The Committee recommends that the State party intensify its efforts to provide training to professionals so as to ensure that the principles and provisions of the Convention are widely applied in social welfare settings and in legal and administrative proceedings. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия с целью организации подготовки специалистов, чтобы добиться широкого применения принципов и положений Конвенции в системе социального обеспечения и в процессе судебных и административных разбирательств. |
These, as well as further, detailed provisions on ISDS were increasingly included in IIAs, with a view to ensuring a more legally oriented, predictable and orderly conduct of the proceedings. |
Эти, а также другие детальные положения об УСИГ все чаще включаются в МИС в целях обеспечения большей правовой ориентации, предсказуемости и упорядоченного проведения разбирательств. |
The Committee is furthermore concerned that sufficient legal provisions have not been implemented to guarantee the right of the child to be heard in judicial and administrative proceedings affecting the child. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что правовые положения не соблюдаются в достаточной степени для того, чтобы гарантировать право ребенка на выражение своего мнения в ходе судебных и административных разбирательств, затрагивающих ребенка. |
The Committee is also concerned about traditional societal attitudes which prevent children from freely expressing their views within the family, schools, communities, as well as in judicial and administrative proceedings. |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с тем, что традиционные представления в обществе не позволяют детям свободно выражать свои взгляды в семье, в школах, общинах, а также в ходе судебных и административных разбирательств. |
An appreciation of the steps taken by the Chambers to guarantee that proceedings are conducted in a fair and expeditious manner can be gained through an understanding of the context of each case. |
Предпринятые камерами меры, с тем чтобы гарантировать справедливое и оперативное проведение разбирательств, следует рассматривать в свете обстоятельств каждого дела. |
In addition, the judiciary suffers from a lack of independence, insufficient material and financial resources, inefficient proceedings, politicization of its personnel, inadequate case management systems, corruption and poor public perception. |
Кроме того, судебная система страдает от отсутствия независимости, нехватки материальных и финансовых ресурсов, неэффективности разбирательств, политизации ее персонала, неадекватности систем делопроизводства, коррупции и недоверия со стороны общественности. |
The Government maintains that the criterion for determining whether a trial is fair does not have to do with the nature of the court, but rather with the extent to which guarantees are provided in its proceedings. |
Правительство утверждает, что критерий для определения того, является ли разбирательство справедливым, относится не столько к характеру суда, сколько к тому, в какой степени в ходе его разбирательств обеспечиваются соответствующие гарантии. |
Between 2004 and 2008, the European Court handed down nearly 70 decisions regarding Belgium for proceedings of excessive length, ranging from 6 to more than 20 years. |
В период с 2004 года по 2008 год Европейский суд вынес приблизительно 70 решений в отношении Бельгии в связи с чрезмерной продолжительностью разбирательств, варьировавшейся от 6 до более чем 20 лет. |
Detainees have no right to defence counsel in these proceedings, but rather are represented by an assigned personal representative (usually a military officer), who assists them with preparing and presenting their case and with challenging evidence. |
В ходе данных разбирательств заключенные не имеют права на защитника, но могут быть представлены назначенным личным представителем (обычно военным офицером), который оказывает помощь в подготовке и представлении дела, а также в оспаривании представленных доказательств вины. |
2.13 The author asserts that, following the proceedings in first and second instance, her son's new lawyer sought clarification from the Tashkent Bar Association on Mr. Burkhanov's authorization to represent Mr. Lyashkevich. |
2.13 Автор утверждает, что после разбирательств в первой и второй инстанциях новый адвокат ее сына запросил у Ташкентской коллегии адвокатов разъяснения относительно полномочий г-на Бурханова представлять г-на Ляшкевича. |
Human resources officers require training on the preparation and presentation of responses to requests for management evaluation and the provision of information and assistance to the Administrative Law Section during the course of proceedings. |
Необходимо проводить обучение кадровиков по вопросам подготовки и представления ответов на просьбы о проведении управленческой оценки и предоставления информации и помощи Секции административного права в ходе разбирательств. |
In accordance with the Rome Statute, the Office assesses whether there are genuine investigations and proceedings consistent with an intent to bring to justice those bearing the greatest responsibility for the most serious crimes committed in Afghanistan. |
В соответствии с Римским статутом Канцелярия определяет наличие подлинных расследований и разбирательств, согласующихся с намерением привлечь к ответственности лиц, которые несут наибольшую ответственность за совершение наиболее серьезных преступлений в Афганистане. |
