The Court further publishes the instruments instituting proceedings in a case before it: an Application instituting proceedings, a Special Agreement or a Request for an Advisory Opinion. |
Суд продолжает публиковать следующие документы о возбуждении разбирательств по делам, представляемым на его рассмотрение: заявление о возбуждении разбирательства, специальное соглашение или просьба о вынесении консультативного заключения. |
The Committee's opinion shall take into account, among other things, the evidence submitted and the decisions handed down in domestic judicial, administrative or disciplinary proceedings and in the proceedings before the international body in question. |
При этом должны учитываться, помимо прочих моментов, собранные доказательства и решения, принятые в ходе судебных, административных или дисциплинарных разбирательств внутри страны и рассмотрения дела в соответствующем международном органе. |
In the course of the proceedings it was established that the detection and proceedings took place in compliance with the procedural rules in force and with the provisions of law, and the Roma were treated in the same way as other citizens of our country. |
В ходе разбирательств было установлено, что следствие и рассмотрение дела соответствовали действующим процессуальным нормам и положениям закона, а с рома обращались так же, как и с другими гражданами нашей страны. |
However, parties to prompt release proceedings under article 292 of the Convention had underlined the difficulties they faced in complying with the time limits fixed in the Rules of the Tribunal for the filing of written statements by both parties before the commencement of oral proceedings. |
Однако стороны в разбирательствах по статье 292 Конвенции, посвященных незамедлительному освобождению, подчеркнули трудности, возникшие у них при соблюдении сроков, предписанных в Регламенте Трибунала, для подачи письменных заявлений обеими сторонами до начала устных разбирательств. |
It will also entail expediting the proceedings by authorizing the Senior Legal Officers to participate in administering the pre-trial management and bolstering the judges' powers of control over the proceedings. |
Они также позволят ускорить проведение процедур благодаря предоставлению старшим сотрудникам по правовым вопросам полномочий на участие в проведении предварительного разбирательства и расширению полномочий судей, касающихся контроля за ходом разбирательств. |
Upon the closure of the written proceedings in the case, the President, by an Order of 18 January 1999, fixed 8 March 1999 as the date for the opening of the oral proceedings. |
По истечении срока представления письменной документации по делу Председатель в постановлении от 18 января 1999 года установил 8 марта 1999 года в качестве даты открытия устных разбирательств. |
It is asserted that the Swiss courts, including in particular the Federal Supreme Court, have however refused to recognize the future Belgian decisions on the civil liability of the Swiss shareholders or to stay their proceedings pending the outcome of the Belgian proceedings. |
Утверждается, что швейцарские суды, в частности Федеральный верховный суд, отказались, однако, признать будущие бельгийские решения о гражданской ответственности швейцарских акционеров или отложить свои разбирательства до завершения бельгийских разбирательств. |
My delegation urges the Court not to let up in that regard, and in particular, to arrange for the commencement of oral proceedings as soon as possible after the conclusion of the written phase of the proceedings. |
Наша делегация настоятельно призывает Суд продолжать свои усилия в этом направлении и, в частности, организовывать проведение устных разбирательств как можно скорее после завершения этапов письменного рассмотрения дел. |
Given not least that in previous proceedings the Court, on the information before the Committee, had notified members of Parliament in such proceedings, the authors thus cannot be faulted for failing to introduce an intervenor's motion before the Court. |
Учитывая не в последнюю очередь тот факт, что в ходе предыдущих разбирательств Суд по имеющейся у Комитета информации уведомлял членов парламента о таких разбирательствах, авторов нельзя винить в том, что они не подали в Суд ходатайство об участии в процессе. |
The Court deemed that the authors' assertion on the absence of domestic remedies was unsubstantiated and it could not anticipate the outcome of proceedings brought by the applicants before the Czech courts, had such proceedings been pursued. |
Суд счел необоснованным утверждение авторов об отсутствии внутренних средств правовой защиты и непредсказуемости итогов судебных разбирательств в случае обращения заявителей в чешские суды. |
Projected forecast, at the time of budget preparation, for pre-trial, trial and appeals proceedings at the International Tribunal for the Former Yugoslavia |
