| It is also recommended that consideration be given to adopting child-friendly rules for the provision of evidence in such proceedings. | Рекомендуется также рассмотреть вопрос о принятии учитывающих детскую психологию правил представления доказательств в ходе таких разбирательств. |
| No ICTR rule 61 proceedings have yet been held. | В МУТР разбирательств по правилу 61 пока не проводилось. |
| The Prosecution Section is responsible for the preparation and conduct of trial proceedings before the Chambers of the Tribunal. | Секция обвинения отвечает за подготовку и проведение судебных разбирательств в камерах Трибунала. |
| In addition, the federation of NGOs must be consulted, and the organization in question must attend or be represented at such proceedings. | Помимо этого, необходимы консультации с федерацией НПО, а указанная организация должна присутствовать или быть представленной в ходе таких разбирательств. |
| The Scheme enables legal aid and advice to be provided to "eligible persons" for "relevant proceedings". | Эта система позволяет предоставлять юридическую помощь и консультации "лицам, удовлетворяющим определенным критериям" в рамках "соответствующих разбирательств". |
| Judges Tanaka and Fitzmaurice are correct that a multiplicity of proceedings might be avoided by negotiations among the concurrent shareholders followed by joint action. | Судьи Танака и Фитцморис правы в том, что множественности разбирательств можно избежать посредством переговоров между акционерами с одинаковыми претензиями, после чего принимаются совместные меры. |
| According to the State party, the author never challenged the lawfulness of the detention in the proceedings. | По сообщению государства-участника, автор в ходе этих разбирательств никогда не оспаривал законности задержания. |
| While individuals tried in absentia have a right to retrial, the practice of in absentia proceedings is troubling. | Хотя лица, судимые заочно, имеют право на пересмотр дела, практика проведения заочных разбирательств вызывает беспокойство. |
| The digitization project will deliver preservation-quality and access copies of all redacted and unredacted versions of courtroom proceedings. | Проект оцифровки обеспечит качество сохраняемых документов и доступ ко всем отредактированным и неотредактированным записям судебных разбирательств. |
| In particular, the Tribunals have taken many measures to accelerate the pace of the trial proceedings. | В частности, трибуналы неоднократно принимали меры по ускорению судебных разбирательств. |
| The result has been a degree of inefficiency in their representation, which tends to prolong and delay proceedings. | В результате этого эффективность защиты ими интересов клиентов снижается, что приводит к затягиванию и переносу судебных разбирательств. |
| That should result in shorter and more efficient proceedings and, overall, cut costs. | Это позволит уменьшить продолжительность и повысить эффективность судебных разбирательств и в целом сократить расходы. |
| The courts do not produce trial records as such, although court clerks make handwritten notes of proceedings. | Суды не составляют протоколов судебных заседаний как таковых, хотя судебные секретари делают письменные записи в ходе разбирательств. |
| Its competencies include the review of constitutional complaints and petitions to open proceedings on allegations of the violation of rights. | В его компетенцию входит рассмотрение конституционных жалоб и ходатайств о возбуждении судебных разбирательств по утверждениям о нарушении прав. |
| Represented the Secretary-General in proceedings before the United Nations Administrative Tribunal and other judicial and arbitration bodies. | Представлял Генерального секретаря в ходе разбирательств в Административном трибунале ООН и других судебных и арбитражных органах. |
| A letter has been sent to President François Bozizé for the purpose of receiving information concerning possible relevant national proceedings. | Президенту Франсуа Бозизе было направлено письмо с просьбой представить информацию, касающуюся возможных соответствующих судебных разбирательств на национальном уровне. |
| They were both arrested and charged in separate proceedings under article 88 of the Military Service Act. | Они были арестованы, и в ходе отдельных судебных разбирательств им были предъявлены обвинения по статье 88 Закона о военной службе. |
| They serve as interpreters during proceedings and on any other occasions when their assistance may be required by the international judges and prosecutors. | Они выполняют функции устных переводчиков в ходе судебных разбирательств и в любых других ситуациях, когда международным судьям и прокурорам может потребоваться их помощь. |
| In November this year, I requested an update from the Government of the Sudan relating to its national proceedings. | В ноябре этого года я запросил у правительства Судана обновленную информацию, касающуюся национальных судебных разбирательств. |
| In addition, the Appeals Chamber of the International Tribunal has concluded 12 ICTR cases and proceedings, involving 16 accused. | Помимо этого, Апелляционная камера Международного трибунала завершила рассмотрение 12 дел МУТР и судебных разбирательств в отношении 16 обвиняемых. |
| The length of the proceedings is of concern to us. | Продолжительность судебных разбирательств вызывает у нас обеспокоенность. |
| According to the information received, in many instances interpretation is available only during judicial or administrative proceedings. | Согласно полученной информации во многих случаях перевод обеспечивается только в ходе судебных или административных разбирательств. |
| It also expressed concern about the possibility of two parallel sets of proceedings arising out of the same facts. | Она также выразила озабоченность относительно возможности возникновения по одним и тем же фактам двух параллельных разбирательств. |
| The period under review therefore represents a welcomed increase in the number of trial proceedings before the Trial Chambers. | Поэтому в течение отчетного периода число разбирательств в судебных камерах увеличилось, что вызывает удовлетворение. |
| Claims may be raised during arbitral proceedings that are pending. | Требования могут заявляться в ходе тех проводимых арбитражных разбирательств. |