He also wished to receive more detailed information on indigenous courts, and on how the usage and customs of indigenous peoples were taken into account in proceedings brought before the official courts. |
Кроме того, он надеется получить более полную информацию о судебных органах коренных народов и учете нравов и обычаев коренного населения в ходе разбирательств, происходящих в официальных судах. |
The legislation also requires that children be given the opportunity to express their views and for these to be taken into account in proceedings affecting them; |
Данное законодательство также требует, чтобы детям предоставлялась возможность высказывать свои мнения и чтобы эти мнения учитывались в ходе затрагивающих их разбирательств; |
Having simultaneously contributed to the development of national judiciaries to hold fair and effective war crimes proceedings, the ICTY and the ICTR set the standard for the principle of complementarity to gain ground in the paradigm of international justice. |
Внося одновременно вклад в развитие национальных судебных систем с целью проведения справедливых и эффективных судебных разбирательств дел, касающихся военных преступлений, МТБЮ и МУТР установили стандарт для закрепления принципа комплементарности в рамках международного правосудия. |
In relation to "new" trials of fugitives by the residual mechanism, the report of the Secretary-General recommends that all the functions necessary to support the trials be transferred to the mechanism in order for it to conduct trial proceedings effectively. |
Что касается «новых» процессов по делам скрывающихся от правосудия лиц, проводимых в рамках остаточного механизма, то в докладе Генерального секретаря рекомендуется, чтобы все функции по содействию осуществлению разбирательств были переданы механизму, с тем чтобы он мог эффективно проводить судебные разбирательства. |
Consultations would also begin shortly on a bill relating to the administration of investigations, proceedings and evidence with the aim of better guaranteeing the constitutional rights of citizens to freedom, protection of property, freedom of movement and protection of the law. |
Вскоре также должны начаться консультации по законопроекту, связанному с вопросами проведения расследований, судебных разбирательств и сбора доказательств, целью которого является лучшее гарантирование конституционных прав граждан на свободу, защиту собственности, свободу передвижения и защиту со стороны закона. |
On the argument that the authors did not invoke a violation of their fundamental rights in the domestic proceedings, they note that a petitioner cannot request the Court of Appeal to refer this matter to the Supreme Court. |
В отношении утверждения о том, что авторы не ссылались на нарушение их основных прав в процессе внутренних судебных разбирательств, они отмечают, что лицо, подающее жалобу, не может просить Апелляционный суд о передаче этого вопроса в Верховный суд. |
2.5 A third set of proceedings relate to the author's litigation with the insurance company of his employer in 1992, where the author had requested the payment of indemnities for his incapacity to work. |
2.5 Третья серия судебных разбирательств связана с тяжбой автора со страховой компанией его работодателя в 1992 году, когда автор потребовал выплаты компенсации в связи со своей нетрудоспособностью. |
The Committee remains concerned, however, at the excessive length of such proceedings and regrets that the jurisdiction of the military criminal courts is not exercised in accordance with the international human rights obligations entered into by Peru in accordance with the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен чрезмерными задержками с проведением судебных разбирательств и с сожалением отмечает, что применение процедур военно-уголовной юстиции не соответствует международным обязательствам Перу в области прав человека по смыслу Конвенции. |
The ongoing receipt of information from Judges with respect to the progress of trial and pre-trial proceedings has enabled the Trial Scheduling Working Group to produce a reasonably accurate forecast of the anticipated completion of all trials. |
Продолжающееся получение информации от судей в отношении судебного и предварительного производства позволило Рабочей группе по составлению графика судебных разбирательств подготовить довольно точный прогноз предполагаемого завершения всех судебных разбирательств. |
The Law provides for a system of limitations of the right to respect of private and family life in proceedings which imply judicial control, i.e. a court order for such measures as the search of a flat, possessions and person. |
Закон предусматривает систему ограничений права на уважение личной и семейной жизни в ходе проведения разбирательств, предполагающих осуществление судебного контроля, т.е. необходимость получения распоряжения суда для проведения таких действий, как обыск квартиры, имущества и личный досмотр. |
The Committee recalled that, particularly in cases involving capital punishment, it was axiomatic that the accused had to be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. |
Комитет напомнил, что, в частности, в делах, связанных со смертной казнью, то, что обвиняемый должен быть эффективно представлен адвокатом на всех стадиях разбирательств, является аксиомой. |
4.5 As to the complaints about the presiding judge, the State party argues that the authors never raised any such concerns during the proceedings about the impartiality of the judge. |
4.5 Что касается жалоб в адрес председательствующего судьи, то государство-участник утверждает, что авторы вообще не выражали какую-либо подобную обеспокоенность по поводу беспристрастности судьи во время разбирательств. |
