An examination of the reasons for the lengthy proceedings, as contained in the following paragraphs, largely explains the length of detentions. |
В изучении причин длительности разбирательств, о чем идет речь в последующих пунктах, можно в значительной мере найти объяснение длительных сроков содержания под стражей. |
The Trial Chamber declined to admit the written statements, but took steps to shorten the trial by accepting the transcripts of witnesses in other proceedings. |
Судебная камера отклонила письменные заявления, но приняла меры для сокращения сроков разбирательства путем принятия записи выступлений свидетелей в ходе других разбирательств. |
In terms of the statute the procuracy will be in charge of the investigations, the institution of proceedings and the conduct of the prosecution. |
По смыслу статута прокуратура будет заниматься расследованиями, возбуждением разбирательств и осуществлением судебного преследования. |
One of the primary issues that the Tribunal has faced over the last several years has been the length of its proceedings. |
Одна из главных проблем, с которой Трибунал сталкивается на протяжении нескольких последних лет, является продолжительность разбирательств. |
In this way the defence may increase the duration of the proceedings, and thus increase the cost of legal aid. |
Таким образом, защита может продлевать продолжительность разбирательств и, соответственно, расходы на юридическую помощь. |
In addition, according to rule 94, judicial notice can be taken by a Trial Chamber of adjudicated facts or documentary evidence from other proceedings. |
Кроме того, согласно правилу 94 Судебная камера может принимать судебную выписку в отношении преюдициальных фактов или документальных доказательств из других разбирательств. |
His delegation agreed that the clause had no relevance to proceedings arising out of torts and should therefore be deleted. |
Делегация его страны согласна с тем, что это положение не имеет значения для целей разбирательств по делам о правонарушениях и должно быть исключено. |
It was doubtful whether State immunity with regard to proceedings related to commercial transactions undertaken by a State enterprise could be adequately governed by a general rule. |
Представляется сомнительным, что государственные иммунитеты от разбирательств в отношении коммерческих сделок, заключаемых государственными предприятиями, могут регулироваться нормой общего характера. |
Several proceedings were delayed or rescheduled for the period of the traditional December holidays, which are not observed as holidays in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Несколько судебных разбирательств были отложены или перенесены на период традиционных декабрьских праздников, которые не считаются праздничными днями в Союзной Республике Югославии. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights observes that the proceedings so rescheduled involve especially large groups of defendants or incidents and operations of an especially sensitive nature. |
Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) отмечает, что в ходе таких судебных разбирательств, сроки которых перенесены, рассматриваются дела особо крупных групп обвиняемых или инциденты и операции, особенно требующие применения осмотрительного подхода. |
Representatives also presented statistics and information on requests for extradition and mutual legal assistance formulated or received, in addition to describing measures adopted on the transfer of proceedings and the protection of witnesses. |
Представители также представили статистические данные и информацию по запросам о выдаче и взаимной правовой помощи, которая была запрошена или получена, и, кроме того, рассказали о мерах, принятых в области передачи материалов уголовных разбирательств и защиты свидетелей. |
The unique combination of maximum security requirements, the need for adequate publicity and media access for Tribunal proceedings and the sheer length of trials render this option impracticable. |
Уникальное сочетание требований в отношении обеспечения максимальной безопасности, надлежащей гласности и доступа средств массовой информации к судебным разбирательствам в Трибунале и сама продолжительность судебных разбирательств обусловливают практическую невозможность такого варианта. |
The Committee is also concerned that the right to legal counsel may not be available to a juvenile in certain proceedings. |
Комитет также обеспокоен тем, что в ходе ряда судебных разбирательств несовершеннолетнее лицо может быть лишено права обратиться к услугам защитника. |
This increase is linked to the number of arrested persons, and on the various factors affecting the duration of proceedings and trials. |
Этот рост связан как с увеличением числа арестованных лиц, так и с различными факторами, влияющими на продолжительность судебных процедур и разбирательств. |
We fully appreciate the significance of the continuous efforts of the Tribunals to achieve greater efficiency by exploring further ways to expedite proceedings while respecting the rights of the accused. |
Мы прекрасно понимаем важность продолжения усилий, направленных на повышение эффективности, благодаря поиску новых путей ускорения судебных разбирательств при уважении прав обвиняемых. |
The Prosecution Division is responsible for the preparation and conduct of trial proceedings and all motion work before the Trial Chambers of the Tribunals. |
Отдел обвинения отвечает за подготовку и проведение судебных разбирательств и за выполнение всей работы, связанной с ходатайствами перед судебными камерами Трибунала. |
A heavier workload must be managed without affecting the quality of the proceedings and judgements while respecting the rights of the victims and the accused. |
Увеличившийся объем работы должен перерабатываться без ущерба для качества разбирательств и выносимых приговоров при соблюдении прав потерпевших и обвиняемых. |
In this case, two awards were rendered in two separate arbitral proceedings between the appellant and the respondent. |
По данному делу было вынесено два арбитражных решения в ходе двух отдельных арбитражных разбирательств между истцом по апелляции и ответчиком. |
This case deals with the equal treatment of parties and the right of parties to be heard in arbitral proceedings. |
Данное дело затрагивает такие вопросы, как равный режим сторон и право сторон быть заслушанными в рамках арбитражных разбирательств. |
To prepare legal submissions concerning appeals proceedings to be submitted to the Appeals Chamber |
подготовка юридических представлений в отношении апелляционных разбирательств для представления Апелляционной палате |
Amendments to the Rules of Procedure and Evidence and the adoption of Practice Directions allowed some of the difficulties encountered in appeals proceedings to be resolved. |
Принятие поправок к Правилам процедуры и доказывания и практических директив позволило урегулировать ряд сложностей, возникших в рамках апелляционных разбирательств. |
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992 deals with other forms of international cooperation in criminal investigations and proceedings, such as taking evidence and obtaining search warrants. |
Закон о взаимопомощи по уголовным делам 1992 года затрагивает другие формы международного сотрудничества в проведении уголовного расследования и разбирательств, в частности связанные с дачей показаний и получением ордеров на проведение обыска. |
With additional support from a donor, the Tribunal has enabled a journalist from Radio Rwanda to be based permanently in Arusha to cover Tribunal proceedings. |
При дополнительной поддержке одного из доноров Трибунал смог обеспечить постоянное местонахождение журналиста из «Радио Руанда» в Аруше для освещения разбирательств в Трибунале. |
The activity of the Trial Chambers has greatly increased: six judgements affecting 17 accused were issued, and several hundred decisions were issued during proceedings. |
Деятельность судебных камер резко возросла: за один год было вынесено шесть приговоров суда в отношении 17 обвиняемых и несколько сотен решений, которые выносились в ходе разбирательств. |
We must also find a solution to the problem of the salary freeze in the Investigation Section so as not to further hinder the continuation of proceedings. |
Мы также должны решить проблему замораживания окладов в Следственной секции, с тем чтобы не чинить помех продолжению судебных разбирательств. |