Given the gaps between funding requirements and resources, mandate-holders were encouraged actively to promote their work when meeting with representatives of donor countries; however, concrete negotiations for the funding of their activities was to be left to OHCHR. |
Ввиду существующего разрыва между потребностями финансирования и имеющимися ресурсами обладателям мандатов предлагалось активно пропагандировать свою работу на встречах с представителями стран-доноров; вместе с тем было отмечено, что конкретные переговоры по финансированию их деятельности должно проводить УВКПЧ. |
Encouraged civil society, including non-governmental organizations, to recognize and promote respect for cultural diversity for the purpose of advancing peace, development and universal human rights; |
рекомендовали гражданскому обществу, в том числе неправительственным организациям, признать необходимость и пропагандировать принцип уважения культурного разнообразия в целях продвижения вперед по пути мира, развития и обеспечения универсального характера прав человека; |
The Committee appreciates that the State party continues to consider the question of migration to be a priority on its political agenda and that it continues to actively promote the Convention at the regional and international levels. |
Комитет удовлетворен заявлением государства-участника о том, что оно по-прежнему считает проблему миграции одним из приоритетов в своей политической повестке дня и продолжает активно пропагандировать Конвенцию на региональном и международном уровне. |
They also encouraged NAM countries to observe the commemoration of the Declaration's 30th anniversary through appropriate activities and reiterated the call to all states to observe and promote in good faith the Manila Declaration in the peaceful settlement of their international disputes. |
Они также призвали страны - члены ДН принять участие в праздновании 30-й годовщины Декларации путем проведения соответствующих мероприятий и вновь обратились ко всем государствам с призывом добросовестно соблюдать и пропагандировать положения Манильской декларации в контексте мирного урегулирования возникающих между ними международных споров. |
The Office will continue to educate and promote the value and benefits of informal resolution; however, the Organization must also commit to readjusting the emphasis towards informal resolution. |
Канцелярия продолжит вести просветительскую деятельность и пропагандировать ценность и преимущества неформального урегулирования; при этом, однако, Организация должна принять активные меры по смещению акцента на такое неформальное урегулирование. |
Global Compact Local Networks should stimulate greater activities locally, promote diversified participation and aspire to greater embedding of the 10 principles locally, balance global leadership with local ownership and facilitate knowledge-sharing and new partnerships between the United Nations and the private sector. |
Местные сети Глобального договора должны стимулировать деятельность на местах, пропагандировать диверсифицированное участие и стремиться к более эффективному соблюдению 10 принципов на местном уровне, уравновешивать глобальное руководство с ответственностью на местах и содействовать распространению знаний и созданию новых партнерств между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
Requests the Office of the High Commissioner to promote, at the regional and subregional levels, the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking developed by the Office; |
просит Управление Верховного комиссара пропагандировать разработанные Управлением Рекомендуемые принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми на региональном и субрегиональном уровнях; |
His delegation would endeavour to promote, support and increase the visibility of the United Nations Convention to Combat Desertification and its harmonization with the outcomes of the three Rio Conventions on biodiversity, climate change and desertification. |
Его делегация будет стремиться пропагандировать, поддерживать и повышать значимость Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и согласование ее положений с Рио-де-Жанейрскими конвенциями по биоразнообразию и изменению климата. |
The Anglican Consultative Council especially seeks to endorse, promote and emphasize that the work of preventing and eliminating gender-based violence is the work of all - men and women, boys and girls. |
Англиканский консультативный совет в особенности стремится поддерживать, пропагандировать и подчеркивать, что работа по предупреждению и искоренению насилия по признаку пола - это работа, в которой должны участвовать все - мужчины и женщины, мальчики и девочки. |
(e) Identification of existing capability development programmes that could be leveraged to include spatial components, including the ability to promote and standardize geo-coding processes, methodologies and frameworks; |
выявление имеющихся программ развития потенциала, которые можно было бы дополнить пространственными составляющими, включая способность пропагандировать и стандартизировать процессы геокодирования, методологии и механизмы; |
This plan provides a framework for national policy in this area and reaffirms the Government's determination to consolidate the individual and collective freedoms and duties of citizens and to promote the values of solidarity, sharing and tolerance. |
Данный план определяет рамки политики страны в этой области и подтверждает ее решимость укреплять систему индивидуальных и коллективных свобод и обязанностей граждан и пропагандировать такие ценности, как солидарность, взаимоподдержка и толерантность. |
It enhanced the capacity of staff of the ministries of environment and other NAMA-related agencies in Armenia, Azerbaijan and Georgia to be able to develop and promote NAMAs in an efficient and effective manner. |
Он позволил укрепить потенциал сотрудников министерств окружающей среды и других занимающихся вопросами НАМА учреждений в Армении, Азербайджане и Грузии, с тем чтобы они могли эффективно и действенно разрабатывать и пропагандировать НАМА. |
Guarantee and promote education among adolescent girls and boys, since higher levels of education have a positive correlation with lower rates of teenage pregnancy; |
Гарантировать и пропагандировать школьное обучение подростков девушек и юношей, потому что общеизвестно, что чем выше уровень образования, тем ниже показатели подростковой беременности. |
