Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
During the enforcement period of the law up to the present (1991-1996), the competition authority had reached a final decision in more than 680 proceedings, in 36 per cent of which an infringement of the law had been found. На этапе внедрения этого закона, продолжающемся и по сей день (1991-1996 годы), органом по вопросам конкуренции были приняты окончательные решения в ходе более 680 разбирательств, при этом факт нарушения законодательства был зафиксирован в 36% случаев.
He welcomed the very detailed statistical paragraph 82 of the report, he noted a disparity between the number of complaints filed for maltreatment on the part of the GSS and the number of times that proceedings had led to penal sanction. Г-н Мавромматис выражает удовлетворение по поводу очень подробных статистических данных; в пункте 82 доклада он отмечает диспропорцию между числом жалоб, поданных в связи с грубым обращением со стороны сотрудников СОБ, и числом разбирательств, в результате которых были вынесены определенные санкции.
In the opinion of the Expert Group, if all of the various organizational and procedural improvements recommended by it, and those under consideration by the Tribunals themselves were adopted, the outcome would surely be significant expedition in the conduct of pre-trial, trial and appeal proceedings. По мнению Группы экспертов, если бы все разнообразные организационные и процедурные улучшения, рекомендованные ею, а также те, которые рассматриваются самими Трибуналами, были приняты, результатом было бы, несомненно, существенное ускорение хода предварительного, судебного и апелляционного разбирательств.
The changes he was suggesting would minimize any risk that the language, especially the word "irrespective", would be viewed as expanding the jurisdiction that national courts would already have in a given system to act with respect to proceedings abroad. Эти предлагаемые изменения сведут к минимуму риск того, что эту формулировку, особенно со словом "независимо", могут воспринять как расширяющую юрисдикцию, касающуюся действий в отношении разбирательств, проходящих за рубежом, которой национальные суды уже, возможно, обладают в той или иной системе.
In addition, the London Court of Appeal ordered the JSC "Alliance Bank" fully reimburse all legal costs Margulan Seissembayev and other defendants that they suffered during the proceedings in the first and second courts of London. Кроме того, Апелляционный Суд Лондона обязал АО «Альянс Банк» полностью возместить судебные издержки Маргулану Сейсембаеву и другим ответчикам, которые они понесли во время судебных разбирательств в первой и второй судебных инстанциях Лондона.
The International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) observed that, on account of the trend towards the globalization of ICC arbitration, proceedings involving States and governmental or administrative entities have increased significantly. Международный арбитражный суд МТП отметил применительно к тенденции к глобализации арбитражных разбирательств МТП, что объем дел, сторонами в которых являются государства и правительственные или административные субъекты, существенно возрос.
A solution to the problem of being unable to bring an accused before the Tribunal was found, taking into account the Tribunal's decision not to allow trials in absentia, by creating a special procedure - rule 61 proceedings. В свете решения Трибунала не проводить заочных судебных разбирательств было найдено решение проблемы доставки обвиняемого в суд путем установления особой процедуры - процедуры в соответствии с правилом 61.
A child cannot be represented in such cases by either of the parents, and courts must appoint a custodian to represent the child in the proceedings or in specified legal acts ("collision custodian"). В таких случаях ребенок не может быть представлен кем-либо из родителей и суд должен назначить опекуна, который представлял бы ребенка в ходе судебных разбирательств или в конкретных юридических действиях ("коллизионный опекун").
The Office's complement of trial monitors will not decrease during the December holiday period and the Office continues to meet with court officials, prosecutors and defence attorneys, and to monitor proceedings. Штат наблюдателей за проведением судебных процессов Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в период декабрьских праздников сокращен не будет, и представители Управления продолжают встречаться с судебными чиновниками, прокурорами и адвокатами и следить за ходом судебных разбирательств.
While definite predictions are impossible, the Office of the Prosecutor has estimated that it will take about another four years to finish investigations now planned, and at least 10 years to complete foreseeable trial and appeal proceedings. Хотя точный прогноз дать невозможно, Канцелярия Обвинителя считает, что потребуется еще 4 года для завершения запланированных в настоящее время расследований и по меньшей мере 10 лет для завершения предвидимых разбирательств и апелляционного производства.
We note with satisfaction that the recommendations of the working group on speeding up appeals, which were implemented in September and November of 2005, have increased the efficiency of proceedings before the Appeals Chamber. Мы с удовлетворением отмечаем, что рекомендации этой Рабочей группы по ускорению разбирательств, которые были представлены в сентябре и ноябре 2005 года привели к повышению эффективности судебных разбирательств в Апелляционной палате.
One very lengthy trial has been held, plus many other proceedings, and two other trials are under way, with a third to commence within a matter of weeks. Был проведен один очень длительный судебный процесс, а также множество других судебных разбирательств; проходят два других процесса, а третий должен начаться через несколько недель.
