The analysis of the results of preparatory proceedings in cases related to racist and xenophobic crimes conducted at the National Prosecutor's Office allows authorities to state that: |
Анализ результатов предварительных разбирательств по делам, связанным с расистскими и ксенофобными преступлениями, проведенный Национальной прокуратурой, позволяет органам констатировать, что: |
It also notes with concern that in legal and administrative proceedings it is in practice left to the discretion of the judge to decide whether the child is heard. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает, что в ходе судебных и административных разбирательств решение практического вопроса о предоставлении ребенку возможности быть заслушанным оставлено на усмотрение судьи. |
In any event, the State party submits that there is no basis to conclude that the proceedings against the authors were biased. |
В любом случае, как отмечает государство-участник, нет основания для того, чтобы сделать вывод о предвзятости разбирательств в отношении авторов. |
The Committee also notes that, although the authors were represented by counsel, no complaint was raised during the proceedings about the remarks allegedly made by the judge in question. |
Комитет также отмечает, что, хотя авторы были представлены защитником, в ходе разбирательств не было подано жалобы в связи с замечаниями, якобы сделанными соответствующим судьей. |
It may further be noted that the State party contests the claim that the alleged remarks were ever made by the presiding judge and refers to the official transcript of the proceedings. |
Можно также отметить, что государство-участник оспаривает тот факт, что соответствующие замечания вообще когда-либо высказывались председательствующим судьей, и ссылается на официальный протокол разбирательств. |
6.4 So far as concerns the claim under article 18, the State party contests the claim of the third and fourth authors that they were obliged to declare their religious or non-religious beliefs prior to taking the oath during the proceedings. |
6.4 Что касается утверждения по статье 18, то государство-участник оспаривает утверждение третьего и четвертого авторов о том, что они были обязаны заявить о своих религиозных или нерелигиозных убеждениях, прежде чем принять присягу во время разбирательств. |
3.2 As regards the first set of proceedings, the authors claim that the IRAP made false allegations that the first author's patent was already being commercially exploited. |
3.2 Что касается первой категории разбирательств, то авторы утверждают, что ИРАП сделала ложные заявления о том, что патент первого автора уже используется в коммерческих целях. |
In addition, there are contradictions in the complainant's statements at different stages of the proceedings concerning the regime of his probationary release (above, paragraph 4.3). |
Кроме того, в заявлениях, сделанных заявителем на различных этапах разбирательств, есть противоречия, касающиеся его условно-досрочного освобождения (выше, пункт 4.3). |
(b) The law of the requesting State Party permits or requires that person to decline to give evidence in similar circumstances in proceedings originating in the requesting State Party. |
Ь) законодательство запрашивающего государства-участника предоставляет такому лицу право или обязывает его отказаться от дачи показаний в аналогичных обстоятельствах в ходе судебных разбирательств, проводимых в запрашивающем государстве-участнике. |
The CPR provides the courts with extensive case management powers to control and direct the course of proceedings to ensure that these are conducted on as timely and efficient a basis as possible. |
ПГП наделяет суды обширными полномочиями по рассмотрению дел, позволяющими контролировать и направлять ход судебных разбирательств, с тем чтобы они проводились в максимально сжатые сроки и наиболее эффективным образом. |
(b) Facilitate online access to the digital version of recordings of courtroom proceedings, while continuing the digitization process; |
Ь) содействовать расширению онлайнового доступа к оцифрованным протоколам судебных разбирательств при продолжении процесса оцифровки; |
Provision of advice concerning amendments to the Staff Rules, administrative issuances and policies concerning disciplinary proceedings, appeals and related matters |
Консультирование по вопросам поправок к правилам о персонале, административным инструкциям и директивным распоряжениям, касающимся дисциплинарных разбирательств, апелляций и связанных с ними вопросов |
At that plenary, Judges presented concrete examples to their colleagues of where they had followed the recommendations of the Working Group and the benefits in greater efficiency of pre-trial and trial proceedings that have resulted thus far. |
На этом совещании судьи представили своим коллегам конкретные примеры исполнения ими рекомендаций Рабочей группы и достигнутого к настоящему времени повышению эффективности досудебных и судебных разбирательств. |
States parties could also benefit from the Tribunal's involvement in ways other than through contentious proceedings, such as by requesting the Tribunal to give an advisory opinion. |
