| A project to digitize the audio-visual recordings of the Tribunal's proceedings is under way, with 5,000 hours of audio material digitized to date. | Осуществляется проект по оцифровке аудиовизуальных записей разбирательств в Трибунале: на сегодняшний день оцифровано 5 тысяч часов аудиоматериала. |
| In addition to legal documents, factsheets and feature sections, the website provides an interactive map of cases and webcasts of courtroom proceedings. | Помимо юридических документов, фактологических бюллетеней и раздела с передовицей, веб-сайт содержит интерактивную карту дел и веб-трансляций судебных разбирательств. |
| Transcripts will also greatly enhance the ability of victims, students, historians and others in the region to access the Tribunal's proceedings. | Протоколы также значительно расширят доступ потерпевших студентов, историков и других специалистов в регионе к материалам разбирательств Трибунала. |
| This case is at an advanced stage in the proceedings. | Это дело находится на продвинутом этапе разбирательств. |
| The transparency of the system of administration of justice is impaired by the lack of professional and reliable records of proceedings. | Обеспечению транспарентности системы отправления правосудия препятствует отсутствие профессиональных и качественных протоколов судебных разбирательств. |
| The timeliness of the proceedings is also a very valid concern. | Весьма актуальной является и проблема сроков разбирательств. |
| The necessity for parallel proceedings in various jurisdictions extends the duration of cases, absorbs resources and renders the process inefficient. | Необходимость проведения в различных правовых системах параллельных разбирательств затягивает рассмотрение дел, поглощает ресурсы и подрывает эффективность всего процесса. |
| Transparency of proceedings and publication of decisions in the formal system should be ensured, while respecting the protection of personal data. | Должна быть обеспечена транспарентность разбирательств и публикация решений в формальной системе при защите конфиденциальности личных данных. |
| In addition, the Nepalese Army maintained its refusal to provide documents relating to military investigations and court martial proceedings into abuses. | Кроме того, Непальская армия по-прежнему отказывается предоставить доступ к документам, касающимся военных расследований и разбирательств в военных трибуналах. |
| This system provides instantaneous transcripts of the proceedings to the judges and the parties concerned. | Эта система позволяет предоставлять судьям и соответствующим сторонам немедленный доступ к протоколам разбирательств. |
| The Committee further notes that age should not be an impediment for children in accessing complaints mechanisms within the justice system and administrative proceedings. | Комитет далее отмечает, что возраст не должен служить препятствием для детей в плане предоставления им доступа к механизмам подачи жалоб в системе отправления правосудия и в ходе административных разбирательств. |
| Furthermore, additional Sections were designated to deal with pre-trial matters and referrals in other proceedings, where necessary. | Кроме того, были назначены дополнительные секции для рассмотрения досудебных вопросов и вопросов, касающихся передачи дел, в рамках других разбирательств, когда в этом возникала необходимость. |
| It has also been a party in a number of contentious proceedings before the Court in recent years. | Оно также было стороной нескольких разбирательств по спорам, переданным в недавние годы на рассмотрение Суда. |
| The authors of these acts cannot shelter themselves behind their official position in order to be freed from punishment in appropriate proceedings . | Исполнители этих деяний не могут защититься своим должностным положением, с тем чтобы избежать ответственности в ходе соответствующих разбирательств». |
| The Advisory Committee notes that the Tribunals have not identified the specific key positions that are deemed essential for the effective functioning of the proceedings. | Консультативный комитет отмечает, что трибуналы не определили конкретные ключевые должности, которые считаются необходимыми для эффективного проведения судебных разбирательств. |
| In 2007, the Financial Intelligence Unit of Poland undertook seven formal proceedings regarding suspicious financial transactions connected with the financing of terrorism. | В 2007 году подразделение по сбору оперативной финансовой информации Польши провело семь официальных разбирательств в отношении подозрительных финансовых операций, связанных с финансированием терроризма. |
| The most important one was the 2009 amendment of the Act on complaint against protraction of proceedings. | Важнейшей из них было внесение в 2009 году поправки к Закону о подаче жалоб в связи с затягиванием судебных разбирательств. |
| 2.3 From the multiple documents submitted by the authors, it transpires that they are parties to different proceedings related to the above events. | 2.3 Из представленных авторами многочисленных документов следует, что они являются сторонами различных судебных разбирательств, связанных с вышеназванными событиями. |
| Rather, she wanted to accelerate proceedings and prepare the submission of a complaint to international human rights bodies. | Она, скорее, хотела ускорить ход судебных разбирательств и подготовить материалы для подачи жалобы в международные правозащитные органы. |
| This was made clear in the proceedings before the administrative courts. | Этот вопрос был выяснен в ходе разбирательств, состоявшихся в административных судах. |
| It sought the referral of five cases to Rwanda for trial and provided assistance in Rwandan trial proceedings. | Она добивалась передачи пяти дел для судебного преследования в Руанде и оказала помощь в ведении судебных разбирательств в этой стране. |
| The various Units and Sections of the Judicial and Legal Services Division provided continuous support to trial proceedings. | Различные группы и секции Отдела судебного и юридического обслуживания продолжали на постоянной основе оказывать поддержку в проведении судебных разбирательств. |
| A lump-sum system for the payment of fees has also been introduced based on the different steps in trial proceedings. | Кроме того, была введена система единовременных платежей для оплаты издержек на различных этапах судебных разбирательств. |
| As a consequence, the amount of fines in civil law proceedings substantially decreased. | В результате значительно снизились размеры штрафов, назначаемых по результатам разбирательств в рамках гражданского права. |
| The law regulates the provision of legal aid in criminal, civil and administrative proceedings in all courts. | Закон регламентирует порядок предоставления юридической помощи в контексте уголовных, гражданских и административных разбирательств во всех судах. |