| The Working Group also considered several issues raised by the function of technology in arbitral proceedings, as follows. | Рабочая группа также рассмотрела следующий ряд вопросов, связанных с применением технологий в ходе арбитражных разбирательств. |
| The situation of civil justice was even worse, with over five million ongoing proceedings with an average duration of seven years. | Состояние дел с гражданским судопроизводством еще хуже: средняя продолжительность более чем пяти миллионов разбирательств составляет семь лет. |
| A number of officials have since been dismissed, suspended or faced disciplinary proceedings following the leaked video footages. | После утечки этих видеороликов ряд должностных лиц теперь уже уволены, отстранены от исполнения обязанностей или стали объектом дисциплинарных разбирательств. |
| Considering spontaneously sharing information with other countries to assist in ongoing investigations or proceedings. | рассмотреть вопрос об обмене информацией по собственной инициативе с другими странами с целью содействия проведению текущих расследований и разбирательств; |
| Philippine authorities have fully cooperated and exchanged information with other States, when it came to their attention that similar proceedings were ongoing overseas. | Филиппинские власти в полное мере сотрудничают и обмениваются информацией с другими государствами в тех случаях, когда им становится известно о проведении аналогичных разбирательств за рубежом. |
| The courts need to improve coordination and communication with the Kosovo Property Agency to avoid parallel proceedings and contradictory decisions on the same property. | Судам необходимо улучшить координацию и связь с Комиссией по имущественным вопросам для недопущения проведения параллельных разбирательств и принятия противоречащих друг другу решений относительно одной и той же собственности. |
| This report demonstrates the Tribunal's steadfast commitment to the expeditious conduct of its proceedings while ensuring full compliance with due process standards. | Настоящий доклад свидетельствует о неизменной приверженности Трибунала оперативному проведению его разбирательств в полном соответствии со стандартами надлежащего отправления правосудия. |
| All of these important measures have had and will contribute to the expeditious completion of proceedings. | Все эти важные меры способствуют и будут продолжать способствовать оперативному завершению разбирательств. |
| The Court Management Section acts as a central support unit in the coordination of proceedings. | Секция организации судопроизводства выполняет функции центрального вспомогательного подразделения при координации разбирательств. |
| The Chambers, Registry and Prosecution have continued to work together to find creative ways to increase the efficiency of proceedings at the Tribunal. | Камеры, Секретариат и Обвинитель продолжают сотрудничать в целях поиска эффективных путей повышения эффективности разбирательств в Трибунале. |
| UNMIS will monitor the proceedings of the Court closely. | МООНВС будет пристально следить за ходом разбирательств в Суде. |
| She would be interested in knowing the outcome of those proceedings. | Ей было бы интересно узнать о результатах этих разбирательств. |
| The internal affairs division of the military police reported that it had launched five administrative proceedings between 1998 and 1999. | Согласно сообщению отдела внутренних дел военной полиции, за период 1998-1999 годов было возбуждено пять административных разбирательств. |
| The final assessment is currently being reviewed with the possibility of expanding e-Court into additional proceedings. | В настоящее время рассматривается окончательная оценка на предмет возможного использования этой системы в отношении других разбирательств. |
| It also gathers support from States and/or international institutions for the smooth conduct of the proceedings. | Он также стремится заручиться поддержкой государств и/или международных учреждений для обеспечения беспрепятственного хода разбирательств. |
| Recent events that had led to the suspension of proceedings and the widespread lack of security confirmed his concerns that physical conditions made a proper trial impossible. | Недавние события, которые привели к временной приостановке судебных разбирательств, и повсеместное отсутствие безопасности подтверждают его обеспокоенность в отношении того, что существующие физические условия делают надлежащее судебное разбирательство невозможным. |
| Staff representatives had also requested that a three-month time limit should be imposed for the proceedings of the panel of Counsel. | Представители персонала просили также установить трехмесячный срок для разбирательств в Группе консультантов. |
| We intend to work harder than ever to ensure that proceedings against the accused will be completed as soon as possible. | Мы намереваемся приложить еще более активные усилия в целях обеспечения скорейшего завершения разбирательств в отношении обвиняемых. |
| Concerning the issue of immunity for proceedings relating to contracts of employment, his delegation recognized that lower-level employees might be involved in sovereign activities. | Касательно вопроса об иммунитете от разбирательств в отношении трудовых договоров делегация его страны признает, что работники более низкого уровня могут быть причастны к осуществлению деятельности суверенного характера. |
| Steps have been taken in many countries to ensure children's rights are heard in legal and administrative proceedings that affect them. | Во многих странах были предприняты шаги для обеспечения учета прав детей в ходе затрагивающих их правовых и административных разбирательств. |
| There is no legal timeframe in which a request for legal assistance in criminal investigations or proceedings must be executed. | Для удовлетворения просьбы о правовой помощи при проведении уголовных расследований или разбирательств законом никаких сроков не установлено. |
| These delays may result from internal legal constraints or proceedings. | Причины таких задержек могут быть связаны с внутренними правовыми ограничениями или проведением судебных разбирательств. |
| The Australian Government has taken steps to enhance access to interpreters in federal proceedings. | Австралийское правительство предприняло шаги в интересах расширения доступа к услугам устных переводчиков при проведении разбирательств на федеральном уровне. |
| Thorough monitoring of all domestic war crimes proceedings remains imperative. | Необходимым остается тщательный мониторинг всех национальных судебных разбирательств в связи с военными преступлениями. |
| Since 9/11, the USMS has provided security for several terrorist-related proceedings. | После 11 сентября ССМСША обеспечивала безопасность в ходе нескольких судебных разбирательств по делам, связанным с террористами. |