Прогнозируемые сроки в момент составления бюджета в отношении предсудебного, судебного и апелляционного разбирательств в Международном трибунале по бывшей Югославии |
Such protection measures shall include, but shall not be limited to, the conduct of in camera proceedings and the protection of the victim's identity. |
Такие меры защиты включают проведение закрытых разбирательств и сохранение в тайне личности потерпевшего, но не ограничиваются ими. |
Some delegations expressed the view that ICSID had more expertise in the field of investment arbitration and of transparency in investment arbitration proceedings. |
Ряд делегаций высказали мнение, что МЦУИС обладает более значительным опытом в области арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам и обеспечения прозрачности в этой сфере. |
Unlike the proceedings of a bankruptcy court, restructuring was a decentralized process that empowered repeat players and the small number of people who had the requisite expertise. |
В отличие от разбирательств в суде по делам о банкротстве, реструктуризация представляет собой децентрализованный процесс, в котором наибольшими преимуществами обладают регулярные участники и небольшая группа людей, имеющих необходимый объем знаний и опыта. |
The Office of the Prosecutor continued to analyse the relevance and genuineness of a large number of national proceedings in order to reach determinations on admissibility. |
Канцелярия Прокурора продолжала анализировать относимость и основательность большого числа национальных разбирательств, с тем чтобы принять решение в отношении приемлемости. |
Ways should be explored whereby courts (national or regional) would suspend their proceedings while a case is pending before the Ombudsperson. |
Следует рассмотреть вопрос о возможной приостановке разбирательств в судах (национальных или региональных), если то же дело находится на рассмотрении Омбудсмена. |
The access of the Office of the Prosecutor to documents and archives in Serbia remains important for ongoing trial and appeals proceedings at the Tribunal. |
Доступ Канцелярии Обвинителя к документам и архивам в Сербии по-прежнему имеет важное значение для продолжающихся судебных и апелляционных разбирательств в Трибунале. |
(e) The generation of redacted versions of the audio-visual recordings of over 3,000 hours of trial proceedings; |
ё) подготовлены отредактированные версии аудиовизуальных записей судебных разбирательств продолжительностью более 3000 часов; |
Consider efforts to provide the same protection in disciplinary proceedings (art. 33); |
Рассмотреть вопрос о принятии мер по обеспечению аналогичных мер защиты в рамках дисциплинарных разбирательств (ст. ЗЗ); |
The parties are, however, required to cooperate in the investigation in some cases, including during proceedings that they themselves have brought. |
Вместе с тем стороны в ряде случаев обязаны сотрудничать со следствием, в том числе в ходе разбирательств, начатых по их инициативе. |
It is important that the flow of information from the sanctions Committee and relevant Member States to national or regional courts be achieved when there are proceedings at the national or regional levels. |
Во время проведения разбирательств на национальном или региональном уровне важно обеспечивать регулярное представление информации Комитетом по санкциям и соответствующими государствами-членами национальным и региональным судам. |
The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. |
Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени. |
It also allows agencies to closely coordinate their investigations from early on, including simultaneous dawn raids, which in turn helps each jurisdiction's proceedings. |
Она также позволяет ведомствам тесно координировать свои расследования с самого начального этапа, в том числе проводить одновременные внезапные проверки, что в свою очередь содействует проведению судебных разбирательств в каждой юрисдикции. |
The Committee affirms that all children involved in judicial and administrative proceedings must be informed in a child-friendly manner about their right to be heard, the modalities of doing so and other aspects of the proceedings. |
Комитет подтверждает, что все дети, участвующие в судебных и административных разбирательствах, должны быть проинформированы приемлемым для них способом об их праве быть заслушанными, формах такого заслушивания и других аспектах разбирательств. |
This lawsuit was dismissed on 4 December 2000, and the author appealed to the Linz Court of Appeal, which suspended the proceedings pending the conclusion of the case against the partners (first set of proceedings). |
Этот иск был отклонен 4 декабря 2000 года, и автор подал апелляцию в Апелляционный суд Линца, который приостановил разбирательство до завершения дела против партнеров (первая категория разбирательств). |