In terms of strategic, corporate-level policy advice, the Service is credited with helping to promote UNHCR thinking on such issues as urban refugees and the age, gender and diversity approach to programme formulation and implementation. |
Что касается стратегических консультаций по вопросам политики организации, то Службе ставится в заслугу то, что она помогает пропагандировать инициативы УВКБ, касающиеся выработки подхода к таким вопросам, как положение городских беженцев и учет половозрастной специфики и иных проявлений разнообразия при разработке и осуществлении программ. |
The Commission is invited to adopt a date and theme for World Statistics Day 2015 and to request the Statistics Division and international agencies to support and promote national, regional or global events in observance of the day. |
Комиссии предлагается одобрить сроки проведения и тему Всемирного дня статистики 2015 года и просить Статистический отдел и международные учреждения поддержать и пропагандировать национальные, региональные или глобальные мероприятия, связанные с его проведением. |
The United Nations Development Programme will work with the Darfur Regional Authority to establish task forces to coordinate the implementation of projects; collect, manage and report information about their implementation to donors and partners; and publicize and promote the strategy among the Darfur population. |
Программа развития Организации Объединенных Наций будет взаимодействовать с региональным органом в Дарфуре в целях создания специальных групп, с тем чтобы координировать осуществление проектов; осуществлять сбор информации, управлять ею и представлять информацию об их осуществлении донорам и партнерам; и распространять и пропагандировать Стратегию среди населения Дарфура. |
To this end, the subprogramme will promote the Fundamental Principles of Official Statistics and provide advice on institutional frameworks of official statistics, for example, by conducting global assessments of national statistical systems. |
С этой целью подпрограмма будет пропагандировать Основные принципы официальной статистики и оказывать консультационную помощь по институциональным рамкам официальной статистики, например, путем проведения глобальных оценок национальных статистических систем. |
It was also necessary to promote the role of the Government in society as the most fundamental institution able to address common challenges and effectively advance the interest of public employees to elevate the reputation and respect for public service. |
Кроме того, необходимо пропагандировать роль правительства в обществе как важнейшего института, способного решать общие задачи, и принимать действенные меры для того, чтобы государственные служащие были заинтересованы в повышении репутации государственной службы и уважения к ней. |
Encourages Member States to promote public health and healthy lifestyles, such as physical activities, sport and recreation programmes, in order to facilitate drug prevention; |
призывает государства-члены укреплять здоровье населения и пропагандировать здоровый образ жизни, в том числе с помощью программ развития физической культуры, спорта и отдыха, чтобы содействовать профилактике потребления наркотиков; |
The Committee also recommends that the State party create widespread awareness of this Act among social partners and all who fall under its jurisdiction and continue to promote and enforce its policies in favour of gender equality in the workplace, particularly the policy of gender-neutral job classification. |
Комитет рекомендует также государству-участнику активно пропагандировать этот закон среди социальных партнеров и участников судебного разбирательства и продолжать активное проведение политики по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на рабочем месте, в частности политики гендерно нейтральной классификации должностных обязанностей, и следить за ее соблюдением. |
The Family Campaign is an annual event held throughout Rwanda to bring to the fore issues affecting the Rwandan family and promote the need to build strong families as a solid foundation to national development and stability. |
Кампания "Моя семья" является ежегодным проводимым по всей Руанде мероприятием, которое призвано выдвигать на передний план первоочередные проблемы, от которых страдает руандийская семья, и пропагандировать необходимость создавать крепкие семьи, закладывающие прочную основу для национального развития и стабильности. |
The Strategy is a policy tool that helps the countries of the region to introduce and promote education for sustainable development (ESD) in formal, non-formal and informal education in their respective countries. |
Стратегия является политическим средством, которое помогает странам региона внедрять и пропагандировать образование в интересах устойчивого развития (ОУР) на уровнях формального, неформального и информального образования в их соответствующих странах. |
States have an obligation to recognize, protect and respect the right of minority groups to take part in the cultural and recreational life of the society in which they live, as well as to conserve, promote and develop their own culture. |
Государства обязаны признавать, защищать и уважать право групп меньшинств на участие в культурной жизни и развлекательных мероприятиях общества, в котором они живут, а также сохранять, пропагандировать и развивать их собственную культуру. |
Implement the Non-Communicable Disease Plan for 2009-2013 to enhance its health education programmes, using information technologies, and to promote healthy lifestyles, particularly among children and adolescents; |
а) реализовать План борьбы с неинфекционными заболеваниями на 2009-2013 годы в целях активизации своих просветительских программ в области здравоохранения, используя при этом информационные технологии, и пропагандировать здоровый образ жизни, особенно среди детей и подростков; |
While the pro-poor element has since been addressed in a number of the activities of the secretariat, in many cases, in implicit ways, the secretariat now attempts to more explicitly promote the cross-sectoral and holistic approach to inclusive and sustainable development. |
Хотя элемент учета интересов бедноты с тех пор отражается в ряде мероприятий секретариата, во многих случаях косвенным образом секретариат в настоящее время стремится более открыто пропагандировать межсекторальный и целостный подход к инклюзивному и устойчивому развитию. |