The Committee observes that such a standard of proof is excessively high and not in line with the Convention, nor with current anti-discrimination standards which ease the burden of proof of the victim in civil proceedings relating to domestic violence complaints. |
Комитет отмечает, что такой стандарт доказанности является чрезмерно высоким и не соответствует ни Конвенции, ни современным антидискриминационным стандартам, которые облегчают бремя доказывания, лежащее на потерпевших в ходе гражданских судебных разбирательств по жалобам на бытовое насилие. |
The president: (a) Ensures that there are no delays in proceedings; |
а) он обеспечивает, чтобы в ходе разбирательств не было никаких задержек; |
What follows below is a brief summary of those proceedings, challenges in connection with them, and the solutions that have been implemented in order to meet these challenges. |
Ниже следует краткое резюме судебных разбирательств, проблем, связанных с ними, и решений, которые были приняты для решения этих проблем. |
To ensure a more efficient and expeditious presentation of its case, the Prosecution filed several motions requesting the Chamber to take judicial notice of adjudicated facts from other proceedings. |
Для обеспечения более эффективного и оперативного изложения своей версии обвинение представило ряд ходатайств, в которых содержалась просьба к Судебной камере принять к рассмотрению доказанные факты из других судебных разбирательств. |
Some 15 or 16 years later, it might be argued that the judicial capacity of those countries has moved forward and it is therefore possible to consider transferring to them residual functions relating to proceedings before the Tribunals. |
Спустя 15 или 16 лет можно говорить о том, что юридический потенциал этих стран возрос, и поэтому можно рассмотреть вопрос о передаче им остаточных функций в отношении судебных разбирательств, осуществляемых Трибуналами. |
There have also been positive developments in our cooperation with institutions that can complement the intervention of the International Criminal Court and promote additional proceedings for other perpetrators as well as truth and reconciliation mechanisms. |
Имеются позитивные сдвиги и в нашем сотрудничестве с учреждениями, которые могут дополнить деятельность Международного уголовного суда и содействовать проведению дополнительных судебных разбирательств в отношении других обвиняемых, а также работе механизмов установления истины и примирения. |
Owing to an extended briefing schedule ordered to safeguard the fairness of the proceedings in view of the massive size of the appeal, the filing of all briefs and supplemental books of authorities was completed in early May 2011. |
Из-за обширности графика брифингов, установленного в целях обеспечения справедливости в ходе процесса разбирательств с учетом огромного объема апелляции, процесс подачи всех справок по делу и дополнительных материалов органов власти был завершен в начале мая 2011 года. |
The Chairperson explained that the plural had been removed from the model clause in order to avoid inciting parties to include several languages, as that could cause difficulties in proceedings. |
Председатель поясняет, что от употребления множественного числа в типовой оговорке отказались, чтобы не поощрять стороны к использованию нескольких языков, так как это может осложнять проведение разбирательств. |
The staff to be employed in these Centres would have to be well trained, knowledgeable about the facts established by the ICTY and its proceedings, and even more importantly persons of integrity. |
Сотрудники, которые будут работать в этих центрах, должны быть хорошо подготовлены, знать факты, установленные МТБЮ, и ход разбирательств в нем и, что еще более важно, выполнять свои функции добросовестно. |
Montenegro would also benefit from its legal practitioners being better informed of the law and procedure of proceedings at the ICTY and the lessons learned by the ICTY. |
Черногория также извлекла бы пользу от того, что ее практикующие юристы были бы лучше информированы о юридической и процессуальной сторонах разбирательств в МТБЮ, а также извлеченных им уроках. |
(c) Provide legal aid and social work assistance in the recovery of child maintenance allowance proceedings for parents in need; |
с) предоставлять правовую помощь и содействие социальных работников в ходе разбирательств, связанных с взысканием алиментов на содержание детей, нуждающимся родителям; |
The Committee further notes with concern that the State party has not taken the necessary measures to implement its recommendation on the right of children to be heard in judicial and administrative proceedings, with implementation remaining largely discretionary. |
Комитет далее с озабоченностью отмечает, что государство-участник не приняло необходимых мер по выполнению его рекомендаций в отношении права ребенка быть заслушанным в ходе судебных и административных разбирательств, и осуществление этой рекомендации носит в значительной степени дискреционный характер. |
The expeditious conduct of the Tribunal's proceedings was also hindered by the departure of three of its experienced permanent Judges and the time taken to secure their replacements. |
Оперативному проведению разбирательств в Трибунале также воспрепятствовал уход его трех опытных постоянных судей и время, потребовавшееся на поиск судей, для того чтобы заменить их. |