No proceedings were instituted in Niue under the relevant legislation in the period under review. |
За рассматриваемый период на Ниуэ не проводилось никаких разбирательств на основании положений соответствующего законодательства. |
Mr. Kälin agreed that the principle of equality between the parties applied to civil, as well as criminal, proceedings. |
Г-н Келин согласен с тем, что принцип равенства между сторонами применяется как в отношении гражданских, так и уголовных разбирательств. |
A vast majority of proceedings related to offences on grounds of anti-Semitism and fascism. |
Подавляющее большинство разбирательств было связано с преступлениями на почве антисемитизма и фашизма. |
Comprehensive explanatory proceedings did not confirm the allegations. |
В ходе всесторонних предварительных разбирательств обвинения не были подтверждены. |
The transactions described led to the initiation of competition proceedings in 14 jurisdictions worldwide. |
Вышеуказанные сделки послужили причиной для начала разбирательств по вопросам конкуренции в 14 странах. |
Following the Expert Group's report, the President has submitted to the Security Council proposals to address the length of trial proceedings and related issues. |
После подготовки доклада Группы экспертов Председатель представил Совету Безопасности предложения по решению проблемы длительности разбирательств и смежных проблем. |
Therefore, any steps that impact on the length of the Tribunal's proceedings must be considered very carefully. |
Поэтому к принятию каких-либо мер, оказывающих влияние на продолжительность разбирательств в Трибунале, необходимо подходить с большой осторожностью. |
While it is not possible to calculate the actual impact on the length of the proceedings, a general forecast of this impact can be outlined. |
Хотя реальное воздействие на продолжительность разбирательств определить невозможно, его в общих чертах можно предсказать. |
A total of 32 police officers were suspended pending completion of disciplinary proceedings. |
До завершения дисциплинарных разбирательств от работы было отстранено 32 сотрудника полиции. |
Pending completion of the proceedings, 49 officers were suspended. |
До завершения разбирательств от должности было отстранено 49 сотрудников. |
A total of 108 disciplinary proceedings were instituted for serious breaches of duty and function. |
Всего по случаям серьезных нарушений служебных обязанностей и функций было проведено 108 дисциплинарных разбирательств. |
We should therefore give victims the right to express themselves, and should allow their voices to be heard during the proceedings. |
Поэтому мы должны предоставить пострадавшим право высказываться и дать им возможность выступать в ходе судебных разбирательств. |
On the other hand, the judges have taken measures to expedite proceedings. |
С другой стороны, судьи приняли меры для ускорения судебных разбирательств. |
They can also assist them in legal and administrative proceedings against the authorities and monitor the evolution of individual cases. |
Они могут также оказывать им содействие в возбуждении судебных и административных исков против властей и следить за ходом разбирательств по отдельным делам. |
The Centre is also authorised to represent parties to the proceedings in cases of the violation of the principle of equal treatment. |
Центр также уполномочен представлять интересы сторон во время судебных разбирательств в случаях нарушения принципа равного обращения. |
The amendments also relate to the judges' powers of control over the proceedings. |
Поправки также касаются полномочий судей в отношении контроля за ходом разбирательств. |
The first complaint is against the Union of Taxation Employees, representing the author in the internal grievance proceedings. |
Первая жалоба касается действий профсоюза работников налоговой службы, который представлял автора в ходе внутренних разбирательств в связи с его жалобой. |
The secretariat explained the existing practice with respect to the convening of oral proceedings. |
Секретариат дал пояснения в связи с нынешней практикой проведения устных разбирательств. |
Due process in disciplinary proceedings has been completed against all but one involved staff. |
Процесс надлежащих дисциплинарных разбирательств в отношении всех соответствующих сотрудников, кроме одного, завершился. |
What is important is the length of the pre-trial and trial proceedings as a whole. |
Важное значение имеет продолжительность досудебного и судебного разбирательств в целом. |
A single judge could well be empowered to hold rule 61 proceedings. |
Для проведения разбирательств по правилу 61 можно вполне назначить одного судью. |
After a series of proceedings, the Salzburg Regional Court, on 25 June 1997, authorized the adoption contract. |
После серии разбирательств 25 июня 1997 года окружной суд Зальцбурга утвердил договор об усыновлении. |
The Committee notes further the concerns expressed by the domestic courts as to the passage of time in the proceedings. |
Комитет далее отмечает обеспокоенность, выражаемую внутренними судами в отношении продолжительности разбирательств. |
Steps are continuously being taken to improve and expedite trial proceedings. |
Постоянно предпринимаются шаги по совершенствованию порядка и ускорению судебных разбирательств. |
Others underlined that the thrust of this provision was to encourage reconciliation and mediation, rather than arbitration or quasi-judicial proceedings. |
Другие подчеркнули, что основная цель этого положения заключается в поощрении примирения и посредничества, а не арбитража или квазисудебных разбирательств. |