With respect to court or administrative proceedings affecting the child, the Committee is concerned that the right to be heard is largely discretionary under article 931 of the Judicial Code, and is not adequately guaranteed to the child. |
Что касается судебных и административных разбирательств, затрагивающих детей, то Комитет обеспокоен тем, что право ребенка быть заслушанным в суде является в соответствии со статьей 931 Судебного кодекса крайне дискреционным и не гарантируется ребенку соответствующим образом. |
The new legislation also links into domestic laws relating to money-laundering and the proceeds of crime, and provides for extradition and international assistance in criminal investigations and proceedings involving this sort of conduct. |
Новый законодательный акт связан также с внутренними законами, касающимися отмывания денег и доходов от преступной деятельности, и предусматривает возможность выдачи и оказания международной помощи в проведении уголовных расследований и разбирательств, связанных с такого рода деяниями. |
For the period under review, Trial Chamber III disposed of a total of 86 motions, of which 66 were decided orally during two trial proceedings. |
В течение отчетного периода Судебная камера III рассмотрела в общей сложности 86 ходатайств, из которых 66 были решены в устном порядке в ходе двух разбирательств. |
In an initiative to avoid bottlenecks in proceedings, the General Assembly elected three new judges in 1998 to operate three trial chambers and one appeals chamber. |
Стремясь избежать проблем, препятствующих проведению судебных разбирательств, Генеральная Ассамблея в 1998 году избрала трех новых судей для работы в трех судебных камерах и одной апелляционной камере. |
Firstly, it is the view of the Prosecutor that Chambers should not exercise control over proceedings to such an extent that they may appear to have predetermined the matter before hearing all relevant evidence. |
Во-первых, по мнению Обвинителя, камеры не должны осуществлять контроль за ходом разбирательств в такой степени, чтобы это могло каким-либо образом предопределять результаты рассмотрения конкретного вопроса до заслушания всех соответствующих показаний. |
The Tribunal has now reached a turning point to be confronted with managing quantity while not allowing itself to sacrifice the quality of its proceedings. |
Сейчас в истории Трибунала наступил переломный момент, когда ему предстоит выполнять большой объем работы, не допуская при этом снижения качественного уровня судебных разбирательств. |
Establishing a permanent body to exercise criminal jurisdiction over those accused of crimes that fall within its purview will discourage the irregular domestic proceedings which have allowed such individuals to enjoy impunity, as well as limiting jurisdictional disputes among countries. |
Создание постоянного органа для осуществления правосудия в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступлений, входящих в сферу его компетенции, будет препятствовать проведению внутренних судебных разбирательств, позволяющих таким лицам избегать ответственности, а также будет содействовать ограничению споров между государствами по вопросам юрисдикции. |
She has good written and oral expression in English, which is of extreme importance in the court settings and investigations where all proceedings are conducted through interpreters. |
Хорошо владеет письменным и устным английским языком, что имеет чрезвычайно важное значение в обстановке судебных разбирательств и проведения расследований, когда все процедуры осуществляются при посредничестве устных переводчиков. |
The Law also established that public officials might not, under any circumstances, receive from such persons securities, real estate or assignments of rights in proceedings or disputes to settle issues of title to ownership of any kind of property. |
Законом также устанавливается, что государственные должностные лица ни при каких обстоятельствах не могут получать от таких лиц ценные бумаги, недвижимость или правовой титул в ходе разбирательств или споров по решению вопросов титула на владение какой бы то ни было собственностью. |
There are also discrepancies between the approaches taken by different jurisdictions to the use of civil, as opposed to criminal, proceedings for the tracing, freezing, seizure and forfeiture of illicitly transferred assets. |
Кроме того, существуют различия в подходах, применяемых в различных юрисдикциях для использования гражданских, а не уголовных, судебных разбирательств для отслеживания, замораживания, наложения ареста и конфискации незаконно переведенных средств. |
Certain posts were retained in Arusha, to form the necessary links between the appellate work and the trial teams familiar with all the details of the proceedings at first instance. |
В Аруше остались несколько сотрудников для установления необходимых связей между апелляционным производством и судебными группами, имеющими информацию о подробностях разбирательств из первых рук. |
Work had also begun on amendments to the Civil Procedure Act, aimed at speeding up the proceedings and tightening procedural discipline, which would include changing the role of the preparatory hearing so as to collect all procedural documentation before the trial began. |
Была начата также работа над поправками к Гражданскому процессуальному кодексу, направленная на ускорение хода разбирательств и укрепление процессуальной дисциплины, что будет включать изменение роли предварительного слушания, с тем чтобы можно было собрать всю процессуальную документацию до начала судебного процесса. |
