Most recommendations developed by the Office were accepted and implementation promptly initiated. |
Большинство рекомендаций, разработанных Управлением, были приняты, и их осуществление началось без промедления. |
The commitment with which both sides promptly began bilateral negotiations was reassuring. |
Обязательство, с которого обе стороны без промедления начали двусторонние переговоры, вселяло оптимизм. |
Kuwait moreover promptly acceded to the Convention on the Rights of the Child, the provisions of which prohibit such acts and practices. |
Кроме того, Государство Кувейт без промедления присоединилось к Конвенции о правах ребенка, запрещающей упомянутые выше действия и практику. |
Mauritius promptly and spontaneously joined the innovative financing mechanism initiated by France and Brazil to introduce a solidarity levy on air tickets to fight HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Маврикий без промедления и добровольно присоединился к созданному Францией и Бразилией новаторскому механизму финансирования мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом, который предусматривает введение «налога солидарности» на авиабилеты. |
The Security Council acted promptly in providing assistance to the two Governments. |
Совет Безопасности без промедления принял решение об оказании помощи правительствам этих двух стран. |
The records and information were given to them freely and promptly. |
Архивные материалы и информация предоставлялись ревизорам свободно и без промедления. |
Romania promptly and meaningfully joined the anti-terrorism campaign and has demonstrated its resolve to contribute to eradicating it. |
Румыния без промедления и на деле влилась в антитеррористическую кампанию, продемонстрировав решимость в стремлении внести свой вклад в усилия с целью искоренить это зло. |
The source further reports that Yemeni domestic law establishes that individuals must be promptly informed of charges being held against them. |
Источник также сообщает, что по внутригосударственному праву Йемена людей должны без промедления уведомлять о предъявляемых им обвинениях. |
It recommended that the Marshall Islands promptly submit the ratification instruments for these treaties to the Secretary-General. |
Комитет рекомендовал Маршалловым Островам без промедления представить документы о ратификации этих договоров Генеральному секретарю. |
Our attorney general promptly obtained orders from the high court to freeze the bank accounts in Kenya. |
Наш генеральный прокурор без промедления получил ордер верховного суда на «замораживание» банковских счетов в Кении. |
To address that issue, both sides must promptly agree on family reunions on a larger scale and a regular basis. |
Для решения этой проблемы необходимо, чтобы обе стороны без промедления дали свое согласие на проведение мероприятий по воссоединению семей на более широкой и регулярной основе. |
Once he had been able to secure legal representation, he and his counsel acted promptly and with due diligence. |
Как только он смог заручиться юридическим представительством, он и его адвокат действовали без промедления и с должной осмотрительностью. |
Please examine our website to find the villa of your dreams - or send us an e-mail detailing what your special needs are and we will respond promptly. |
Рассмотрите, пожалуйста, внимательно наш веб сайт, чтобы найти виллу Вашей мечты - или отправьте нам по электронной почте подробную информацию о своих специальных требованиях и мы Вам ответим без промедления. |
Recognition should be based solely on merit; it should normally be visible and it should occur promptly. |
Учет результатов работы должен основываться исключительно на заслугах сотрудника, и, как правило, он должен быть заметным по своему характеру и производиться без промедления. |
In the face of the tragic situation in Burundi, we note with satisfaction that the United Nations has reacted promptly. |
Перед лицом трагического положения, сложившегося в Бурунди, мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Организация Объединенных Наций действовала без промедления. |
To urge all Parties to pay their contributions promptly and in full; |
настоятельно призвать все Стороны выплачивать свои взносы без промедления и в полном объеме; |
"Consent of Referral" is also included in the card to allow Police officers to refer cases promptly to the SWD for further assistance. |
Карта также содержит информацию о "согласии на направление к специалисту", что позволяет сотрудникам полиции без промедления направлять дела в ДСО для оказания дальнейшей помощи. |
Furthermore, it is essential that an impartial monitoring mechanism be set up promptly in the field to carry forward the Mitchell report. |
Кроме того, необходимо, чтобы был без промедления создан беспристрастный мониторинговый механизм на местах в качестве меры, принятой в развитие положений доклада Митчелла. |
He must also be informed promptly of the charges against him, in a language he understands. |
Кроме того, человек должен получить информацию без промедления относительно предъявляемых ему обвинений на языке, который он понимает. |
Such supplier performance reports must be completed at appropriate intervals during as well as at the completion of the contract, and promptly returned to the Procurement Division. |
Такие аттестационные характеристики поставщиков должны составляться через определенные промежутки времени в период действия контракта и по его завершении и без промедления представляться Отделу закупок. |
Any person arrested, detained or interned for actions related to the armed conflict shall be informed promptly, in a language he understands, of the reasons why these measures have been taken. |
Любое лицо, подвергшееся аресту, задержанию или интернированию за действия, связанные с вооруженным конфликтом, должно быть без промедления информировано на понятном ему языке о причинах принятия таких мер. |
The exercise had been promptly carried out, in accordance with national and international law and to the satisfaction of the victims' families and the Ethiopian Government. |
Необходимые меры были приняты без промедления и в духе уважения норм национального и международного права, а также к удовлетворению семей жертв и эфиопского правительства. |
It is our expectation that our partners will promptly carry out domestic ratification procedures and thus comply with the obligation contained in the Final Act of the Conference of the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, adopted on 19 November 1999. |
Ожидаем, что наши партнеры без промедления осуществят национальные ратификационные процедуры и выполнят тем самым обязательство, содержащееся в принятом 19 ноября 1999 года Заключительном акте Конференции государств - участников Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
It was clear that communications of this kind must be handled promptly but that would require cooperation on all sides, including the States parties, whose responses were frequently slow in coming. |
Очевидно, что сообщения такого рода должны рассматриваться без промедления, но для этого необходима помощь всех сторон, включая государства-участники, ответы от которых зачастую поступают с задержкой. |
It has always remained serious about any allegation of torture and the persons found guilty of committing torture are brought to justice promptly. |
Он неизменно со всей серьезностью подходил к любым утверждениям о применении пыток, поэтому лица, виновные в совершении пыток, без промедления предстают перед правосудием. |