adhere to the Treaty's terms and take practical steps in its support. |
Япония призывает три государства-неучастника оперативно и безо всяких условий присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, а до их присоединения придерживаться условий договора и предпринимать практические шаги в его поддержку. |
As a first step in the step-by-step approach, actions agreed to in the 2010 action plan and the 13 practical steps of 2000 must be promptly, fully and faithfully implemented. |
И вот в качестве первого шага в рамках поэтапного подхода надо оперативно, полностью и добросовестно осуществить действия, согласованные в плане действий 2010 года, и 13 практических шагов 2000 года. |
A suggestion was made to replace paragraph (5) as follows: "The ODR administrator shall promptly acknowledge receipt of any communications by a party or the neutral at their electronic addresses." |
Было предложено заменить пункт 5 следующей формулировкой: "Администратор УСО оперативно подтверждает получение любых сообщений стороной или нейтральной стороной по их электронным адресам". |
The authorities of Bosnia and Herzegovina, at both the State and entity levels, responded promptly and adequately to most of the Office's requests for documents and access to government archives. |
Власти Боснии и Герцеговины как на общегосударственном уровне, так и на уровне образований оперативно и должным образом реагировали на большинство запросов Канцелярии о представлении документов и доступа к государственным архивам. |
Continue ensuring that cases where police officers are accused of failing to protect peaceful protestors are promptly and fully investigated, and those responsible are brought to justice (Lithuania); |
114.92 продолжать обеспечивать, чтобы случаи, когда полицейские сотрудники обвиняются в непредоставлении защиты мирным протестантам, оперативно и в полной мере расследовались, а виновники привлекались к ответственности (Литва); |
However, it requires that the public is promptly informed of the decision and how it may access the text of the decision together with the reasons and considerations on which it is based. |
Однако, он требует, чтобы общественность была оперативно проинформирована о решении и о том, как она может получить доступ к тексту решения, а также о мотивах и соображениях, лежащих в его основе. |
The analysing group noted the commitment of Sudan to promptly complete survey activities in the States of South Kordofan and Blue Nile and the importance of Sudan informing the States Parties of the outcomes of these surveys. |
Анализирующая группа отметила решимость Судана оперативно завершить работы по обследованию в вилаятах Южный Кордофан и Голубой Нил и важность того, чтобы Судан информировал государства-участники об итогах этих обследований. |
On the other hand, the Committee observes that it does not follow from the material on file that the Mongolian authorities had in fact acted in bad faith or had failed to react promptly to the author's complaints. |
С другой стороны, Комитет отмечает, что из материалов дела не следует, что монгольские власти фактически действовали недобросовестно или отказывались оперативно реагировать на жалобы автора. |
It stresses that there is no time limit, no matter how short, for an enforced disappearance to occur and that accurate information on the detention of any person deprived of liberty and their place of detention shall be made promptly available to their family members. |
Она подчеркивает, что нет никакого временного периода, как бы короток он ни был, для того, чтобы случилось насильственное исчезновение, и что точная информация о задержании любого лишенного свободы лица и месте его задержания должна оперативно доводиться до членов семьи. |
The Chairperson said that it was precisely to create a dynamic that the Committee had wanted to promptly begin the consideration of reports, in the hope that the current session would have a knock-on effect. |
Председатель говорит, что Комитет решил оперативно начать рассмотрение докладов именно для активизации динамики, поскольку он надеется, что текущая сессия будет иметь эффект соревнования. |
(c) To promptly investigate and, wherever appropriate, prosecute cases of intimidation and harassment by law enforcement personnel against women human rights defenders advocating women's land rights; |
с) оперативно расследовать и, при необходимости, пресекать случаи запугивания и преследования сотрудниками правоохранительных органов женщин-правозащитников, отстаивающих земельные права женщин; |
CAT was concerned at reports that police had failed to promptly react to, or to carry out effective investigations and bring charges against those responsible for violent attacks against LGBT persons. |
КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что сотрудники полиции недостаточно оперативно реагируют на случаи нападения на ЛГБТ и недостаточно эффективно проводят расследования и предъявляют обвинения виновным. |
The Committee recommends that the State party ensure that the police act promptly and effectively in all cases of domestic violence, and that court protection orders are issued within the legally defined time limit of 24 hours. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы полиция действовала оперативно и эффективно во всех случаях насилия в семье, и чтобы охранные судебные распоряжения выдавались в течение определенного законном срока в 24 часа. |