Государства-участники могут также извлекать выгоду из вовлечения Трибунала не только посредством возбуждения в нем состязательных разбирательств, а, например, запросив у Трибунала консультативное заключение. |
Following those interventions, the President noted that the Tribunal was considering amendments to its Rules to address the issue of the simultaneous handling of prompt release proceedings to ensure that the situation was not likely to recur. |
После этих выступлений Председатель отметил, что Трибунал рассматривает поправки к своему Регламенту с целью решить вопрос одновременного ведения разбирательств о незамедлительном освобождении, чтобы имевшая место ситуация более не повторялась. |
According to our data the courts have not brought to an end any of the related proceedings, nor was the property returned to the real owners of Serb nationality. |
По нашим данным, суды не довели до конца ни одно из соответствующих разбирательств, а имущество не было возвращено реальным владельцам - сербам по национальности. |
The length of the Prosecution case has also been reduced because the Prosecution asked for judicial notice to be taken of adjudicated facts and documentary evidence from other proceedings. |
Продолжительность изложения обвинением своих аргументов также сократилась благодаря тому, что оно обратилось с ходатайством о том, чтобы Трибунал приобщил к делу преюдициальные факты и документальные доказательства с других разбирательств. |
Given the fact that this will be the fourth Srebrenica trial before the Tribunal, there should be scope to shorten the proceedings significantly by using evidence already led in other cases. |
С учетом того факта, что это будет четвертый процесс по делу Сребреницы в Трибунале, существуют возможности для значительного сокращения продолжительности разбирательств благодаря представлению доказательств, которые уже использовались в других делах. |
Nevertheless, both the European Court of Human Rights and the national supreme guardians of the law have paid attention to the excessive length of proceedings in administrative authorities and courts. |
Однако и Европейский суд по правам человека, и национальные верховные блюстители закона отмечают чрезмерную затянутость разбирательств в административных органах и судах Финляндии. |
Violence against women was a central issue within the Secretariat, whose actions focused on strengthening a network of assistance to women, including training, promotion of new legislation and judiciary proceedings. |
Насилие в отношении женщин представляет собой одну из основных проблем, которыми занимается секретариат, чьи действия направлены на укрепление сетей по оказанию помощи женщинам, включая предоставление подготовки, разработку нового законодательства и оказание помощи при проведении судебных разбирательств. |
Oral hearings under the Judicial Service Act had expedited proceedings in recent years and had led to the imposition of various sanctions and penalties upon a number of judges. |
Устное разбирательство в соответствии с Законом о профессиональной деятельности работников судебной системы ускорили процесс проведения разбирательств в последние годы и привели к применению различных санкций и наказаний в отношении ряда судей. |
Their application at the various stages of proceedings and the gradual consolidation of the Court's jurisprudence will ensure that the expectations of a model of agile and effective justice are satisfied. |
Применение этих правил на различных этапах судебных разбирательств и постепенное укрепление судебной практики Суда будет служить гарантией удовлетворения требования в отношении создания модели оперативного и эффективного отправления правосудия. |
As regards implementing mechanisms for judgments of the European Court of Human Rights, in criminal matters the violation attested by the Court is considered a new circumstance leading to the resumption of the proceedings. |
Что касается механизмов осуществления решений Европейского суда по правам человека, то в уголовных делах нарушение, засвидетельствованное судом, считается новым обстоятельством, ведущим к возобновлению разбирательств. |
The revision of the 1976 Arbitration Rules should seek to modernize the rules, while retaining their current structure and spirit, in order to promote greater efficiency in arbitral proceedings. |
В рамках пересмотра Арбитражного регламента 1976 года следует модернизировать его, сохранив при этом его нынешнюю структуру и дух, что позволит повысить эффективность арбитражных разбирательств. |
We must scrutinize the entire system of international criminal justice, including challenges with regard to providing cooperation, enacting and implementing legislation and carrying out domestic investigation and proceedings. |
Мы должны внимательно изучить всю систему международного уголовного правосудия, включая проблемы, возникающие в ходе сотрудничества, при разработке и претворении в жизнь законодательства в ходе национальных расследований и судебных разбирательств. |