Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
98.14. Allocate additional resources to the State's Prosecutor's Office to ensure the full application of the Instructions it issued in October 2008 with regard to local war crimes proceedings (Netherlands); 98.14 выделить дополнительные ресурсы государственной прокуратуре в целях обеспечения полноценного применения инструкций, изданных ею в октябре 2008 года и касающихся национальных разбирательств по делам о военных преступлениях (Нидерланды);
In light of requests received from both parties, the Commission, in February 2003, adjusted its schedule of future filings and hearings to take account of other proceedings involving the parties and of the breadth and complexity of the work remaining to be done. Приняв во внимание просьбы, полученные от обеих сторон, Комиссия в феврале 2003 года скорректировала свой календарный график работы в отношении будущих представлений и слушаний с учетом других разбирательств с участием сторон и масштабности и сложности предстоящей работы.
AI called on Belarus, inter alia, to condemn the use of torture and other ill-treatment and ensure that no statement obtained as a result of torture or other ill-treatment is used as evidence in trial proceedings. Международная амнистия призвала Беларусь, среди прочего, осудить применение пыток и других видов жестокого обращения и обеспечить, чтобы ни одно заявление, полученное в результате применения пыток или других видов жестокого обращения, не использовалось в качестве свидетельства в ходе судебных разбирательств.
(Claims by former United Nations staff member for compensation for violation of due process; for prejudice, discrimination and mismanagement; and for irregularities and errors of fact in the Joint Appeals Board (JAB) proceedings) (Иски бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о компенсации в связи с нарушением процессуальных гарантий; предвзятым отношением, и дискриминацией и служебным злоупотреблением; и нарушениями и ошибками по вопросу факта в ходе разбирательств в Объединенной апелляционной коллегии (ОАК))
Should minimum standards for the exercise of the right to be heard in judicial and administrative proceedings be established and how could such standards be applied in emergencies, conflict and post-conflict situations? Следует ли разработать минимальные нормы для осуществления права быть заслушанным в ходе судебных и административных разбирательств и каким образом такие нормы могли бы применяться в чрезвычайных, конфликтных и постконфликтных ситуациях?
Since the authority to institute disciplinary proceedings and impose disciplinary measures on staff members is vested in the Department of Management, the Conduct and Discipline Unit at Headquarters works in close cooperation with the Office of Human Resources Management on cases of misconduct involving staff members. С учетом того, что полномочиями на проведение дисциплинарных разбирательств и принятие дисциплинарных мер в отношении сотрудников наделен Департамент по вопросам управления, по делам о ненадлежащем поведении сотрудников, Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях работает в тесном сотрудничестве с Управлением людских ресурсов.
In other cases that ended with dismissal or refusal to initiate the proceedings, the legal basis for such decisions included the lack of attributes of an offence and the lack of data proving that a crime was committed. в других делах, завершившихся решениями о прекращении или отказе в возбуждении разбирательств, правовым основанием таких решений были, в частности, отсутствие признаков правонарушения и недостаточность данных, подтверждающих факт совершения преступления;
The number of proceedings related to racist or xenophobic crimes consisting mainly in the publication on different websites of contents inciting to hatred on national, ethnic and religious grounds or insulting for those reasons, is increasing. количество разбирательств, связанных с расистскими или ксенофобными преступлениями, заключающимися в основном в опубликовании на различных веб-сайтах материалов, представляющих собой подстрекательство к ненависти на национальной, этнической и религиозной почве или являющихся оскорбительными в силу этих причин, увеличивается.
Although the number will be only marginally higher than in the original proposal (34 instead of 33) because of the slippage in the trial schedule, more accused will still be on trial rather than in appellate proceedings. Хотя число неимущих обвиняемых будет лишь незначительно выше их числа, указанного в первоначальном предложении (34 вместо 33), из-за отставания от расписания судебных процессов большее число дел обвиняемых все еще будет находиться не на стадии апелляционных разбирательств, а в процессе судебных слушаний.
Further, it is clear that each of the residual functions arising from proceedings before the Tribunals needs to be carried out, and if not transferred to the residual mechanism(s), should be transferred to a suitable alternative body. Кроме того, очевидно, что каждая из остаточных функций, следующая из судебных разбирательств, производимых Трибуналами, должна быть выполнена и, если она не будет передана замещающему механизму/замещающим механизмам, то она должна быть передана подходящему альтернативному органу.
It should be mentioned that each person for whom the relief of the obligation to preserve secrets was requested by the ICTY Prosecutor's Office has been relieved of the obligation, without exceptions, enabling them to testify in the proceedings before the ICTY. Следует указать, что все без исключения лица, которых Канцелярия Обвинителя МТБЮ просила освободить об обязательства сохранять тайну, были освобождены от такого обязательства, что позволило им давать свидетельские показания в ходе судебных разбирательств в МТБЮ.
However, the Committee is concerned that it is still generally difficult for children, in particular children belonging to the minority and indigenous population, to be heard in the State party, and that their right to be heard in proceedings affecting them may be limited. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу все еще распространенной практики, при которой детям, в частности детям, принадлежащим к группам меньшинств и коренному населению, сложно выразить свое мнение в государстве-участнике и что их право быть заслушанными в ходе затрагивающих их разбирательств может быть ограниченным.
