This, coupled with impediments that cannot be quickly overcome, is a classic recipe for protracted proceedings, interlocutory appeals, multiple motions, lengthy trials and further appeals. |
Это в сочетании с препятствиями, которые нельзя быстро преодолеть, является классическим рецептом затянутых разбирательств, промежуточных апелляций, многочисленных ходатайств, длительных судебных процессов и новых апелляций. |
In 1998, as of November, 11 civilian staff in peacekeeping missions were found, after completion of the relevant administrative proceedings, to have committed acts of misconduct. |
В 1998 году, по состоянию на ноябрь, 11 гражданских сотрудников миротворческих миссий были, после проведения соответствующих административных разбирательств, признаны виновными в недостойном поведении. |
We believe also that the time has come for States to lend it greater support, not only in the form of financial resources but also by endeavouring to reduce the length of written and oral proceedings in cases in which they are parties. |
Мы также считаем, что государствам пора оказывать ему более значительную поддержку, причем не только в виде финансовых средств, но и путем сокращения продолжительности устных и письменных разбирательств в тех делах, в которых они являются сторонами. |
The Select Committee had also recommended a new mechanism enabling classified information to be put before the High Court in certain types of proceedings, if necessary in the absence of the designated entity, its lawyers and the public. |
Специальный комитет также рекомендовал новый механизм, позволяющий предоставлять Высокому суду секретную информацию в определенных видах разбирательств, если это необходимо в отсутствие назначенного органа, его юристов и граждан. |
In the course of those trials and the cases yet to be heard on the merits, the Trial Chambers have issued more than 200 important orders and decisions relating to the proceedings. |
В ходе этих судебных разбирательств и рассмотрения дел, слушание которых по их существу еще предстоит, судебные камеры вынесли свыше 200 важных постановлений и решений, касающихся судопроизводства. |
It is not surprising for all of the above reasons that in the proceedings before both Tribunals thus far, a higher number of motions by the defence as well as the prosecution than might normally be expected has occupied the Trial Chambers. |
С учетом всех вышеуказанных причин неудивительно то, что в ходе судебных разбирательств, проведенных на данный момент в обоих трибуналах, судебные камеры были вынуждены заниматься рассмотрением большего числа ходатайств со стороны как защиты, так и обвинения, чем можно было бы ожидать в обычных условиях. |
If all the improvements under consideration by the Tribunals themselves, and recommended by the Expert Group, were adopted, there would be significant expedition in pre-trial, trial and appeal proceedings. |
Если будут произведены все изменения, рассматриваемые в настоящее время самими трибуналами и рекомендуемые Группой экспертов, то произойдет значительное ускорение разбирательств на досудебной, судебной и апелляционных стадиях производства. |
Lastly, the Mission has noted a failure to protect witnesses and other persons involved in proceedings concerning the most serious violations of fundamental rights and criminal acts with the greatest social impact. |
Наконец, отмечается отсутствие защиты свидетелей и других участников судебных разбирательств по делам, связанным с грубейшими нарушениями основных прав, и уголовными деяниями, имеющими серьезные социальные последствия. |
The amendment is expected to increase the judicial activities of the Appeals Chamber in 1998 as the range of issues addressed by the Trial Chambers increases with the number of proceedings held. |
Ожидается, что внесение этого изменения приведет к расширению судебной деятельности Апелляционной камеры в 1998 году, поскольку круг вопросов, рассматриваемых судебными камерами, возрастает пропорционально числу проводимых разбирательств. |
The Haitian authorities recognize this problem and have recently asked experts in France and Canada for help in handling inquiries, identifying suspects, initiating proceedings and conducting a calm preliminary investigation of cases of political murder. |
Власти Гаити это понимают, и поэтому они обратились к французским и канадским экспертам с просьбой оказать им помощь в ускорении расследований, определении круга подозреваемых, возбуждении уголовного преследования и добросовестном проведении разбирательств по делам о политических убийствах. |
We see merit in the prosecution's strategy of joint trials, as well as in the Tribunal's amendments and streamlining of the rules in order to expedite pre-trial, trial and appeals proceedings. |
На наш взгляд, положительной оценки заслуживает стратегия обвинения, нацеленная на проведение совместных судебных разбирательств, а также предложения о внесении поправок в правила и их упорядочение в интересах ускорения процессов досудебного, судебного и апелляционного разбирательства. |
The Office provides publicly funded representation to complainants in proceedings under the Human Rights Act, with decisions on representation being guided by criteria in the Act. |
В задачи этого Управления входит представление за счет государственных средств жалоб в ходе судебных разбирательств дел, предусмотренных Законом о правах человека, причем решение о вариантах представления жалоб принимаются с учетом критериев, изложенных в упомянутом Законе. |
Experience gained during the hearing in the most recent case before the Tribunal confirmed the urgent need to raise the floor of four interpretation booths and install special equipment, which will help provide a better view of courtroom proceedings. |
