Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
Moreover, a person may lack the capacity to take part in specific proceedings when these proceedings are rooted in disputes which are connected to personal problems of the parties which go beyond the scope of the legal matter at issue. Кроме того, лицо может утратить способность принимать участие в конкретных судебных разбирательствах, если в ходе таких разбирательств рассматриваются споры, связанные с личными проблемами сторон, выходящими за рамки обсуждаемого правового вопроса.
The National Institute for Women (INAMU), as part of its statutory functions, assists in judicial and constitutional proceedings, and provides input to administrative proceedings, where these affect women's rights. Национальный институт по делам женщин (ИНАМУ) в рамках своих обязанностей, установленных законом, подключается к судебным и конституционным процессам и содействует проведению административных разбирательств в случаях, когда затрагиваются права женщин.
As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceedings. В качестве одной из мер по минимизации их воздействия на судебное разбирательство некоторые камеры пытались рассматривать утверждения о неуважении к Трибуналу в рамках и в ходе своих судебных разбирательств.
Within that framework, eight proceedings had been initiated regarding transactions performed by 74 entities, and the Internal Security Agency had received 15 notifications regarding persons and entities encompassed by the conducted proceedings. В этом контексте начаты восемь разбирательств в связи с операциями, совершенными 74 субъектами, и Агентство внутренней безопасности получило 15 уведомлений в отношении физических и юридических лиц, которых затрагивают проводимые разбирательства.
Moreover, the possibility of repeat applications invoked by the State party is equally applicable in numerous proceedings in the general courts, for example, bail and parole proceedings and applications for injunctions. Кроме того, упомянутая государством-участником возможность подачи неоднократных ходатайств является в равной степени применимой в ходе различных разбирательств в общих судах, например при рассмотрении вопросов залога и условного освобождения и при применении судебных запретов.
In order to improve efficiency in the detection of criminal offences and their perpetrators, the powers of the organs of internal affairs in pre-trial proceedings have been expanded. С целью повышения эффективности расследования уголовных преступлений и обнаружения преступников были расширены полномочия органов внутренних дел на этапе проведения досудебных разбирательств.
The activities detailed in the present report demonstrate the Tribunal's continuing commitment to completing its proceedings while maintaining the highest standards of due process. Деятельность, подробно охарактеризованная в настоящем докладе, свидетельствует о том, что Трибунал проявляет неизменную приверженность завершению своих разбирательств при полном учете стандартов надлежащего отправления правосудия.
At the CSRT and ARB proceedings, Mr. Obaidullah denied any connection with al-Qaeda or the Taliban. В ходе разбирательств в ТПСК и ААК г-н Обайдулла отрицал какую-либо связь с организацией "Аль-Каида" и движением "Талибан".
The author maintained that she had borne the cost of her representation in the previous proceedings, but lacked the means to continue to do so. Автор заявила, что понесла расходы по своей защите в ходе предыдущих разбирательств, однако не располагает средствами для дальнейшей оплаты этих услуг.
Also, no legal, financial or other assistance is contemplated under these proceedings, which places persons under guardianship in an unfair and disadvantageous position as compared to persons without disabilities. Помимо этого, в рамках таких разбирательств не предусматривается оказание какой-либо юридической, финансовой или прочей помощи, в результате чего переданные под опеку лица оказываются в несправедливом и неблагоприятном положении по сравнению с людьми, не являющимися инвалидами.
To that end, the Judges of the Tribunal will continue to focus on the Rules looking for further possible amendments that will expedite proceedings. С этой целью судьи Трибунала будут продолжать сосредоточивать свое внимание на правилах, возможно нуждающихся в дальнейших поправках, которые могли бы ускорить ход разбирательств.
In recent years, also the supreme guardians of the law have, in their decisions on complaints, paid attention to the excessive length of proceedings in administrative authorities and courts. В последние годы верховные блюстители закона в своих решениях в отношении жалоб также стали уделять внимание чрезмерной продолжительности разбирательств в административных инстанциях и судах.