2.1 The first set of proceedings relates to an application that the first author filed with the Canadian Intellectual Property Office on 4 March 1998 to patent an invention entitled 'Controlled and Self Regulating Sound Intensity to Control the Sound Level of Sound Producing Apparatus or Machinery'. |
2.1 Первая серия разбирательств связана с заявкой, поданной первым автором в Канадское управление интеллектуальной собственности 4 марта 1998 года, чтобы запатентовать изобретение, которое называлось "Контролируемая и саморегулирующаяся интенсивность звука для контроля уровня звука звуковоспроизводящей аппаратуры или оборудования". |
(b) An impartial disciplining body should be established by the legal profession and a pre-established procedure should be adopted for the conduct of disciplinary proceedings in line with international standards; |
Ь) профессиональным юристам следует учредить беспристрастный дисциплинарный орган и утвердить установленную в предварительном порядке процедуру для проведения дисциплинарных разбирательств в соответствии с международными стандартами; |
He spoke about measures adopted to increase the efficiency of proceedings at the Tribunal, their impact on the fairness of trials, and the applicability of these measures to Caribbean jurisdictions. |
Он рассказал о мерах, принятых в целях повышения эффективности разбирательств в МТБЮ, их влиянии на справедливость разбирательств, и о применимости этих мер к судебным органам стран Карибского бассейна. |
3.6 The Legal Counsel represents the Secretary-General at meetings and conferences of a legal nature, and in judicial and arbitral proceedings, and certifies legal instruments issued on behalf of the United Nations. |
3.6 Юрисконсульт представляет Генерального секретаря на совещаниях и конференциях по правовым вопросам и в ходе судебных и арбитражных разбирательств и удостоверяет правовые акты, издаваемые от имени Организации Объединенных Наций. |
Additionally, those matters out of the control of the International Tribunal which have delayed the efficient conduct of proceedings are detailed in the cases in which such issues have arisen. |
Кроме того, не поддающиеся контролю Международного трибунала вопросы, приведшие к задержкам в проведении эффективных разбирательств, подробно освещаются при описании тех дел, в которых они возникали. |
IRC supported the development of the General Comment on article 12 of the Convention on the Rights of the Child, in particular through its analysis on the right to be heard in legal and administrative proceedings. |
ИЦИ оказал поддержку в разработке Общего замечания по статье 12 Конвенции о правах ребенка, в частности путем проведения анализа права быть заслушанным в рамках судебных и административных разбирательств. |
In 2004, the average length of the proceedings was 4,7 months in the first instance courts; 5,4 months in the courts of the appeal. |
В 2004 году средняя продолжительность судебных разбирательств составляла 4,7 месяца в судах первой инстанции и 5,4 месяца в апелляционных судах. |
Please indicate what other cases, if any, have been brought to justice for acts of torture and ill-treatment at this facility and the results of these investigations and proceedings. |
Просьба сообщить, какие другие дела возбуждались, если они возбуждались, в суде в отношении актов пыток и жестокого обращения в этом месте и каковы результаты этих расследований и разбирательств. |
Highlighting the length of the equal pay proceedings, the Network argued that enforcing the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value would be more effective if the principle was stated in the legislation. |
Выдвигая на первый план продолжительность судебных разбирательств по вопросам равной оплаты, "Сеть" доказывала, что осуществление принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности было бы более эффективным, если бы этот принцип был прописан в законодательстве. |
It was noted that a comparable provision was contained in article 34, paragraph (3) of the rules of procedure for arbitration proceedings of the International Centre for Dispute Settlement ("ICSID arbitration rules") which related to general principles on evidence. |
Было отмечено, что сопоставимое положение содержится в пункте З статьи 34 правил процедуры арбитражных разбирательств Международного центра по урегулированию инвестиционных споров ("Арбитражный регламент МЦУИС"), которая касается общих принципов доказывания. |
A request for co-operation of the International Criminal Court, hereinafter referred to as "the Court", depending on the stage of the proceedings, is executed by a competent court or prosecutor through the Minister of Justice. |
Просьба Международного уголовного суда, который далее именуется "Судом", о сотрудничестве, в зависимости от этапа разбирательств, выполняется компетентным судом или прокурором через министра юстиции. |
The issues of guaranteeing rights and informing during proceedings are regulated by Articles 22 to 23 and 47 to 52 of the Act of 13th June 2003 on granting protection to aliens within the territory of the Republic of Poland. |
Вопросы, связанные с гарантированием прав, и в частности права на информирование в ходе разбирательств, регулируются статьями 22-23 и 47-52 Закона от 13 июня 2003 года о предоставлении защиты иностранцам на территории Республики Польша. |
However, should the departure of several key staff occur simultaneously, the Tribunals will inevitably confront serious disruptions and delays in trial proceedings, which could potentially lead to the temporary halting of trials. |
Однако, если трибунал покидают одновременно несколько ключевых сотрудников, это неизбежно приводит к серьезным сбоям и задержкам в ходе судебных разбирательств, в результате чего может возникнуть потенциальная угроза временной приостановки судебных разбирательств. |