Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
In her effort to speed up the proceedings, she has instructed the trial teams to present a dossier to the Trial Chamber and the defence immediately after the initial appearance of the accused. Стремясь ускорить процесс судебных разбирательств, она распорядилась, чтобы судебные группы представляли досье судебной камере и защите непосредственно после первого появления обвиняемого в суде.
Further, there is an inherent potential conflict between initiatives designed to limit the number of witnesses appearing before the Chambers and the desire to allow the victims' voices to be heard in the proceedings. Кроме того, налицо неизменная потенциальная коллизия между инициативами, направленными на ограничение числа допрашиваемых в камерах свидетелей, и стремлением обеспечить возможность для заслушания жертв в ходе судебных разбирательств.
It should be noted that the Prosecutor has requested the judges to consider utilizing testimonies produced during rule 61 proceedings in another case as evidence. Следует отметить, что Обвинитель просила судей рассмотреть вопрос об использовании свидетельских показаний, полученных в ходе разбирательств в соответствии с правилом 61, в ходе разбирательств по другим делам.
In addition, consideration may be given to creating a category of judges who will be seized of all pre-trial proceedings to enable the trial judges to concentrate on hearing the trials. Кроме того, можно было бы рассмотреть возможность создания категорий судей, которые бы вели все предшествующие судебному процессу разбирательства, с тем чтобы судьи могли сосредоточиться на заслушивании дел в ходе судебных разбирательств.
The Committee recommends that, in the context of improvements to alternative care, the State party review and strengthen its adoption proceedings and consider reviewing the use of the guardianship mechanism which does not appear to provide sufficient protection to children. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и укрепить в контексте улучшения альтернативных видов ухода свои процедуры проведения судебных разбирательств по вопросам усыновления и рассмотреть возможность изменения порядка применения механизма опеки, который, как представляется, не обеспечивает достаточный уровень защиты детей.
Overtime was required in particular for security officers and drivers, who were often required to work extended hours to provide the necessary protection and support services to the judges, especially during lengthy trial proceedings. Сверхурочные выплачивались в первую очередь сотрудникам по охране и водителям, которые зачастую были вынуждены работать сверхурочно для обеспечения необходимой охраны и обслуживания судей, особенно во время длительных судебных разбирательств.
There was only one set of disciplinary proceedings, during which a new charge was introduced, and which was therefore conducted in two stages or parts. Существовал только один этап дисциплинарных разбирательств, в ходе которого было добавлено новое обвинение, в связи с чем он был подразделен на две стадии или части.
Judiciary reform had been determined by a special 12-member consultative body, the Council of Justice, which was established under the President and oversaw disciplinary proceedings against judges in certain cases. Решение о проведении судебной реформы было принято специальным консультативным органом в составе 12 членов - Советом юстиции, который находится в ведении президента и в некоторых случаях осуществляет контроль за проведением дисциплинарных разбирательств в отношении судей.
During the present reporting period the Tribunal has undertaken various internal reforms to increase the efficiency of its proceedings and implemented various projects to assist the capacity of the courts in the former Yugoslavia to conduct war crimes prosecutions. За охватываемый настоящим докладом период Трибунал провел целый ряд внутренних реформ с целью повышения эффективности своих разбирательств и осуществил различные проекты по оказанию содействия судам в бывшей Югославии в проведении преследований в связи с совершением военных преступлений.
The Trial Chambers have continued to operate at full capacity, running six trials simultaneously, and the Tribunal has rendered judgements in a record number of trials and appeal proceedings. Камеры Трибунала продолжали функционировать в полном объеме, проводя одновременно шесть судебных разбирательств, и Трибунал вынес решения по рекордному числу процессов и апелляционных разбирательств.
6.3 The author alleges a violation of his right under article 9, paragraph 1, on the grounds that his provisional detention during the extradition proceedings was unwarranted, since there was no risk that he would abscond. 6.3 Автор заявляет о нарушении своего права, предусмотренного пунктом 1 статьи 9, на том основании, что его предварительное заключение во время разбирательств по вопросу о высылке было необоснованным, поскольку не существовало опасности того, что он будет скрываться.
The main objective of the regime is to secure that the right of defendants to equality of arms is guaranteed, while limiting any incentive by the defence to unnecessarily prolong the proceedings through dilatory tactics. Основная цель этого режима заключается в гарантировании права обвиняемых на равенство сторон, ограничивая при этом любые стимулы для защиты в плане необоснованной затяжки разбирательств посредством тактики проволочек.
