Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
Please also provide information, including statistics, on cases of forced labour investigated since the entry into force of the Criminal Law Act of 2008, their prosecution and the results of the proceedings, including reparations made to victims. Просьба также представить информацию, включая статистические данные, о случаях использования принудительного труда, расследованных после вступления в силу Закона 2008 года об уголовном праве, о пресечении таких случаев и о результатах разбирательств, включая предоставление компенсации потерпевшим.
The application of the regular Criminal Code and the Criminal Procedural Code alone is inadequate because their provisions are limited in relation to the collection of evidence, detention power, investigation and inquiries, as well as court hearings and proceedings. Применения одного лишь обычного Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса оказалось недостаточно, ибо их положения носят ограниченный характер с точки зрения сбора доказательств, полномочий на задержание, расследование и дознание, а также судебных слушаний и разбирательств.
In an effort to address this issue, the Supreme Court has developed a programme on access to information aimed at publishing information about decisions adopted by domestic courts and the status of proceedings, including hearings or cases that have been suspended. Стремясь к решению данного вопроса, Верховный суд разработал программу обеспечения доступа к информации, направленную на публикацию информации о решениях, принятых национальными судами, и о ходе судебных разбирательств, включая приостановленные слушания или дела.
As a consequence, the psychiatric assessment contemplated by the State party can only be arbitrary, replicating the practice of guardianship proceedings, where the existence of a disability itself is the only determinant of the psychiatric assessment, and thus of the court decision. Вследствие этого психиатрическая оценка, о которой ведет речь государство-участник, неизбежно будет носить произвольный характер, следуя практике разбирательств об опеке, в рамках которой одно лишь наличие инвалидности является определяющим фактором психиатрической оценки и, следовательно, решения суда.
It granted 10 further civil party applications and affirmed the decision of the Trial Chamber to compile and post on the website of the Extraordinary Chambers all statements of apology and acknowledgements of responsibility made by the accused during his trial and appeal proceedings. В нем удовлетворялись еще 10 заявлений гражданских сторон и подтверждалось решение Судебной палаты о том, чтобы компилировать и поместить на веб-сайте чрезвычайных палат все заявления о принесении извинений и признании ответственности, сделанные обвиняемым в ходе судебного и апелляционного разбирательств.
It also coordinates the preparation and management of courtroom proceedings, provides interpretation, translation and transcription services, is responsible for liaison with the detention facility, provides witness and expert support and manages audio-visual operations. Она также координирует процесс подготовки и организации судебных разбирательств, предоставляет услуги по обеспечению устного и письменного перевода, осуществляет подготовку стенографических отчетов и отвечает за связь со следственным изолятором, предоставление экспертной поддержки и поддержки свидетелей, а также использование аудиовизуальных средств.
With reference to tables 3, 4 and 5 in paragraph 109 of the report, she noted that there had been three or four times more complaints than disciplinary proceedings in the years indicated. Она отмечает, что согласно таблицам З, 4 и 5 в пункте 109 доклада, в указанные годы число поступивших жалоб в три или в четыре раза превышало число дисциплинарных разбирательств.
While Colombia has provided follow-up information on some of the Committee's Views, to date, no proceedings have led to the prosecution and/or conviction of the persons held responsible for the violations and the dialogue with the HR Committee remains open. Хотя Колумбия представила информацию о последующих мерах в связи с некоторыми из соображений Комитета, до настоящего времени ни одно из разбирательств не привело к возбуждению преследования и/или осуждению лиц, ответственных за нарушения, и диалог с КПЧ по-прежнему продолжается91.
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992 comprises a statutory regime for the giving and making of requests for certain types of assistance in criminal investigations and proceedings. Порядок оказания помощи и обращения за помощью по ряду направлений, связанных с проведением уголовных расследований и разбирательств, регулируется Законом о взаимной правовой помощи в уголовных делах 1992 года.
Privileges and immunities of the United Nations maintained in 100% of legal or other proceedings in which the Organization, its staff or property were involved В 100 процентах судебных или иных разбирательств, касающихся сотрудников или имущества Организации, соблюдались привилегии и иммунитеты Организации Объединенных Наций
In the course of the general debate within the General Assembly in this last year, States expressed the wish that the Court carry out, in due course, some proceedings in the field. В прошлом году в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее государства-члены высказывали пожелание, чтобы Суд проводил в надлежащие сроки часть своих разбирательств на местах.
Another view was expressed over the judicial validity of the recent decisions of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the continuous serious delays of the trial and appellate proceedings detrimental to the completion strategy of the Tribunal. Кроме того, было высказано мнение о юридической действительности недавних решений Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и сохраняющихся серьезных задержках в проведении судебных разбирательств и апелляционного производства, препятствующих осуществлению стратегии завершения работы Трибунала.
Between 2008 and 2012, the courts handed down a number of important decisions concerning the protection of human rights relating to amparo proceedings and criminal justice. В период с 2008 по 2012 год суды вынесли ряд знаковых приговоров, направленных на защиту прав человека, по итогам разбирательств по процедуре ампаро и уголовных разбирательств.