Опыт, накопленный в ходе слушаний по самому последнему делу, рассматривавшемуся Трибуналом, подтвердил настоятельную необходимость в том, чтобы поднять уровень пола в четырех кабинах устного перевода и установить специальное оборудование, чтобы переводчикам было легче визуально следить за ходом разбирательств. |
For example, if all parties consent, he may sit in the United Kingdom to hear appeals and to take evidence in civil proceedings. |
Например, при согласии всех сторон он может заседать в Соединенном Королевстве с целью проведения разбирательств по апелляциям и изучения показаний в ходе рассмотрения гражданских дел. |
In order to carefully assess the impact of these measures and consider new creative approaches for the expeditious conduct of trial and appeal proceedings, I decided last April to reconstitute the Working Groups on Speeding up Trials and on Speeding up Appeals. |
Для того чтобы дать точную оценку воздействия этих мер и рассмотреть новые творческие подходы к оперативному судебному и апелляционному производству, в апреле этого года я решил воссоздать рабочие группы по ускорению обжалования и судебных разбирательств. |
For the overall management of case information of large-scale proceedings, GoCase is a software application developed by UNODC for use by law enforcement agencies, intelligence units and the criminal justice system to manage and track investigations. |
Для общего управления информационными ресурсами в рамках масштабных разбирательств ЮНОДК разработало компьютерную программу "GoCase", которая предназначена для использования правоохранительными органами, подразделениями по сбору оперативной информации и системами уголовного правосудия в целях управления следственными мероприятиями и контроля над ними. |
Could the State party elaborate on whether the use of indigenous languages is obligatory in certain judicial and administrative proceedings? |
Может ли государство-участник дать разъяснения по вопросу о том, является ли обязательным использование языков коренных народов в ходе определенных судебных и административных разбирательств? |
It was observed that if lack of space or resources were an obstacle to holding open meetings, this could be overcome by more creative use of electronic tools, e.g. the Inter-American Court of Human Rights webcasts its proceedings. |
Отмечалось, что нехватка помещений или ресурсов является препятствием для проведения открытых совещаний и что этот недостаток может быть преодолен за счет более творческого подхода к использованию электронных средств; например, Межамериканский суд по правам человека занимается вебтранслированием проводимых ими разбирательств. |
This is the only action available to UNMIK to expedite sensitive and controversial proceedings in an independent and impartial manner, in accordance with the Human Rights Convention. |
Речь идет о единственном имеющемся в распоряжении МООНК средстве ускорения процесса сложных и вызывающих спорные оценки разбирательств независимым и беспристрастным образом, в соответствии с Конвенцией о правах человека. |
Another recommendation by the Working Group and endorsed by the Judges is greater use by the Trial Chamber of evidence of adjudicated facts and documentary evidence from other proceedings under Rule 94(B). |
Другая рекомендация Рабочей группы, получившая поддержку судей, заключается в том, чтобы судебные камеры более широко использовали установленные в ходе разбирательства факты и документарные доказательственные материалы из других разбирательств в соответствии с правилом 94(B). |
As regards the International Criminal Tribunal for Rwanda, my delegation welcomes the start of trial proceedings for 27 persons, and we support the proposal to transfer some of the 15 detainees to national jurisdictions. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то моя делегация приветствует начало судебных разбирательств над 27 лицами, и мы поддерживаем передачу некоторых из 15 задержанных лиц национальным судам. |
Thus, Article 11 is designed to encourage frank and candid discussions in conciliation by prohibiting the use of information listed in paragraph (1) in any later proceedings. |
Таким образом, статья 11 призвана способствовать откровенному и искреннему обсуждению в ходе согласительной процедуры путем установления запрета на использование информации, указанной в пункте 1, в рамках каких-либо последующих разбирательств. |
The Model Law aims at preventing the use of certain information in subsequent judicial or arbitral proceedings regardless of whether the parties have agreed to a rule such as that contained in article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Типовой закон направлен на предотвращение использования определенной информации в ходе последующих судебных или арбитражных разбирательств, независимо от договоренности сторон относительно нормы, подобной правилу, закрепленному в статье 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The course will provide counsel coming mainly from the former Yugoslavia with in-depth training on the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, humanitarian law and the adversarial nature of the proceedings. |
Эти курсы обеспечат защитникам, главным образом из бывшей Югославии, углубленную подготовку по правилам процедуры и доказывания Трибунала, гуманитарному праву и состязательному характеру разбирательств. |
Moreover, the judgement of the Court concerning the lawfulness of the author's detention does not reveal that the issue was actually raised in Court during the proceedings. |
Кроме того, решение суда о законности содержания под стражей автора сообщения не говорит о том, что этот вопрос фактически поднимался в суде в ходе разбирательств. |