The General Internal Affairs Division of the State Civil Police stated that there were no police investigations or administrative proceedings related to the practice of racial discrimination. Согласно заявлению Главного отдела внутренних дел гражданской полиции штата, никаких полицейских расследований или административных разбирательств в связи с практикой расовой дискриминации не проводилось.
Since the Act on Social Responsibility in Radio and Television entered into force, no administrative proceedings have been instituted for the application of penalties. После вступления в силу закона о социальной ответственности служб радио и телевидения не было начато никаких административных разбирательств в целях введения санкций.
If state property might have been misappropriated as a result of the actions being investigated, the Office could also act as a party to proceedings. Если в результате совершения расследуемых деяний могло иметь место хищение государственной собственности, Управление может также выступить в качестве стороны при проведении судебных разбирательств.
Previously completed preservation of evidence proceedings will help ensure smooth trials of three indictees who will be tried before the Residual Mechanism upon their arrest. Совершенные ранее действия по обеспечению сохранности доказательств помогут обеспечить бесперебойное проведение судебных разбирательств в отношении трех обвиняемых, дела которых после ареста будут рассматриваться Остаточным механизмом.
As a result of these changes, the courts can decide separately on the disenfranchisement of a person under guardianship in proceedings concerning the restriction or restoration of legal capacity. В результате упомянутых изменений суды вправе принимать отдельные решения о лишении избирательных прав находящегося под опекой лица в ходе разбирательств об ограничении или восстановлении правоспособности.
Special emphasis has been placed on ensuring that administrative and judicial mechanisms respect the right to equality for those who historically have been discriminated against in remedial proceedings. Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы административные и судебные механизмы уважали право на равенство в случае тех групп, в отношении которых существуют прецеденты дискриминации в рамках разбирательств по вопросу о предоставлении правовой защиты.
The Information and Evidence Support Section has continued its support to ongoing trials and appeals and to proceedings for the preservation of evidence. Секция информации и доказательств Канцелярии Обвинителя продолжала обеспечивать поддержку текущих судебных и апелляционных разбирательств и деятельности по сохранению доказательств.
By the end of 2014 the Tribunal will shift its focus towards appeals proceedings, while continuing to support the remaining three trials. К концу 2014 года Трибунал переключит основное внимание на апелляционное производство, но при этом по-прежнему будет обеспечивать проведение оставшихся трех судебных разбирательств.
In spite of all measures taken to accelerate the proceedings, cases may still appear to be time-consuming. Несмотря на эти меры по ускорению судебных разбирательств, для рассмотрения дел, как представляется, все еще может требоваться много времени.
As the listed individuals or entities have no association with Bhutan, the question of bringing lawsuit or proceedings against any Bhutanese authorities do not arise. Поскольку включенные в перечень лица и организации не имеют отношения к Бутану, вопрос о возбуждении исков или иных правовых разбирательств против каких-либо бутанских органов не возникал.
We therefore welcome their continued endeavours to achieve greater efficiency in their work by exploring further ways to expedite proceedings while respecting the rights of the accused. Поэтому мы приветствуем их дальнейшие усилия по повышению эффективности в работе на основе использования новых путей и средств для ускорения судебных разбирательств при одновременном соблюдении прав обвиняемых.
The Code of Civil Procedure stipulated that proceedings must be conducted in public, and devoted a separate chapter to the possibility of disqualifying judges in order to ensure impartiality and non-discrimination. Гражданский процессуальный кодекс предусматривает публичное проведение судебных разбирательств; отдельная глава в нем посвящена возможности дисквалификации судей с целью обеспечения беспристрастности и предотвращения дискриминации.
In some areas, restrictions on the use of indigenous languages in judicial or related proceedings are being lifted. Некоторые представители общественности выступают за более широкое использование языков коренных народов в ходе судебных разбирательств и сопутствующих процессуальных действий.