In the light of those claims, how did the Government ensure in practice that statements made as a result of torture were not invoked as evidence of guilt in any proceedings, in line with article 12 of the Constitution? |
С учетом этих утверждений, каким образом правительство обеспечивает на практике, чтобы заявления, сделанные в результате применения пыток, не использовались в качестве доказательств вины в рамках любых разбирательств в соответствии со статьей 12 Конституции? |
Furthermore, the author never made any such allegation in the documents he submitted during the domestic proceedings. Lastly, as regards the absence of any |
Кроме того, в документах, которые автор представлял в ходе разбирательств на национальном уровне, автор ни разу не делал никаких подобных заявлений. |
The members of the Tribunal review the records in their own subsequent deliberations on the case and, in the event of further proceedings, pursuant to articles 11 or 12 of the statute of the Tribunal, meetings records would be the only admissible evidence of oral hearings. |
Члены Трибунала изучают отчеты в ходе последующего рассмотрения ими дела, и в случае дальнейших разбирательств в соответствии со статьями 11 или 12 Статута Трибунала отчеты о заседаниях являются единственными допустимыми доказательствами в отношении устных слушаний. |
Over 1,700 are pending conclusions of proceedings and 602 are before trial, that is to say that they are not administrative detainees, but that they are waiting for their trials. |
Свыше 1700 человек ожидают результатов разбирательств, а 602 человека ожидают судебного разбирательства, другими словами, они не являются задержанными в административном порядке, а ожидают разбирательства своих дел. |
The alternate judge shall sit through all proceedings and deliberations of the case, but may not take any part therein and shall not exercise any of the functions of the regular members of the Trial Chamber to the Appeals Chamber. |
Запасной судья присутствует в ходе всех разбирательств и совещаний по данному делу, однако может не принимать в них участия, и не осуществляет каких-либо функций постоянных членов Судебной палаты или Апелляционной палаты. |
The ombudsmen can attend court and administration proceedings as well as the meetings of other bodies, and can have access to all the places where the persons detained are kept or where they work and he can survey those places. |
Омбудсмены могут присутствовать в ходе судебных и административных разбирательств, а также на собраниях других органов и могут иметь доступ ко всем местам содержания или работы лиц под стражей, а также могут проводить инспекцию этих мест. |
One case concerned the appearance of the former Force Commander of the United Nations Assistance Mission for Rwanda before the International Tribunal for Rwanda. Another involved requests made in the course of proceedings before the International Tribunal for the Former Yugoslavia for access to United Nations documentation. |
В одном случае речь шла о явке бывшего Командующего силами Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде в Международный трибунал по Руанде, а в другом - о просьбах предоставить доступ к документации Организации Объединенных Наций, высказанных в ходе разбирательств в Международном трибунале по бывшей Югославии. |
During the reporting period, the judges were confronted with the problems resulting from the Tribunal's significantly increased workload and with its consequences for the length of the proceedings and, in particular, for pre-trial detention. |
В течение отчетного периода судьи сталкивались с проблемами, связанными со значительным увеличением рабочей нагрузки Трибунала и с его последствиями для продолжительности разбирательств, в частности для продолжительности содержания под стражей до суда. |
"Once the principle of claims on behalf of shareholders had been admitted for such circumstances, it would not be difficult to work out ways of avoiding a multiplicity of proceedings, which is what would really matter." |
«После того, как принцип предъявления исков от имени акционеров в таких обстоятельствах будет признан, будет несложно разработать способы недопущения множественности разбирательств, в чем, собственно, и заключается суть проблемы». |
Article 18 deals with the avoidance of simultaneous court action in different jurisdictions involving the same subject matter and the same parties and the consolidation of related claims before one court under one jurisdiction to avoid the risk of irreconcilable judgements from separate proceedings. |
Статья 18 направлена на избежание родственных исков в различных юрисдикциях, которые связаны с одним и тем же предметом и одними и те же сторонами, и консолидацию родственных исков в одном суде и под одной юрисдикцией во избежание опасности принятия несогласующихся между собой решений в рамках различных разбирательств. |
We appreciate the intensive work carried out by the working group on speeding up trials and the important recommendations it has elaborated to enhance the efficiency of the Tribunal's proceedings by making use of existing rules. |
Мы признательны за напряженную работу, проделанную Рабочей группой по ускорению судебных разбирательств, а также за важные рекомендации, которые она выработала для повышения эффективности судебных разбирательств посредством использования существующих правил. |
If, for example, a party involved in a conciliation proceeding acquired information and relayed it to a third party not involved in that conciliation proceeding, he wondered if that third party would then be entitled to introduce the information into other proceedings. |
Если, например, одна из сторон, участвующих в согласительной процедуре, получает информацию и передает ее третьей стороне, не участвующей в данной согла-сительной процедуре, будет ли в таком случае эта третья сторона иметь право представлять эту информацию в рамках других разбирательств. |
