Acknowledging the significance for the Government and the future well-being of Lebanon of how the post-conflict situation is managed, the Working Group urges all potential donors to respond promptly to the new appeal so as to ensure that it is fully funded. |
Признавая, что для правительства и будущего благополучия Ливана имеет значение то, каким образом будет урегулирована постконфликтная ситуация, Рабочая группа настоятельно призывает всех потенциальных доноров оперативно откликнуться на этот новый призыв и обеспечить его финансирование в полном объеме. |
The safeguards system needs to be sufficiently robust to provide the international community with a measure of confidence that diversion of nuclear material from safeguarded peaceful uses will be detected promptly. |
Система гарантий должна быть достаточно надежной, с тем чтобы дать международному сообществу определенную уверенность в том, что переключение ядерного материала с мирных целей в соответствии с гарантиями будет оперативно обнаружено. |
I would like to underscore the efforts being made by the humanitarian agencies and organizations in Lebanon, which continue to do everything in their power to bring aid to those who need it as promptly as possible. |
Я хотел бы особо отметить усилия работающих в Ливане гуманитарных учреждений и организаций, которые по-прежнему делают все возможное, чтобы максимально оперативно оказывать помощь тем, кто в ней нуждается. |
The Government adds that at about 10 p.m. on 3 July 2002, the public security authorities in Fangchenggang city in the Guangxi Zhuang Autonomous Region received reports of a kidnapping and promptly raised the alarm. |
Правительство добавляет, что приблизительно в 22 часа 3 июля 2002 года в управление общественной безопасности города Фанчэнган в Гуанси-Чжуанском автономном районе поступило сообщение о похищении людей, и по тревоге был оперативно поднят наряд полиции. |
In addition, the inability to deliver justice promptly encourages continued recourse to traditional dispute mechanisms, which have often proven to be discriminatory, particularly against women and vulnerable groups, and not reflective of international human rights standards. |
Кроме того, неспособность системы отправления правосудия оперативно выполнять свои функции ведет к продолжению использования традиционных механизмов урегулирования споров, которые зачастую оказываются дискриминационными, особенно по отношению к женщинам и уязвимым группам, и не учитывают международные нормы в области прав человека. |
The mission should also promptly register any complaints that it has concerning the results of the review process since the only way that the Committee can assess the effectiveness of the Parking Programme is through specific documented accounts. |
Представительствам следует также оперативно направлять любые жалобы в отношении результатов процесса пересмотра, поскольку эффективность Программы по вопросам Комитет может оценить только с помощью конкретных подкрепленных документами фактов. |
The Government of Kuwait had replied promptly to his communication, explaining the situation of the writer tried for offending public decency on the basis of the language used in her book. |
Правительство Кувейта оперативно ответило на его сообщение, объяснив положение писателя, осужденного за причинение ущерба общественным правам высказываниями из ее книги. |
In times of distress, CARICOM States had assisted each other promptly, most recently with support to Montserrat for its recovery efforts following the devastating volcanic eruptions. |
В кризисный период государства - члены КАРИКОМ оперативно оказывают друг другу помощь, так, недавно была предоставлена поддержка Монтсеррату в его усилиях по ликвидации последствий опустошительного извержения вулкана. |
The United Nations should promptly and seriously re-examine the role it can effectively play in any such alliance and the resultant new ICT initiative for Member States. |
Организации Объединенных Наций следует оперативно и серьезно еще раз рассмотреть вопрос о том, какую роль Организация Объединенных Наций может реально играть в любом подобном альянсе, а также любую новую инициативу по вопросам внедрения ИКТ, которая может быть предложена государствам-членам в этой связи. |
The Republic of Korea will continue to be actively involved in this process, and I hope that many of the measures we have discussed today will be promptly and successfully implemented. |
Республика Корея будет и впредь активно участвовать в этом процессе, и я надеюсь, что многие из обсуждаемых нами сегодня мер будут оперативно и успешно реализованы. |
On the other hand, the United Nations, particularly the Security Council, should react promptly to any crisis in a non-discriminatory and non-selective manner. |
В то же время Организация Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, должна оперативно реагировать на все кризисы без какой-либо дискриминации и избирательности. |
There were a few unanticipated events during the period under review, including the demise of President Laurent-Désiré Kabila and the mounting tensions in the Presevo Valley in southern Serbia, to which the Security Council responded promptly. |
В течение рассматриваемого периода произошел ряд непредвиденных событий, включая кончину президента Лорана-Дезире Кабилы и обострение напряженности в долине Прешево на юге Сербии, на которые Совет Безопасности оперативно отреагировал. |
Whatever prices are fixed in a given market, they should be paid promptly, in money. |
независимо от уровня цен, установившихся на данном конкретном рынке, выплаты должны производиться оперативно и наличными. |
