In exceptional cases, public security bodies may be legally empowered to conduct proceedings in cases involving misdemeanours, in accordance with the terms laid down by the law. |
В исключительных случаях службы государственной безопасности наделяются законом полномочиями по проведению разбирательств по делам, связанным с нетяжкими преступлениями, в соответствии порядком, установленным законом. |
In particularly long proceedings, emphasis must be placed on the uncertainty that was faced by staff members who did not know whether they had been cleared or accused of adverse findings, and what those adverse findings were. |
В случае особо длительных разбирательств следует учитывать неопределенность положения сотрудника, которому неизвестно, оправдан он или обвиняется на основании заключения о причастности и каково содержание этого заключения. |
These new initiatives will ensure that the legacy of the International Tribunal's work will be secured not only through proceedings carried out by domestic courts in the region but world-wide by the courts and in the jurisprudence of all Member States. |
Эти новые инициативы обеспечат учет наследия Международного трибунала не только в рамках разбирательств, проводимых внутригосударственными судами в регионе, но и судами во всем мире, а также в судебной практике всех государств-членов. |
In coordination with the various attorneys representing Mexican nationals, during the various stages of death penalty proceedings, our consuls have pointed out the absence of consular notification and its serious implications. |
На различных этапах судебных разбирательств по делам, связанным с угрозой вынесения смертного приговора, консулы Мексики в сотрудничестве с адвокатами, представляющими мексиканских граждан, обращают внимание компетентных органов на отсутствие консульского уведомления и его серьезные последствия. |
It was said that parallel proceedings were posing serious issues in the field of treaty-based investor-State arbitration, and that future work in that area could be beneficial. |
Было отмечено, что открытие параллельных производств создает серьезные проблемы в области арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров и что было бы полезно провести в будущем работу в этой области. |
Throughout all Brazilian states, there are few ongoing police inquiries to investigate the practice of torture. The low figures indicate that there are few ongoing or terminated proceedings at the judicial level. |
Во всех бразильских штатах число полицейских расследований, касающихся практики пыток, невелико, равно как и число ведущихся или закончившихся судебных разбирательств. |
The defendant applied for a stay of all further proceedings for arbitration under the arbitration clause in the deed of mutual covenant of the mansion in relation to a building management dispute. |
Ответчик ходатайствовал о приостановке всех ранее начатых разбирательств с целью проведения арбитражного разбирательства в соответствии с арбитражной оговоркой, предусмотренной договором управления многоквартирным домом на случай возникновения споров с управляющей компанией. |
(e) Open proceedings of military courts of inquiry and future trials of LTTE detainees to independent observers to increase public confidence, and allow proceedings to be evaluated in line with international standards; |
е) сделать разбирательство в военных следственных судебных органах и будущие судебные процессы над задержанными членами ТОТИ открытыми для независимых наблюдателей с целью повышения доверия к ним со стороны общественности и обеспечить возможность оценки разбирательств в соответствии с международными стандартами; |
In legal cases and proceedings of an agrarian nature to which they are party, their legal practices and customs shall be taken into account as provided for by the law. |
В ходе судебных разбирательств и процессуальных действий по земельным вопросам, участниками которых являются представители коренных народов, принимаются во внимание их юридические традиции и обычаи на установленных законом условиях . |
If a court decides in national proceedings that a particular provision of the Convention is not directly applicable in the legal order, this would not prevent the individual concerned from filing a complaint with the Committee. |
Если в ходе национальных судебных разбирательств суд принимает решение о том, что в соответствии с внутренним правом то или иное положение Конвенции не является непосредственно применимым, это не помешает соответствующему лицу направить жалобу в Комитет. |
Subject matter: The author, charged with a crime potentially punishable by death, was not informed of his right to have a defender and was unrepresented during cassation proceedings |
автор, обвиняемый в преступлении, которое может караться смертной казнью, не был проинформирован о его праве на адвоката и был не представлен адвокатом в ходе кассационных разбирательств |
In the Lockerbie and Namibia cases the Court showed that it has the power of judicial review, but, unfortunately, this is limited to a very few contentious proceedings and a very few Advisory Opinions that are sought. |
В ходе рассмотрения дел Локерби и Намибии Суд подтвердил, что он обладает правом на осуществление судебного надзора, однако, к сожалению, это право распространяется лишь на небольшое число спорных разбирательств и консультативных заключений. |
The judges of the Trial Chambers plainly intend to expedite pre-trial and trial proceedings by increasingly determined judicial management, with full respect for the rights of the accused, and are sensitive to the issue of unduly long pre-trial detentions. |
Ясно, что судьи судебных камер намереваются ускорить темпы предварительного и судебного разбирательств посредством все более решительного судебного регулирования, при полном уважении прав обвиняемых, и они болезненно относятся к вопросу о чрезмерно длительных периодах содержания под стражей до начала судебного процесса. |