They have held pre-trial and status conferences to streamline trial proceedings, to determine the number of witnesses and documents to be introduced as exhibits, and to place stipulations on the length of witness testimony. |
Они проводят досудебные и обзорные заседания для рационализации судебных разбирательств, для определения количества свидетелей, которые будут вызваны, и документов, которые будут представлены в качестве доказательственных материалов, и для определения продолжительности заявлений свидетелей. |
Each Associate Legal Officer is assigned to and assists a judge by researching issues of law, preparing drafts of decisions, orders and judgements, under the supervision of the judge, and advising the judge on all matters relating to the conduct of proceedings. |
Каждый младший сотрудник по правовым вопросам закрепляется за конкретным судьей и помогает ему в проведении исследований по правовым вопросам, подготовке проектов решений, предписаний и постановлений под контролем судьи и консультирует судью по всем вопросам, касающимся хода разбирательств. |
(c) The Court drew the attention of the parties to the succinctness required of the hearings, especially when dealing with preliminary phases of the proceedings on the merits. |
с) Суд обратил внимание сторон на необходимость обеспечения краткости слушаний, особенно на предварительных этапах разбирательств по существу дела. |
Provision may also be made to enable the court to discharge an accused person at any stage of the case for the prosecution on the ground that further proceedings in the case will not result in the conviction of the accused. |
Можно также разработать положение, чтобы дать суду возможность освобождения обвиняемого от ответственности на любой стадии разбирательств на основании того, что дальнейшее рассмотрение дела не приведет к осуждению обвиняемого. |
The database could also include the text of judicial decisions rendered in asset recovery cases and a compendium of all instances in which provisions of the Convention had been used in asset recovery proceedings. |
Эта база данных могла бы также включать тексты судебных решений по делам о возвращении активов и сводную информацию о всех случаях применения положений Конвенции в рамках судебных разбирательств, посвященных возвращению активов. |
I will briefly review the status of these trials to illustrate some of the factors that have caused delays in these proceedings, as well as some of the steps we have taken to expedite them. |
Я произведу краткий обзор состояния этих разбирательств для того, чтобы проиллюстрировать некоторые факторы, вызывающие задержки в ходе ведения этих дел, а также некоторые меры, принимаемые нами для их ускорения. |
In particular, the Committee is concerned at the small number of juvenile courts, none of which is outside Bangui, the detention and imprisonment of juveniles with adults and the absence of assistance towards the rehabilitation and reintegration of juveniles following justice proceedings. |
В частности, Комитет обеспокоен недостаточным числом судов для несовершеннолетних, ни один из которых не находится за пределами Банги, содержанием детей под стражей и в тюрьмах вместе со взрослыми и отсутствием помощи по реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних после проведения судебных разбирательств по их делам. |
"Pending receipt of the advisory opinion of the International Court of Justice, which shall be accepted as decisive by the parties, the Government of Malaysia is called upon to ensure that all judgements and proceedings in this matter in the Malaysian courts are stayed." |
К правительству Малайзии обращается призыв о том, чтобы до вынесения консультативного заключения Международным Судом, которое должно быть признано сторонами в качестве окончательного, принятие любых решений и проведение любых разбирательств по этому вопросу в малазийских судах было отложено . |
In addition to the 13 accused who have received judgement, the proceedings against the eight accused that are at the stage of closing arguments and the 10 accused whose trials are in progress, 31 accused are awaiting trial at the Tribunal's detention facilities. |
Помимо 13 обвиняемых, по делам которых были вынесены решения, разбирательств в отношении 8 обвиняемых, которые находятся на этапе заключительных заявлений, и дел 10 обвиняемых, которые находятся на этапе судебных слушаний, 31 обвиняемый ожидает суда в следственных изоляторах Трибунала. |
6.6 Subsidiarily and on the merits, the State party submits that the length of proceedings was justified by the complexity of the matter, the proper conduct of the authorities as well as the authors' own conduct. |
6.6 В дополнение к этому и по существу дела государство-участник заявляет, что длительность разбирательств была оправдана сложностью дела, соответствующими действиями властей, а также действиями самих авторов. |
This may be either the plaintiff or the defendant, as the burden of proof may shift during the course of the proceedings, depending on how parties formulate their assertions or propositions of law. |
Это может быть либо заявитель, либо ответчик, поскольку бремя доказывания в ходе разбирательств может переходить от одной стороны к другой, в зависимости от того, каким образом стороны формулируют свои утверждения или правовые доводы. |
In the meantime, the Tribunal is still appealing for action to be taken, as it continues to lose its highly experienced and essential staff and as the expeditiousness of proceedings continue to suffer. |
На данный момент Трибунал по-прежнему призывает принять меры, поскольку он продолжает терять высококвалифицированных и основных сотрудников и поскольку оперативность его разбирательств продолжает снижаться. |
In addition, the sentences relating to the conduct of the proceedings before the Tribunals, which had appeared in the tenth paragraph of the previous version of the draft letter, had been moved to the fifth paragraph. |
Кроме того, предложения о проведении разбирательств в трибуналах из десятого пункта предыдущего варианта проекта письма были перенесены в пятый пункт. |