The Working Group also considered several issues raised by the function of technology in arbitral proceedings, as follows. |
Рабочая группа также рассмотрела следующий ряд вопросов, связанных с применением технологий в ходе арбитражных разбирательств. |
The situation of civil justice was even worse, with over five million ongoing proceedings with an average duration of seven years. |
Состояние дел с гражданским судопроизводством еще хуже: средняя продолжительность более чем пяти миллионов разбирательств составляет семь лет. |
A number of officials have since been dismissed, suspended or faced disciplinary proceedings following the leaked video footages. |
После утечки этих видеороликов ряд должностных лиц теперь уже уволены, отстранены от исполнения обязанностей или стали объектом дисциплинарных разбирательств. |
Considering spontaneously sharing information with other countries to assist in ongoing investigations or proceedings. |
рассмотреть вопрос об обмене информацией по собственной инициативе с другими странами с целью содействия проведению текущих расследований и разбирательств; |
Philippine authorities have fully cooperated and exchanged information with other States, when it came to their attention that similar proceedings were ongoing overseas. |
Филиппинские власти в полное мере сотрудничают и обмениваются информацией с другими государствами в тех случаях, когда им становится известно о проведении аналогичных разбирательств за рубежом. |
The courts need to improve coordination and communication with the Kosovo Property Agency to avoid parallel proceedings and contradictory decisions on the same property. |
Судам необходимо улучшить координацию и связь с Комиссией по имущественным вопросам для недопущения проведения параллельных разбирательств и принятия противоречащих друг другу решений относительно одной и той же собственности. |
This report demonstrates the Tribunal's steadfast commitment to the expeditious conduct of its proceedings while ensuring full compliance with due process standards. |
Настоящий доклад свидетельствует о неизменной приверженности Трибунала оперативному проведению его разбирательств в полном соответствии со стандартами надлежащего отправления правосудия. |
All of these important measures have had and will contribute to the expeditious completion of proceedings. |
Все эти важные меры способствуют и будут продолжать способствовать оперативному завершению разбирательств. |
The Court Management Section acts as a central support unit in the coordination of proceedings. |
Секция организации судопроизводства выполняет функции центрального вспомогательного подразделения при координации разбирательств. |
The Chambers, Registry and Prosecution have continued to work together to find creative ways to increase the efficiency of proceedings at the Tribunal. |
Камеры, Секретариат и Обвинитель продолжают сотрудничать в целях поиска эффективных путей повышения эффективности разбирательств в Трибунале. |
UNMIS will monitor the proceedings of the Court closely. |
МООНВС будет пристально следить за ходом разбирательств в Суде. |
She would be interested in knowing the outcome of those proceedings. |
Ей было бы интересно узнать о результатах этих разбирательств. |
The internal affairs division of the military police reported that it had launched five administrative proceedings between 1998 and 1999. |
Согласно сообщению отдела внутренних дел военной полиции, за период 1998-1999 годов было возбуждено пять административных разбирательств. |
The final assessment is currently being reviewed with the possibility of expanding e-Court into additional proceedings. |
В настоящее время рассматривается окончательная оценка на предмет возможного использования этой системы в отношении других разбирательств. |
It also gathers support from States and/or international institutions for the smooth conduct of the proceedings. |
Он также стремится заручиться поддержкой государств и/или международных учреждений для обеспечения беспрепятственного хода разбирательств. |
Recent events that had led to the suspension of proceedings and the widespread lack of security confirmed his concerns that physical conditions made a proper trial impossible. |
Недавние события, которые привели к временной приостановке судебных разбирательств, и повсеместное отсутствие безопасности подтверждают его обеспокоенность в отношении того, что существующие физические условия делают надлежащее судебное разбирательство невозможным. |
Staff representatives had also requested that a three-month time limit should be imposed for the proceedings of the panel of Counsel. |
Представители персонала просили также установить трехмесячный срок для разбирательств в Группе консультантов. |
We intend to work harder than ever to ensure that proceedings against the accused will be completed as soon as possible. |
Мы намереваемся приложить еще более активные усилия в целях обеспечения скорейшего завершения разбирательств в отношении обвиняемых. |
Concerning the issue of immunity for proceedings relating to contracts of employment, his delegation recognized that lower-level employees might be involved in sovereign activities. |
Касательно вопроса об иммунитете от разбирательств в отношении трудовых договоров делегация его страны признает, что работники более низкого уровня могут быть причастны к осуществлению деятельности суверенного характера. |
Steps have been taken in many countries to ensure children's rights are heard in legal and administrative proceedings that affect them. |
Во многих странах были предприняты шаги для обеспечения учета прав детей в ходе затрагивающих их правовых и административных разбирательств. |
There is no legal timeframe in which a request for legal assistance in criminal investigations or proceedings must be executed. |
Для удовлетворения просьбы о правовой помощи при проведении уголовных расследований или разбирательств законом никаких сроков не установлено. |
These delays may result from internal legal constraints or proceedings. |
Причины таких задержек могут быть связаны с внутренними правовыми ограничениями или проведением судебных разбирательств. |
The Australian Government has taken steps to enhance access to interpreters in federal proceedings. |
Австралийское правительство предприняло шаги в интересах расширения доступа к услугам устных переводчиков при проведении разбирательств на федеральном уровне. |
Thorough monitoring of all domestic war crimes proceedings remains imperative. |
Необходимым остается тщательный мониторинг всех национальных судебных разбирательств в связи с военными преступлениями. |
Since 9/11, the USMS has provided security for several terrorist-related proceedings. |
После 11 сентября ССМСША обеспечивала безопасность в ходе нескольких судебных разбирательств по делам, связанным с террористами. |