This support was very important for the introduction of the system, making it possible to assess quite rapidly the capabilities of the price collectors and to respond promptly whenever the quality of the price observations might be threatened. |
Данное сопровождение являлось весьма важным этапом создания системы, поскольку оно позволило довольно быстро узнать потенциальные возможности счетчиков и оперативно принять меры по предотвращению проблем с качеством данных о ценах. |
It has now been more than two years since Chile, aware that it was imperative to avoid a humanitarian tragedy and responding promptly to the call made by the Security Council, was incorporated into the multinational interim force and immediately joined MINUSTAH. |
Более двух лет тому назад Чили, осознавая необходимость избежать гуманитарной трагедии, оперативно отреагировала на призыв Совета Безопасности и вошла в состав многонациональных временных сил и немедленно присоединилась к МООНСГ. |
The affect of the increased workload is apparent in that it has hindered the ability of the Service to respond promptly and effectively to emergencies in the peacekeeping missions while concurrently continuing to maintain day-to-day support to the missions. |
Очевидным следствием возросшей рабочей нагрузки стала ограниченность способности Службы оперативно и эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации в операциях по поддержанию мира при одновременном продолжении оказания повседневной поддержки миссиям. |
When action is to be taken in conflict situations that pose threats to international peace and security, the Security Council is expected to respond promptly, adequately and in a non-discriminatory and non-selective manner. |
Когда необходимо принимать меры в ситуациях конфликтов, которые создают угрозу международному миру и безопасности, ожидают, что Совет Безопасности будет действовать оперативно, адекватно, недискриминационным и неизбирательным образом. |
Thirdly, the focus of the Peacebuilding Commission should be country-specific meetings so that integrated strategies and programmes of action can be formulated promptly for countries under consideration, because they constitute the very soul of peacebuilding. |
В-третьих, внимание Комиссии по миростроительству должно быть сосредоточено на проведении заседаний по конкретным странам, с тем чтобы можно было оперативно разрабатывать интегрированные стратегии и программы действий для таких стран, поскольку они являются самой сутью миростроительства. |
In addition, the Office intends to establish a mechanism to promptly mobilize a group of experts on key aspects of humanitarian impact of sanctions (public health, food security, agriculture, population displacement, etc.) for field assessments. |
Кроме того, Управление намерено создать механизм, который позволял бы оперативно мобилизовывать усилия Группы экспертов по ключевым аспектам гуманитарных последствий санкций (здравоохранение, продовольственная безопасность, сельское хозяйство, перемещение населения и т.д.) на проведение оценки на местах. |
Even with agreement on those points, halting any crisis would require large amounts of short-term funds which, to be fully effective, should be available more promptly and be subject to fewer restrictions than was currently the case. |
Даже если согласие по этим вопросам достигнуто, при урегулировании кризиса в любом случае потребуется выделение значительных краткосрочных средств, а для обеспечения их максимальной эффективности нужно иметь возможность мобилизовать их более оперативно и обставлять меньшим количеством ограничений, чем в настоящее время. |
The secretariat responds promptly, typically within a few days, to procedural and substantive requests for information, including sending information by post, without charge. |
Секретариат оперативно удовлетворяет, как правило, в течение нескольких дней запросы о предоставлении информации по процедурным вопросам и вопросам существа, в том числе высылая ее по почте, на бесплатной основе. |
Member States must have the political will to agree and implement action, and to do so promptly and robustly, to help save and protect lives. |
Государства-члены должны иметь политическую волю договориться и осуществлять меры и делать это оперативно и решительно, чтобы помочь спасти и защитить жизни людей. |
The public should be better explained the role of the Ombudsman, which itself should react promptly to any complaints made by an accused or his/her lawyer and press for thorough and expeditious investigation and, whenever appropriate, sanctions against those responsible. |
Следует улучшить проводимую среди общественности разъяснительную работу о роли омбудсмена, который в свою очередь сам должен более оперативно реагировать на любые жалобы, подаваемые обвиняемым или его/ее адвокатом, и добиваться тщательного и безотлагательного расследования и, в случае необходимости, наказания допустивших нарушения лиц. |
In all cases, and pursuant to paragraph (d) of the same article, financial institutions must check promptly the identity of the true beneficiaries of the requested transaction. |
Во всех случаях и в соответствии с пунктом (d) этой же статьи учреждения финансовой системы обязаны оперативно проверять личность доверителей, распорядившихся произвести соответствующую операцию. |
Mr. Natalegawa: My delegation would like to thank the Secretary-General for his statement and for promptly dispatching his Special Envoy to Myanmar in response to the unfolding crisis. |
Г-н Наталегава: Моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за его заявление и за то, что он оперативно направил своего Специального посланника в Мьянму в ответ на разворачивающийся кризис. |