(x) Statistics be compiled and maintained on an on-going basis concerning investigations, prosecutions or disciplinary action and be broken down so as to permit precise oversight of proceedings and outcomes in cases involving alleged ill-treatment by the police and the gendarmerie; х) осуществлялся на постоянной основе сбор и ведение статистики расследований, преследований или дисциплинарных разбирательств в разбивке, позволяющей точно отслеживать разбирательства и решения по делам о предполагаемом применении жестокого обращения сотрудниками полиции и жандармерии;
They are not intended to alter or change the domestic rules or procedures that are applicable in any country, nor to affect or curtail the substantive rights of any party in proceedings before the courts. Они не преследуют цели исправить или изменить внутренние правила или процедуры, применимые в любой из стран, или затронуть или ограничить материальные права любой из сторон проводимых в судах разбирательств.
The State party recalled that the author initiated proceedings before the Salzburg Regional Court, and challenged the trial judge during an oral hearing on 6 July 1999. On 9 August 1999, the Review Senate of the Salzburg Regional Court rejected the request challenging the judge. Государство-участник напомнило о том, что автор инициировал разбирательство в Зальцбургском окружном суде и заявил об отводе судьи первой инстанции на время устных разбирательств 6 июля 1999 года. 9 августа 1999 года Надзорный сенат Зальцбургского окружного суда отклонил требование об отводе судьи.
She represents the Secretary-General at meetings and conferences of a legal nature and in judicial and arbitral proceedings, certifies legal instruments issued on behalf of the United Nations, convenes meetings of the legal advisers of the United Nations system and represents the United Nations at such meetings. Она представляет Генерального секретаря на совещаниях и конференциях правового характера и в ходе судебных и арбитражных разбирательств, визирует юридические документы, публикуемые от имени Организации Объединенных Наций, созывает совещания советников по правовым вопросам системы Организации Объединенных Наций и представляет Организацию Объединенных Наций на таких совещаниях.
The Committee has also observed that the non-disclosure of information in connection with or during the course of proceedings, which could cause injury to international relations, national defence or national security, may not fully abide by the requirements of article 14 of the Covenant. Комитет также отметил, что нераскрытие информации в связи с разбирательствами или в ходе разбирательств, которая может нанести ущерб международным отношениям, национальной обороне или национальной безопасности, может не в полной степени согласовываться с требованиями статьи 14 Пакта.
It was stated that the issue of honouring the time frame for prompt release proceedings, as set by the Rules of the Tribunal, should be addressed in order to find a solution that would enable the Tribunal to handle simultaneous prompt release cases. Было указано, что вопрос о соблюдении сроков возбуждения разбирательств о незамедлительном освобождении, установленных в Регламенте Трибунала, следует рассмотреть, с тем чтобы найти решение, которое позволит Трибуналу вести одновременное рассмотрение дел о незамедлительном освобождении.
(c) To provide information on the number of complaints filed against public officials on torture and ill-treatment, as well as information on the results of those investigations and any proceedings undertaken, at both the penal and disciplinary levels. с) представить информацию о числе поданных жалоб на применение пыток и жестокого обращения со стороны государственных должностных лиц, а также информацию о результатах этих расследований и любых проведенных разбирательств как уголовного, так и дисциплинарного характера.
When the Prosecutor has to establish background facts to crimes of which the accused is charged, one Trial Chamber has accepted the transcripts of witnesses in other proceedings testifying to the same facts; and other possibilities could be explored; ∙ когда Обвинителю необходимо было установить общие факты, связанные с преступлениями, в которых обвинялся обвиняемый, одна Судебная камера признала записи показаний свидетелей в ходе других разбирательств, относящихся к одним и тем же фактам; и можно было бы изучить другие возможности;
In order to resolve the problems resulting from Counsel appearing before the Tribunals who are unfamiliar with them and their procedures, with resulting delay and inefficiencies in Tribunal proceedings, training programmes should be developed dealing with the rudiments of Tribunal practice. (Recommendation 37) В целях решения проблем, связанных с тем, что адвокаты, выступающие в трибуналах, не знакомы с ними и их процедурами, что приводит к задержкам и неэффективному порядку разбирательств в трибуналах, необходимо разработать учебные программы, касающиеся основ практики трибуналов. (Рекомендация 37)
Invites the Court and [relevant regional organization] to discuss practical arrangements that will facilitate the work of the Prosecutor and of the Court, including the possibility of conducting proceedings in the region, which would contribute to regional efforts in the fight against impunity; предлагает Суду и [соответствующей региональной организации] обсудить практические мероприятия, которые облегчат работу Прокурора и Суда, включая возможность проведения разбирательств в регионе, что способствовало бы региональным усилиям по борьбе с безнаказанностью.
In addition, the privileges and immunities of the Organization were maintained, unless waived, in 100 per cent of the legal or other proceedings in which the United Nations or its staff or property were involved Кроме того, привилегии и иммунитеты Организации, если они не были отменены, соблюдались в 100 процентах судебных или иных разбирательств, которые касались Организации Объединенных Наций или ее сотрудников или имущества
Between 2004 and 2006, no case was dismissed and there was no refusal to initiate the proceedings pursuant to article 17 (1) (3) of the Code of Penal Procedure, i.e. because of the low damage to society. в период 2004-2006 годов ни одно дело не было прекращено и не было ни одного отказа в возбуждении разбирательств в соответствии с подпунктом 3 пункта 1 статьи 17 Уголовно-процессуального кодекса, т.е. по причине незначительного ущерба для общества;
Secondary legal assistance means legal assistance to an individual in the form of a detailed legal opinion or legal assistance, whether or not in the context of formal proceedings, and assistance with a court action, including legal representation. Под вторичной юридической помощью понимается юридическая помощь, предоставляемая отдельному лицу в форме подробного юридического заключения или юридической помощи, как в контексте официальных разбирательств, так и вне таковых, а также помощь в рамках судебного преследования, включая юридическое представительство.