In addition, the shift in the Tribunal's cases towards high-level accused will also increase the complexity of trials and appeals and by extension the work of those in the Registry supporting first instance and appeal proceedings. Кроме того, перенос Трибуналом акцента на рассмотрение дел высокопоставленных обвиняемых также усложнит судебные процессы и рассмотрение апелляций и приведет к увеличению объема работы сотрудников Секретариата, оказывающих поддержку в ходе разбирательств в первой судебной инстанции и подготовки апелляций.
My delegation is confident that both the Tribunals will redouble their efforts to increase the efficiency and efficacy of their proceedings in their Trial Chambers and the Appeals Chamber. Моя делегация убеждена в том, что оба Трибунала удвоят свои усилия для повышения эффективности и действенности судебных разбирательств, проводимых ими в Судебных камерах и в Апелляционной камере.
Jordan values the efforts of the Office of the Prosecutor and commends the Court for its efforts to enhance understanding and awareness of its role and activities in relation to both proceedings and investigations among local populations in situation areas. Иордания ценит усилия Канцелярии Прокурора и благодарит Суд за усилия по повышению понимания и осведомленности среди местного населения соответствующих регионов о его роли и деятельности с точки зрения как разбирательств, так и расследований.
As for, specifically, the failure to provide legal assistance to certain communities, he pointed out that, in numerous proceedings, the communities with separatist demands disputed the competence of the courts of the State party, because they did not regard themselves as Namibians. Что касается, в частности, вопроса о неоказании правовой помощи некоторым общинам, то г-н Нджозе напоминает, что в рамках многочисленных разбирательств общины, выступающие с сепаратистскими требованиями, оспаривают компетенцию судов государства-участника, поскольку они не считают себя намибийцами.
The objective is to facilitate war crimes cases before the UNMIK court by reviewing cases, assessing the evidence and providing an opinion as to whether the evidence is sufficient by international standards to justify further proceedings. Цель состоит в том, чтобы помочь суду МООНК в рассмотрении дел о военных преступлениях путем анализа дел, оценки фактических данных и выдачи заключения относительно того, являются ли практические данные достаточными в соответствии с международными стандартами, чтобы иметь основание для дальнейших разбирательств.
At the same time it is important that the judges take office shortly before the commencement of trial proceedings to avoid the financial implications entailed in their taking office too early. В то же время важно, чтобы судьи вступили в должность незадолго до начала судебных разбирательств, с тем чтобы избежать финансовых последствий их слишком раннего вступления в должность.
In the view of the Secretary-General, the criterion of "justice and fairness" in the context of selecting a location for the seat means the conduct of trial proceedings in an environment that would ensure justice and fairness to both victims and accused. По мнению Генерального секретаря, критерий "справедливости и беспристрастности" в контексте определения местопребывания Трибунала означает необходимость проведения судебных разбирательств в такой обстановке, которая обеспечивала бы справедливость и беспристрастность в отношении как жертв, так и обвиняемых.
It was suggested that the Statute of the International Court of Justice provided a good example for the election of judges, their status, the automatic acceptance of the Court's Statute by all Members of the United Nations and the modalities for instituting proceedings. Было предложено, что Статут Международного Суда являет собой хороший образец в отношении избрания судей, их статуса, автоматического признания Статута Суда всеми членами Организации Объединенных Наций и форм возбуждения разбирательств.
In her comments on the State party's submission, the author submits that the date of the application never was at issue in the prior proceedings, which focused on the date of 23 December 1984, in connection with the Third Directive of the European Community. В своих пояснениях относительно представления государства-участника автор заявляет, что вопрос о дате направления ходатайства ни разу не поднимался в ходе предыдущих разбирательств, где в основном фигурировала дата 23 декабря 1984 года, в соответствии с Третьей директивой Европейского сообщества.
Restoration of the cuts in the Court's budget and staff is urgently required if the Court is to regain the traditional pace of its proceedings, not to speak of accelerating them. Срочно необходимо компенсировать сокращение бюджета и персонала Суда для того, чтобы он мог восстановить обычный темп своих разбирательств, причем о его ускорении речь не идет.
The author has, on the contrary, pointed to the "political nature" of the proceedings and contends that they were unduly delayed, as her nephew was indicted on 1 February 1990 and not tried until the summer of 1993. Автор же, наоборот, указал на "политический характер" разбирательств и утверждал, что они были неоправданно затянуты, поскольку ее племяннику обвинение было предъявлено 1 февраля 1990 года, а судебный процесс начался лишь летом 1993 года.
The President has established a Trial Practices Working Group, composed of representatives from the Chambers, the Office of the Prosecutor and Defence Counsel, to assess the impact of the new Rules and to make recommendations on further steps, if necessary, to expedite the proceedings. Председатель учредила Рабочую группу по вопросам судебной практики, состоящую из представителей камер, Канцелярии Обвинителя и адвокатов защиты, для оценки воздействия новых правил и вынесения рекомендаций о принятии, в случае необходимости, дополнительных мер для ускорения разбирательств.