Persons applying for refugee status are protected against expulsion in the course of proceedings. |
В ходе разбирательств лица, ожидающие предоставления статуса беженца, обеспечиваются защитой. |
Decisions taken in other proceedings are also in principle accessible to the public. |
Решения, принимаемые в ходе иных разбирательств, также в принципе доступны для общественности. |
All of these important measures will have a significant impact on the expeditious completion of proceedings. |
Все эти важные меры окажут предметное воздействие на процесс ускорения судебных разбирательств. |
This remains the main priority for the biennium 2010-2011 as the Tribunal continues to focus on expediting proceedings. |
Это будет оставаться основным приоритетным направлением в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, поскольку Трибунал будет по-прежнему акцентировать свое внимание на ускорении темпов разбирательств. |
However, it is usual for either the Ministry of Justice or a qualification commission to be responsible for conducting disciplinary proceedings. |
Однако обычно либо министерство юстиции, либо квалификационная комиссия отвечают за проведение дисциплинарных разбирательств. |
During the reporting period, the Tribunal continued to expedite its proceedings. |
В течение отчетного периода Трибунал продолжал работать над ускорением темпов своих разбирательств. |
The digitization and redaction of the collection of audio-visual recordings of the proceedings of the Tribunal began and was ongoing. |
Начались и продолжаются оцифровка и редактирование фонда аудиовизуальных материалов разбирательств Трибунала. |
In addition, it considered issues related to proceedings for the prompt release of vessels and crews. |
В дополнение к этому он рассмотрел вопросы, касающиеся разбирательств на предмет незамедлительного освобождения судов и экипажей. |
Several delegations recognized the efforts of the Tribunal in the recent prompt release cases and noted the effectiveness of such proceedings. |
Несколько делегаций признали усилия Трибуна по рассмотрению последних дел о незамедлительном освобождении и отметили эффективность таких разбирательств. |
Conducting proceedings in a customary court simply meant that accused persons were tried on the basis of customary law. |
Проведение разбирательств в традиционном суде просто означает, что обвиняемых судят на основе традиционного права. |
The courts also have extensive powers to control costs at different stages of the proceedings. |
Суды также имеют обширные полномочия для контролирования расходов на различных этапах судебных разбирательств. |
The State party argues that in the proceedings, the author was treated without discrimination. |
Государство-участник утверждает, что в ходе судебных разбирательств обращение с автором не носило дискриминационного характера. |
The Office of the Prosecutor expects that the trend by those convicted of applying for the review of completed proceedings will continue and increase. |
Канцелярия Обвинителя ожидает сохранения и усиления этой тенденции, когда осужденные подают прошения о пересмотре итогов завершенных судебных разбирательств. |
Let me stress that, having finished its substantive preliminary proceedings, the Court initiated its first trials this year. |
Я хотела бы подчеркнуть, что завершив предварительные разбирательства по существу, Суд в этом году приступил к проведению первых судебных разбирательств. |
States should ensure that proceedings are fair, open, transparent and equitable. |
Государствам следует обеспечивать справедливость, открытость, транспарентность и равноправие в ходе разбирательств. |
It does not partake in political negotiations to start or to stop investigations or proceedings. |
Он не ведет политических переговоров о начале или прекращении расследований или разбирательств. |
In 14 Brazilian states, there were 150 disciplinary proceedings, inquiries, or administrative proceedings to investigate crimes of torture or ill-treatment imposed on prisoners between April 1997 and November 1998. |
В 14 бразильских штатах в период с апреля 1997 года по ноябрь 1998 года было проведено 150 дисциплинарных разбирательств, расследований или административных разбирательств, связанных со случаями пыток или жестокого обращения с заключенными. |
Since more expeditious proceedings would only have led to earlier sanctions for their illegal conduct, the authors had not been placed at any disadvantage as a result of the duration of the proceedings. |
Поскольку ускорение разбирательств могло бы привести лишь к принятию санкций за их незаконные действия на более раннем этапе, авторы не были поставлены в сколь-либо неблагоприятное положение в результате продолжительности разбирательств. |
The present Convention shall, however, continue to apply to proceedings introduced before the date on which the denunciation takes effect, and to judgments given in such proceedings. |
Однако настоящая Конвенция продолжает применяться в отношении разбирательств, иски по которым были поданы до даты вступления в силу денонсации, и в отношении решений, принятых в ходе таких разбирательств. |
OHCHR is following the proceedings in the Extraordinary Chambers in order to identify best practices and encourage their incorporation into the national justice system. |
УВКПЧ осуществляет наблюдение за ходом разбирательств в Чрезвычайных палатах, чтобы определить наилучшие методы и добиваться их использования в национальной системе правосудия. |
Legal representation and support for ongoing arbitral proceedings and for other judicial or administrative proceedings arising out of or related to the Organization's peacekeeping operations |
случай, когда были обеспечены юридическое представительство и поддержка в рамках продолжающихся арбитражных или других судебных или административных разбирательств, обусловленных или связанных с миротворческими операциями Организации |
The Chairperson said that there appeared to be consensus that the mandate of the Working Group included consideration of the situation of States not parties to arbitral proceedings and their participation in such proceedings. |
Председатель говорит, что, как представляется, сформировался консенсус в отношении того, что мандат Рабочей группы включает рассмотрение ситуации с государствами, не являющимися сторонами арбитражных разбирательств, и вопроса об их участии в соответствующих процессуальных действиях. |
Particular stress is on state and entity prosecutors who need to have access to information and all proceedings initiated against trafficking in people, in order to direct activities and harmonize the proceedings. |
Особая ответственность возлагается на государственных прокуроров и прокуроров образований, которым необходимо иметь доступ к информации и всем документам всех судебных разбирательств, связанных с торговлей людьми, с тем чтобы иметь возможность руководить работой и координировать судебные разбирательства. |
As to the proceedings concluded, the form of initiation and completion, along with the number and duration of main hearings and the duration of the entire proceedings are described. |
Что касается завершенных разбирательств, то описываются порядок возбуждения разбирательств и их результаты, а также число и продолжительность судебных заседаний и всего процесса. |
Additional consideration should be given to the mechanism for triggering proceedings and to the possibility of, inter alia, extending the role of the prosecutor to include authority to initiate pre-trial and trial proceedings. |
Следует дополнительно рассмотреть механизм начала судебных разбирательств и возможность, в частности, расширения роли прокурора таким образом, чтобы он имел полномочия начинать предварительное следствие и судебную процедуру. |