This, by itself, amounts to the taking of additional measures and actions relevant for the establishment of the circumstances of a particular case needed for an effective conduct of the proceedings. |
Само это равносильно принятию дополнительных мер и действий по установлению обстоятельств того или иного конкретного дела, необходимых для эффективного проведения разбирательств. |
The court did not follow the defendant's argument that granting the stay would lead to a multiplicity of proceedings and the possibility of inconsistent findings of facts. |
Суд не согласился с доводом ответчика о том, что принятие решения о прекращении разбирательства приведет к множеству разбирательств и будет чревато приведением необоснованных фактов по делу. |
At the 9th Plenary Meeting of Judges in May 2007, the judges continued to review the Rules to further improve the efficiency of proceedings at the Special Court. |
На 9-м пленарном заседании в мае 2007 года судьи продолжили рассмотрение Правил на предмет дальнейшего повышения эффективности разбирательств в Специальном суде. |
Furthermore, concerns have arisen about the possibility of multiple proceedings involving the same set of events, which would increase the cost of dispute settlement while creating a risk of inconsistent results. |
Кроме того, возникли опасения по поводу возможности проведения ряда разбирательств в отношении одних и тех же обстоятельств, что означало бы увеличение затрат, связанных с урегулированием споров, и создание опасности принятия непоследовательных решений. |
Its consultations have contributed to a re-evaluation of detention decisions in cases throughout Serbia and, in some proceedings in Kosovo, to critical evaluation of evidence previously used to bring criminal charges or to justify continued detention. |
Предоставленные им консультации содействовали пересмотру решений о задержании в ряде случаев на всей территории Сербии и в рамках некоторых разбирательств в Косово, критической оценке доказательств, ранее использовавшихся для предъявления уголовных обвинений или обоснования дальнейшего задержания. |
Normally, however, the Prosecutor will do everything possible to ensure that proceedings are not delayed by dramatic changes of direction on the part of the prosecution at the eleventh hour. |
Вместе с тем Обвинитель обычно делает все возможное для недопущения задержки разбирательств в результате резкого изменения стратегии со стороны обвинения в самый последний момент. |
The respective outcomes of these proceedings resulted in the court judgments imposing sentences of deprivation of liberty for a term of 11, 15 and 20 years respectively. |
Результатом этих разбирательств стали судебные решения о вынесении приговоров к лишению свободы на срок 11, 15 и 20 лет соответственно. |
During the ninth session, on 15 March 2000, the Tribunal constituted a working group to deal with the question of bonds or other financial security in prompt release proceedings. |
На девятой сессии 15 марта 2000 года Трибунал сформировал рабочую группу для рассмотрения вопроса об облигациях и других финансовых ценных бумагах в рамках разбирательств, посвященных незамедлительному освобождению. |
In this regard all appellate prosecution authorities were ordered to examine if such organisations "surfaced" in the proceedings conducted in their subordinate prosecutorial offices. |
В этой связи всем органам прокуратуры по апелляционным делам было предписано проверить, "всплывали ли" такие организации в ходе разбирательств, которые проводились в подведомственных им органах прокуратуры. |
The case illustrates particularly well the problems which can be raised by international cases owing to the fact that they may cause competitive effects in many countries and consequently lead to as many competition proceedings under different laws. |
Этот пример особенно наглядно иллюстрирует проблемы, которые могут возникнуть в связи с международными сделками в силу их конкурентных последствий для многих стран, что ведет к началу многочисленных разбирательств по конкурентным делам на основании различных законодательств. |
Among these reasons are the resultant additional workload and the significant impact on the conduct of the proceedings and the length of the trials. |
Среди таких причин следует упомянуть связанную с этим дополнительную рабочую нагрузку и значительное воздействие на ход судопроизводства и на продолжительность судебных разбирательств. |
As indicated in the report, it is important to speed up investigations and above all to improve the quality of trial preparation in order to avoid problems that unduly delay the progress of proceedings. |
Как указано в докладе, важно ускорить темпы расследований и улучшить качество подготовки судебных разбирательств, с тем чтобы избежать проблем, вызывающих нежелательные задержки в судопроизводстве. |
As I explained to the Council in my previous reports, the Tribunal has implemented a large number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence to enhance the efficiency of pre-trial and trial proceedings. |
Как я уже объяснял членам Совета на предыдущих заседаниях, в целях повышения эффективности разбирательств на досудебной стадии и судебного производства было внесено значительное число поправок в Правила процедуры и доказывания. |