Note: The table shows the number of disciplinary proceedings against |
Число разбирательств, сопряженных с отстранением от должности |
During trial proceedings, OAV reports are treated as expert evidence substantiating the injury caused to the victim by the crime. |
Для судебных разбирательств готовятся экспертные заключения, в которых фиксируется ущерб, нанесенный пострадавшему в результате преступления. |
But, they shall remain subject to the proceedings and may be reinvestigated in any subsequent review carried out for the country concerned. |
Однако они полностью не освобождаются от будущих разбирательств и могут вновь стать объектом расследования при любом последующем обзоре соответствующей страны 22/. |
We believe that the transfer of a number of accused, especially General Gotovina, to the ICTY makes the timely conclusion of the trial proceedings entirely possible. |
Мы считаем, что передача в МТБЮ ряда обвиняемых, и прежде всего А.Готовины, создают серьезные предпосылки для своевременного завершения судебных разбирательств. |
During 1997,428 separate pieces of evidence or exhibits were introduced into the proceedings. |
В 1997 году в ходе судебных разбирательств было предъявлено 428 документальных и вещественных доказательств. |
The possibility of multiple proceedings involving the same set of events has further augmented these concerns. |
В этой связи развивающиеся страны стали в последнее время больше внимания уделять стратегиям ухода от арбитражных разбирательств. |
No application was made in relation to the proceedings relating to the Land Office at Ostava. |
Никакого заявления не было сделано в отношении судебных разбирательств в Земельном управлении города Острава. |
The burden of proof in these proceedings is on the accused to demonstrate that such domestic violence did not take place. |
Бремя доказывания в ходе таких разбирательств возлагается на обвиняемого, который должен привести убедительные аргументы, свидетельствующие о том, что такого бытового насилия совершено не было. |
He stresses that the exclusionary rule should not only apply to judicial and administrative proceedings, but also interpreted to include intelligence and decisions by the executive and its agencies. |
Он подчеркивает, что норму о непринятии доказательств, полученных незаконным путем, следует применять не только в отношении судебных и административных разбирательств, но и понимать как стандарт, охватывающий разведывательные данные и решения, принимаемые исполнительными органами и их учреждениями. |
The services of the Victims and Witnesses Unit can be requested and provided at all stages of proceedings, from pre-trial/investigation to post-trial. |
Обратиться с просьбой о предоставлении услуг Группы по работе с потерпевшими и свидетелями, а также получить эти услуги можно на всех этапах разбирательств, начиная от досудебного этапа/этапа следствия до послесудебного этапа. |
For instance, proposals in the EU-CAN FTA under negotiation remarkably expand the scope of information that can be requested in IP infringement proceedings. |
Например, обсуждаемые в настоящее время предложения для включения в ССТ между ЕС и АС необычно расширяют сферу информации, которая может быть запрошена в рамках разбирательств по поводу нарушений прав ИС. |
Their transfer to the Office of the Prosecutor was an important and positive development for the proceedings of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Их передача Канцелярии Обвинителя стала важным и позитивным событием в ходе судебных разбирательств Трибунала. |
The International Federation of Acat welcomed the replies of Cameroon and congratulated the country on its commitment to accelerate the reform of the judicial system to ensure fair proceedings. |
Международная федерация Акат (Действия христиан за искоренение пыток) приветствовала ответы Камеруна и одобрила его намерение ускорить реформирование судебной системы с целью обеспечения беспристрастности судебных разбирательств. |
As for trials in absentia, such proceedings were provided for under extremely specific circumstances in the Code of Criminal Procedure. |
Что касается судебных разбирательств, проводимых заочно или в отсутствие обвиняемого, то такого рода судебная процедура, предусмотренная Уголовно-процессуальным кодексом, допустима при самым четким образом оговоренных условиях. |
In terms of guarantees of access to environmental information, if the competent authority repeats its initial refusal, the applicant may institute administrative proceedings to have the decision annulled on grounds of illegality. |
Участникам судебных разбирательств по вопросам доступа к экологической информации предоставляются процессуальные гарантии; в частности в том случае, если компетентный орган подтверждает свое решение об отказе, заинтересованная сторона может обратиться в административный суд с обжалованием на основании превышения полномочий и добиться отмены этого решения. |
Where more detailed or authoritative information is needed, professional legal counsel may be sought, and the availability and accessibility of counsel is also important, not only in proceedings but in providing general advice as well. |
Наличие и доступность услуг адвоката важны не только в ходе судебных разбирательств, но и в других случаях, когда требуются консультации общего характера. |
As regards the 31-month delay between the filing of the disciplinary complaint and the initiation of the disciplinary proceedings, it would be unreasonable to expect that the author would actively participate in the conduct of disciplinary proceedings against him. |
Что касается задержки, составившей 31 месяц, т.е. период между подачей дисциплинарной жалобы и началом дисциплинарного разбирательства, то вряд ли можно было бы ожидать от автора, что он станет активно участвовать в проведении направленных против него дисциплинарных разбирательств. |
These Rules are available for use in investor-State arbitrations initiated under other arbitration rules or in ad hoc proceedings. |
Настоящие Правила могут использоваться в отношении арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, возбуждаемых в соответствии с другими арбитражными правилами или на специальной основе . |
The effectiveness of appeals in litigation involving foreigners is not tied to the traditional 60-day deadline, as is amply demonstrated by the success of extremely urgent summary proceedings. |
В случаях разбирательств с участием иностранцев эффективность обжалования не связана с традиционным сроком в 60 дней, как об этом свидетельствует, к примеру, успешное применение процедуры передачи дела судье по особо срочным делам. |
In that way they can focus proceedings, ensure trial readiness and shorten trials. I cannot mention all the measures, but I would like to highlight some of them. |
Таким образом, они могут придать судебным разбирательствам целенаправленный характер, обеспечить должную подготовку судебного разбирательства и сократить продолжительность разбирательств. |
During the reporting period, the International Tribunal has demonstrated a steadfast commitment to concluding its proceedings as expeditiously as possible, while at the same time in full compliance with due process standards. |
В течение отчетного периода Международный трибунал по-прежнему демонстрировал свою твердую приверженность делу ускорения разбирательств при полном соблюдении процессуальных гарантий. |
The requirement for many staff members to work beyond normal working hours, particularly during urgent proceedings, is unavoidable if the Tribunal is to deliver its judgments within short periods of time. |
Многим сотрудникам Секретариата приходится работать сверхурочно, особенно при проведении срочных разбирательств, что неизбежно, учитывая необходимость оперативного вынесения решений Трибунала. |
The State Secretariat for Safety reported back that there was no record within the Military or Civil Police of any administrative proceedings related to the crime of racial discrimination involving police officers. |
По сообщению секретариата по вопросам безопасности штата, ни военной, ни гражданской полицией не возбуждалось каких-либо административных разбирательств в связи с совершением сотрудниками полиции актов расовой дискриминации. |
It would be assisted by a pool of four Language Assistants at the GS level to help the Investigations Section with the translation of documents to be used for trial proceedings. |
Ее обслуживали бы четыре младших сотрудника-лингвиста категории общего обслуживания, предназначенные для оказания содействия Следственной секции в письменном переводе документов, подлежащих использованию в ходе судебных разбирательств. |
The effect of the various proceedings taken by Canada, and the orders made, is that the author's right of residence has been taken away and his deportation ordered. |
Следствием различных разбирательств, инициированных Канадой, и вынесенных приказов стало лишение автора права на проживание и издание приказа о его депортации. |