Austrian legislation thus ensures in particular with regard to the pending proceedings referred to above, that the requirements of fair and adequate compensation as enshrined in article 14 of the Convention are fully complied with. Таким образом, австрийское законодательство обеспечивает, в частности в отношении указанных выше незавершенных разбирательств, полное соблюдение требований относительно справедливой и адекватной компенсации, закрепленных в статье 14 Конвенции.
Uncertainty about the jurisprudence of the Administrative Tribunal relating to disciplinary matters in particular undermines the ability of the Secretary-General to hold staff members accountable for misconduct, including by conducting disciplinary proceedings. Неопределенность в отношении судебной практики Административного трибунала, касающейся конкретно дисциплинарных вопросов ограничивает способность Генерального секретаря привлекать сотрудников к ответственности за проступки, в том числе путем проведения дисциплинарных разбирательств.
The present general comment will first present a legal analysis of the two paragraphs of article 12 and will then explain the requirements to fully realize this right, including in judicial and administrative proceedings in particular (sect. A). В рамках настоящего замечания общего порядка сначала будет проведен юридический анализ обоих пунктов статьи 12, а затем будут приведены пояснения к требованиям о полном осуществлении этого права, в том числе в контексте судебного и административного разбирательств (раздел А).
The Advisory Committee was informed that the Tribunal has taken a number of measures to expedite the trials and appeals and to enhance the efficient conduct of the proceedings. Консультативный комитет был проинформирован о том, что Трибунал уже принял целый ряд мер, направленных на ускорение судебного и апелляционного производства и повышение эффективности проведения судебных разбирательств.
(a) The absence of an explicit right of the child to be heard in all civil, criminal and administrative proceedings; а) отсутствием четко выраженного права ребенка быть заслушанным в ходе всех гражданских, уголовных и административных разбирательств;
The Committee also recommends that every effort be made to separate children from adults in detention and prison facilities and to establish a programme of rehabilitation and reintegration of juveniles following justice proceedings. Комитет также рекомендует приложить все усилия для обеспечения раздельного содержания детей и взрослых в арестных домах и тюрьмах и разработки программы реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних после проведения судебных разбирательств по их делам.
If we add to these difficulties the fact that the proceedings are slow, or if there is a lack of resources to handle the case at issue, the outcome may well be counterproductive. Если к этим трудностям мы добавим медленный ход разбирательств или же отсутствие ресурсов для рассмотрения того или иного представленного дела, то результаты такой работы вполне могут оказаться контрпродуктивными.
(b) Called upon the Government of Malaysia to ensure that all judgements and proceedings in that matter in the Malaysian courts were stayed pending receipt of the advisory opinion of the International Court of Justice, which should be accepted as decisive by the parties. Ь) призвал правительство Малайзии обеспечить, чтобы принятие любых решений и проведение любых разбирательств по этому вопросу в малайзийских судах было отложено до вынесения консультативного заключения Международного Суда, которое должно быть признано сторонами решающим.
In the case of proceedings in absentia or trials for misdemeanours or non-criminal offences, appeals lay to the Court of Cassation. В случае судебных разбирательств, проводимых в отсутствие подсудимых, или рассмотрения мелких правонарушений или правонарушений неуголовного характера соответствующие апелляции рассматриваются Кассационным судом.
These included a request to visit the Sudan to assess national proceedings relating to Darfur and a request to conduct several interviews of officials identified by my Office. К их числу относятся просьба посетить Судан для оценки национальных судебных разбирательств, касающихся Дарфура, и просьба о проведении нескольких собеседований с должностными лицами, указанных моей Канцелярией.
8.8 As to the burden of proof in national proceedings, the State party argues that the German courts' obligation to investigate the facts of a case only relates to verifiable facts. 8.8 Касаясь бремени доказательства в ходе разбирательств на национальном уровне, государство-участник отмечает, что обязанность немецких судов расследовать обстоятельства дела касается лишь поддающихся проверке фактов.
Monitoring of proceedings at all court levels countrywide, including daily monitoring of criminal cases in Monrovia, to correct deficiencies and ensure that corrective measures are implemented Контроль за ходом судебных разбирательств во всех судах страны, включая текущий контроль за рассмотрением уголовных дел в Монровии, в целях исправления недостатков и обеспечения принятия корректировочных мер
In three cases, for the offences of physically ill-treating a prisoner, physically ill-treating a minor and assault, proceedings were dismissed. В результате трех судебных разбирательств по обвинениям в жестоком обращении с заключенным, неправомерном физическом воздействии на несовершеннолетнего и в избиении заключенного дела были прекращены.