The Committee is also concerned that children's views are not always duly taken into account in the family and in judicial and administrative proceedings. |
Комитет также обеспокоен тем, что взгляды детей не всегда надлежащим образом учитываются в семье и в ходе судебных и административных разбирательств. |
He did, however, acknowledge the criticisms that had been voiced, which would be taken into consideration in the range of ongoing court and other proceedings. |
Однако он признает обоснованность высказанных критических замечаний, которые будут приняты во внимание в ходе текущих судебных и иных разбирательств. |
While these are our currently anticipated dates for completion, all possible measures will be taken to expedite our proceedings and shorten these anticipated times. |
Таковы планируемые в настоящее время даты завершения производства, но вместе с тем будут приняты все возможные меры для ускорения разбирательств и сокращения этих запланированных сроков. |
The cases heard had occurred in different areas, ranging from work relationships and employment through conducting of court and administrative proceedings to awards in sports. |
Заслушанные дела касались самых разных областей - от трудовых отношений и найма, проведения судебных и административных разбирательств до присуждения призов в спортивных соревнованиях. |
A civil lawsuit against his partners for their outstanding financial contributions (hereafter first set of proceedings) |
гражданский иск против своих партнеров за причитающиеся с них финансовые взносы (далее - первая категория разбирательств); |
A court has an independent right and responsibility to protect the integrity of its proceedings, and to assure that the litigants before it have competent representation. |
Суд обладает независимым правом и обязанностью обеспечивать целостность проводимых им разбирательств и удостовериться в том, что стороны в суде имеют компетентных представителей. |
The Tribunal handles service disputes of central government employees regarding wrongful dismissal, seniority, disciplinary proceedings and other matters |
Трибунал рассматривает трудовые споры сотрудников центральных органов власти, касающиеся незаконных увольнений, выслуги лет, дисциплинарных разбирательств и прочих вопросов |
In those briefs, the High Commissioner presented her analysis of international human rights norms relevant to the proceedings before the Court. |
В этих записках Верховный комиссар давала свой анализ международно-правовых норм, касающихся прав человека, которые имеют актуальное значение для разбирательств в суде. |
As a result, in 2006 a progressive increase in the number of protection from discrimination proceedings before the Commission was noticed, as compared with 2005. |
В результате этого в 2006 году отмечался постепенный рост числа разбирательств по заявлениям, поданным в Комиссию и связанным с защитой от дискриминации, по сравнению с 2005 годом. |
The purpose of the proceedings is to establish the objective truth by clarifying the circumstances of the case in full and taking all aspects into consideration. |
Цель разбирательств состоит в установлении объективной истины на основе полного выяснения обстоятельств дела с учетом всех аспектов. |
In 2005, among the total of 43 conducted proceedings, there were 3 that related to the publication of racist contents on the Internet. |
В 2005 году из всех, 43 проведенных разбирательств, три касались размещения расистских материалов в Интернете. |
In addition, the complexity of proceedings and a number of external factors had caused some of the ongoing trials to fall behind the planned schedule. |
Кроме этого, сложность судебных разбирательств и ряд внешних факторов привели к тому, что в некоторых текущих процессах наблюдается отставание от графика. |
If need be, the Assembly should consider the creation of an independent committee of experts in international humanitarian law and human rights to oversee all the relevant proceedings of all parties. |
При необходимости, Ассамблее следует рассмотреть вопрос об учреждении независимого комитета экспертов в области международного гуманитарного права и прав человека для надзора за проведением всеми сторонами всех соответствующих разбирательств. |
The report also called on Hamas to initiate genuine and effective inquiries into and proceedings to deal with the many allegations of violations. |
В докладе также содержится призыв к движению ХАМАС начать проведение объективных и эффективных расследований и разбирательств в отношении многочисленных обвинений в совершении нарушений. |
In its report, the Working Group made specific recommendations on ways to enhance the efficiency of proceedings by making greater use of the existing Rules. |
В своем докладе Рабочая группа вынесла конкретные рекомендации о методах повышения эффективности разбирательств путем более широкого применения существующих Правил. |
She asked whether the figures reflected all proceedings concerning domestic violence or only those that had been referred to a court of law. |
Оратор интересуется, соответствуют ли приводимые цифры общему числу разбирательств, связанных с насилием в семье, или означают лишь то, сколько дел было передано в суд. |
In neither of the two proceedings did the ex officio counsels file any action against unlawful or arbitrary judicial rulings or decisions. |
Ни на одном из судебных разбирательств назначенные защитники не подали ни одного ходатайства о защите против судебных резолюций и решений, носящих незаконный или произвольный характер. |
It was suggested to include in the transparency rules a provision encouraging arbitral tribunals to use them as guidelines for the conduct of the proceedings. |
Было предложено включить в правила о прозрачности положение, поощряющее третейские суды использовать их в качестве руководящих принципов при проведении арбитражных разбирательств. |
Section 43 of the same Act provides that the same limitations shall apply in proceedings by or against the Government. |
Статья 43 того же Закона предусматривает, что аналогичный срок исковой давности применяется во время судебных разбирательств, проводимых по инициативе правительства или против правительства. |
The conduct of the proceedings under way also bears witness to the very high standards maintained by the Court for ensuring fair trial. |
Проведение нынешних судебных разбирательств также свидетельствует о весьма высоких стандартах, которых придерживается Суд в целях проведения справедливых судебных процессов. |
One of the fundamental areas, which has negatively impacted on expeditiousness of proceedings at the International Tribunal, concerns problems surrounding the efficient disclosure of evidence. |
Одна из основных проблем, которая отрицательно влияет на оперативность разбирательств в Международном трибунале, касается эффективного раскрытия доказательственных материалов. |
Experience has shown that the better a trial is prepared at the pre-trial stage, the fewer delays and interruptions will arise during trial proceedings. |
Опыт показывает, что чем лучше дело подготовлено на досудебном этапе, тем меньше возникает задержек и перерывов в ходе судебных разбирательств. |
The International Tribunal provided significant assistance to a regional civil society initiative to make the International Tribunal's proceedings widely accessible through permanent documentation centres in order to assist truth-telling and reconciliation processes. |
Международный трибунал оказал значительную помощь региональной гражданской общественной инициативе, предусматривающей обеспечение широкого доступа к материалам разбирательств Международного трибунала через посредство постоянных документационных центров в целях содействия процессам констатации истины и примирения. |
Violations of procedural legal protection - the excessive length of proceedings |
Нарушения процедурных норм правовой защиты - чрезмерная продолжительность разбирательств |
Over the past year, some criticism of the Court has been voiced in connection with the institution of proceedings and with requests for arrest warrants. |
В течение прошлого года мы слышали определенную критику в адрес Суда в связи с проведением разбирательств и с просьбами о выдаче ордеров на арест. |