Jordan welcomes the report submitted by the Court to the General Assembly, which describes the main developments related to the Court's activities over the past year, including the unsealing of the first arrest warrants by the Court and the first proceedings against an accused. |
Эти события характеризуют поворотный момент в истории Суда. Иордания ценит усилия Канцелярии Прокурора и благодарит Суд за усилия по повышению понимания и осведомленности среди местного населения соответствующих регионов о его роли и деятельности с точки зрения как разбирательств, так и расследований. |
However, the workload before the Tribunal remains high in 2011, and there is uncertainty with regard to some possible additional trial activities, in particular the number of contempt proceedings to be expected. |
Между тем объем работы, которую Трибуналу предстоит выполнить в 2011 году, остается большим, и присутствует неопределенность по поводу некоторых возможных дополнительных мероприятий в первой инстанции, в частности по поводу того, сколько ожидать разбирательств по делам о неуважении к суду. |
States parties are encouraged to introduce legislative measures requiring decision makers in judicial or administrative proceedings to explain the extent of the consideration given to the views of the child and the consequences for the child. |
Государствам-участникам предлагается вводить в действие законодательные меры, требующие от лиц, ответственных за принятие решений в рамках судебных или административных разбирательств, пояснять, в какой мере мнению ребенка было уделено должное внимание и каковы последствия решения для этого ребенка. |
The influx of new appeals in 2011 and 2012, caused by the completion of most of the trial proceedings at both Tribunals, including several multi-accused trials, will necessitate a strengthening of the Appeals Chamber. |
Подача новых апелляций в 2011 и 2012 годах, вызванная завершением большинства судебных разбирательств в обоих трибуналах, включая ряд судебных процессов, по которым проходили по несколько обвиняемых, потребует укрепления Апелляционной камеры. |
He further states that, although the statements given under interrogation by prosecution witness Guillermo Pallomari were regarded as key evidence during the pre-trial proceedings, that evidence has never been presented and his lawyer has, therefore, never been able to question the person who incriminated him. |
Он также утверждает, что, хотя показания, данные на допросе свидетелем обвинения Гильермо Палломари, рассматривались в качестве ключевых в ходе досудебных разбирательств, эти свидетельства так и не были представлены его адвокату и тот не имел возможности допросить человека, выдвигавшего обвинения. |
Due to the outcome of that case, where it was held that Dr. W. was not guilty of professional misconduct, neither the author nor Dr. W. petitioned the court to reopen the proceedings, as they had become moot. |
Поскольку результатом этого дела стало решение о том, что др В. не виноват в несоблюдении профессиональных функций, ни автор, ни д-р В. не обращались в суд с ходатайствами о возобновлении разбирательств, поскольку они стали носить спорный характер. |
As she had not been represented by a lawyer during part of the proceedings, she could not be blamed for writing lengthier and more frequent letters to explain the context of her lawsuits. |
Поскольку она не была представлена адвокатом в ходе ряда судебных разбирательств, ей нельзя предъявлять претензии в том, что она писала длинные и многочисленные письма для объяснения контекста ее судебных исков. |
2.4 The second set of proceedings relates to a dispute between the authors and 'Uniglobe Travel International' concerning a franchise agreement that the authors and Uniglobe signed on 22 February 1999. |
2.4 Вторая серия разбирательств связана со спором между авторами и компанией "Юниглоб трэвел интернэшнл" относительно соглашения о предоставлении льгот, которое авторы и "Юниглоб" подписали 22 февраля 1999 года. |
(e) All audio-visual recordings of the proceedings of the ICTR will be migrated to preservation-quality file-based carriers; |
ё) все аудиовизуальные записи судебных разбирательств в Международном уголовном трибунале по Руанде будут преобразованы в высококачественные электронные файлы; |
Five trials and sentencing proceedings and 32 appeals (3 from judgement, 27 interlocutories and 2 reviews) were completed within the reporting period. |
В течение отчетного периода было завершено 5 судебных процессов и разбирательств для вынесения приговора и рассмотрено 32 апелляции (3 апелляции на вынесенные решения, 27 промежуточных решений и 2 пересмотра судебных решений). |
9.4 Counsel shall maintain the confidentiality of the proceedings of the Tribunals in accordance with the provisions of the statutes and rules of procedure, or as otherwise ordered by the Tribunals in an individual case. |
9.4 Адвокат соблюдает конфиденциальный характер разбирательств трибуналов согласно положениям статутов и правил процедуры или иным постановлениям трибуналов в том или ином отдельном деле. |
For the vitamin and graphite electrode case, although the Republic of Korea had a leniency programme in place at the time, none of the cartelists opted for leniency applications throughout the whole proceedings, which caused great difficulties in its investigations for the Korean authority. |
Что касается дел о витаминах и графитовых электродах, хотя у Республики Корея была на тот момент действующая программа смягчения ответственности, никто из участников картелей ни разу не просил о соответствующем смягчении ответственности в ходе судебных разбирательств, что создало большие трудности для корейских властей при проведении расследований. |