The author also claims that during the previous proceedings at the High Court the State of South Australia requested that his case be summarily dismissed on the basis that he was unable to provide costs security. Автор также утверждает, что в ходе предыдущих разбирательств в Высоком суде штат Южная Австралия просил закрыть это дело в ускоренном порядке на основании того, что автор не может гарантировать покрытие судебных издержек.
The authors believe that solicitors are not motivated in these proceedings to offer efficient legal aid to their clients and in the majority of cases do not visit their clients in hospitals. Как полагают авторы, в ходе таких разбирательств адвокаты не заинтересованы в том, чтобы оказывать эффективную правовую помощь своим клиентам, и в большинстве случаев они не посещают своих клиентов в больничных заведениях.
The Registrar both acts as a secretary-general for the Court and provides it with judicial support, being responsible for relations with the parties, the proper organization of proceedings, the preparation of documents and assisting the Court in all aspects of its judicial activity. С одной стороны, Секретарь действует в качестве генерального секретаря Суда, а с другой - обеспечивает его судебной поддержкой, отвечая за сношения со сторонами, надлежащую организацию разбирательств, подготовку документов и оказание Суду помощи во всех аспектах его судебной деятельности.
The aims and consequences of the two types of proceedings have been compared in order to evolve some standard of due process by which to judge deportation procedures in light of the procedures imposed by the Supreme Court in the criminal field. Цели и последствия этих двух видов разбирательств сопоставлялись, с тем чтобы выработать некий стандарт надлежащего процесса, с которым следует подходить к процедуре депортации с учетом процедур, установленных Верховным судом в области уголовного судопроизводства.
The plenary also amended rules 50 and 72, by reducing the prescribed time limits therein from 60 days to 30 days, with a view to reducing the lengthy delays in the proceedings. Пленум судей также внес поправки в правила 50 и 72, сократив установленные в них сроки с 60 до 30 дней в целях уменьшения длительных задержек в ходе разбирательств.
The Registry continues to seek support from Member States, international organizations and other stakeholders in the conduct of proceedings for the purposes of assistance to defence teams, organizing meetings and interviews of potential witnesses, and facilitating the travel of witnesses to provide testimony. Секретариат продолжает работать над тем, чтобы заручиться поддержкой государств-членов международных организаций и других заинтересованных сторон в отношении проведения разбирательств для целей оказания помощи группам защиты, организации встреч и собеседований с потенциальными свидетелями и содействия поездкам свидетелей для дачи показаний.
These, in turn, generate two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings, as well as the conduct of hearings and separate judgments. Это, в свою очередь, приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых связано с представлением письменных состязательных документов, а также проведением слушаний и вынесением отдельных решений.
In other words, since human rights issues permeate various parts of society, such issues are to some degree involved in different kinds of proceedings before those authorities. Иначе говоря, как только вопросы прав человека распространились в различных слоях общества, такие вопросы в определенной степени сразу стали частью различного рода разбирательств в этих органах.
In terms of article 12 of the directive for the Judicial and Legal Services Division, translations and revisions of original documents duly certified by the Translation Unit of the Tribunal form part of the original documents, which are integral to the Tribunal's proceedings. В соответствии со статьей 12 директивы об Отделе судебной практики и правовых услуг письменный перевод и редактирование подлинных документов, должным образом заверенные Службой письменного перевода Трибунала, составляют часть первоначальной документации, необходимой для судебных разбирательств в Трибунале.
Pursuant to the Constitution, the ombudsman is an independent body whose task is to protect the fundamental rights and freedoms of natural and legal persons in the proceedings before government authorities and other public bodies if their activity, decisions or inactivity contradicts the law. В соответствии с Конституцией омбудсмен является независимым органом, задача которого состоит в защите основных прав и свобод физических и юридических лиц в ходе судебных разбирательств в государственных органах и других общественных органах, если их деятельность, решения или бездействие противоречат закону7.
6.6 A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity. 6.6 Судья должен поддерживать порядок и соблюдать этикет в ходе всех судебных разбирательств и вести себя терпеливо, достойно и вежливо в отношении сторон судебного заседания, присяжных, свидетелей, адвокатов и других лиц, с которыми судья общается в своем официальном качестве.
In addition, the situation brought about by the requisite harmonization of the case-law and the slowness of proceedings, partly resulting from the dual role of the Chamber's judges and to the often unavoidable use of trial judges on appeal, will have to be resolved. Кроме того, предстоит решить проблемы необходимого согласования норм прецедентного права и недостаточной оперативности судебных разбирательств, которые частично объясняются двоякой ролью судей камер и нередко неизбежным привлечением судей, участвующих в судебном разбирательстве, к рассмотрению апелляций.
In that way, the pretrial judge and the pretrial staff already familiar with the case will also serve on the trial, and thus facilitate more efficient proceedings. Таким образом, судья и персонал, которые будут участвовать в досудебных слушаниях и которые уже знакомы с делом, будут также принимать участие в судебном разбирательстве, что повысит эффективность данных разбирательств.