In particular, the Committee recommends that the State Party promptly adopt the proposed amendments to the Code of Offences and Penalties, and swiftly prosecute perpetrators of the crime of trafficking. |
Комитет рекомендует государству-участнику, в частности, оперативно внести предложенные поправки в Кодекс преступлений и наказаний и привлечь к ответственности лиц, виновных в торговле людьми. |
Mr. Avtonomov explained that as it could sometimes take years before it could act, the Committee was suggesting a standing procedure whereby experts could visit the country of concern and investigate the situation more promptly. |
Г-н Автономов объяснил, что, поскольку иногда требуются годы, прежде чем Комитет сможет принять меры, Комитет предлагает ввести постоянную процедуру, согласно которой эксперты смогли бы посетить соответствующую страну и более оперативно расследовать ситуацию. |
Therefore, AI called on the transitional Government of Mali to submit promptly all reports that were due to international treaty bodies, including the Human Rights Committee and the Committee against Torture. |
Поэтому МА обратилась к переходному правительству с призывом оперативно представить все доклады, подлежащие представлению международным договорным органам, в том числе Комитету по правам человека и Комитету против пыток. |
Reports on the progress and results of these investigations should be made public and disciplinary measures, if appropriate, should be promptly taken against the perpetrators; |
Доклады о достигнутом прогрессе и результатах таких расследований должны доводиться до сведения общественности, и в случае необходимости следует оперативно принимать дисциплинарные меры в отношении правонарушителей; |
It is important that cases referred to Headquarters are dealt with promptly through a "fast track" process that can be implemented quickly, while due process is maintained and the rights of the individual are respected. |
Важно, чтобы дела, передаваемые в Центральные учреждения, рассматривались оперативно по ускоренной процедуре, которая может быть применена быстро и которая обеспечивает соблюдение надлежащей процедуры и уважение прав личности. |
The Council is requested to urge the responsible authorities to promptly process the authentication documents so that payment can be made according to the terms and conditions of the letter of credit. |
Совету предлагается настоятельным образом призвать отвечающие за данный вопрос органы власти к тому, чтобы оперативно обработать удостоверяющие поставки документы, с тем чтобы можно было произвести оплату согласно условиям аккредитива. |
We believe that, after receiving clear approval from the parties - in particular from Belgrade - for the proposals of the Secretary-General on transforming the international civil presence in Kosovo, the Council cold promptly take the appropriate decision. |
По получении Советом Безопасности ясно выраженного согласия сторон, и в частности Белграда, на предложения Генерального секретаря по трансформации международного гражданского присутствия в Косово Совет Безопасности смог бы оперативно принять соответствующее решение. |
She hoped that the new protocol would be promptly ratified and implemented, and pointed out that genuine progress would be made only when the rules adopted were applied in practice by the armed forces of all the States parties. |
Мексиканская делегация рассчитывает, что новый протокол будет оперативно ратифицирован и применен, и напоминает, что истинный прогресс будет достигнут только тогда, когда принятые нормы будут конкретно применяться вооруженными силами всех государств-участников. |
The Committee would like to take this opportunity to express its gratitude to all States that have responded promptly to the Committee's appeals for information, as well as to encourage States that have not yet reported to do so as soon as possible. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы от имени Комитета выразить признательность всем государствам, которые оперативно отреагировали на его призывы о предоставлении информации, а также призвать государства, которые еще не представили информацию, сделать это как можно скорее. |
According to Chinese law, all articles of property illegally obtained shall be recovered or [the criminal element] shall be ordered to make restitution or pay compensation for them; the legal property of the injured party shall be promptly returned. |
Согласно законодательству Китая, все имущество, приобретенное незаконным путем, подлежит возврату или же суд может вынести постановление о том, что преступник должен произвести реституцию или выплатить за него компенсацию; законная собственность потерпевшей стороны должна быть оперативно возвращена. |
This law also states that the an authority which, by mistake, that erroneously receives a request concerning a document not held by itthat authority, shall promptly forward it to the competent authority, and inform the interested person accordingly. |
В этом Законе также говорится, что орган, по ошибке получивший запрос относительно какого-либо не имеющегося в его распоряжении документа, оперативно переправляет его в компетентный орган и соответствующим образом информирует заинтересованное лицо. |