That obligation is, in fact, much wider and also entails the provision of assistance in all aspects of the ongoing proceedings before the Tribunal, including access to archives, the production of documents and access to and the protection of witnesses. |
Это обязательство, фактически, гораздо шире, и также предусматривает оказание содействия во всех аспектах текущих судебных разбирательств, включая доступ к архивам, подготовку документов, а также доступ к свидетелям и их защиту. |
(e) There was no need for an oral hearing in the second set of disciplinary proceedings, as the disciplinary authorities were bound by the facts established by final judgment of the Regional Criminal Court of Vienna. |
е) необходимость в устных слушаниях на втором этапе дисциплинарных разбирательств отсутствовала, поскольку дисциплинарные органы исходили из фактов, установленных в окончательном решении Венского окружного уголовного суда. |
To this end, it directs and coordinates the criminal investigations conducted by the national police and other departments provided for by law and ensures the protection of victims, witnesses and parties to the proceedings (art. 250 of the Constitution); |
С этой целью она осуществляет и координирует уголовные расследования, проводимые национальной полицией и другими предусмотренными законом департаментами, и обеспечивает защиту жертв, свидетелей и сторон судебных разбирательств (статья 250 Конституции); |
Nothing in subsection (3) of this section shall prevent any court or any authority such as is mentioned in that subsection from excluding from the proceedings persons other than the parties thereto and their legal representatives - |
Ничто в подразделе 3) настоящей статьи не препятствует принятию любым судом или любым таким органом, о котором говорилось в этом подразделе выше, мер, обеспечивающих присутствие в ходе разбирательств только заинтересованных сторон и их юридических представителей: |
"(11) In this section 'legal representative' means a person entitled to practice in Malta as an advocate or, except in relation to proceedings before a court where a legal procurator has no right of audience, a legal procurator." |
В настоящей статье под защитником понимается лицо, имеющее право выступать на Мальте адвокатом или назначенным в соответствии с законом доверенным лицом, за исключением судебных разбирательств, на которых такие доверенные лица не могут присутствовать . |
Regarding the alleged irregularities in the proceedings involving three cases of persons tortured and executed during the period of the military Government, to which the Special Rapporteur drew attention (para. 9), the Government provided the following information: |
Что касается якобы имевших место нарушений в ходе судебных разбирательств по трем делам, возбужденным по факту пыток и казни трех лиц во время военной диктатуры, на которые Специальный докладчик обратил внимание в своем докладе (пункт 9), то правительство представило следующую информацию: |
(c) To amend the relevant legislation to ensure that no evidence obtained through torture shall be invoked as evidence in any proceedings except against a person accused of torture as evidence that the statement was made. |
с) внести поправки в соответствующее законодательство с целью обеспечения того, чтобы никакие заявления, сделанные под пыткой, не могли использоваться в судебном разбирательстве, за исключением разбирательств по делам лиц, обвиняемых в применении пыток, в качестве доказательств представления соответствующих заявлений. |
The other part of the proposed increase, which is also considered minimal, on the basis of experience over recent years, would provide for required translators and interpreters for incidental proceedings, administrative and other meetings of the Court; |
Другая часть предлагаемого увеличения объема ассигнований, которая также считается минимальной с учетом опыта последних лет, связана с необходимостью обеспечения услуг письменных и устных переводчиков для обслуживания внеплановых судебных разбирательств, а также административных и прочих заседаний Суда; |
As for prosecution and conviction of perpetrators, between entry into force of the COIP and 10 October 2014, there were 432 proceedings for the offense of physical violence and 942 for psychological violence. (See Annex 6) |
Что касается судебных разбирательств и вынесенных приговоров, то с момента вступления ВОУК в силу по 10 октября 2014 года было проведено 432 судебных процесса по делам о физическом насилии и 964 процесса по делам о психологическом насилии (см. Приложение 6). |
(a) in proceedings before a court of voluntary jurisdiction and other proceedings which, in the practice of the courts in Malta are, or are of the same nature as those which are, disposed of in chambers: |
а) в ходе разбирательств, проводимых судами неисковой юрисдикции, других разбирательств, которые в соответствии со сложившейся на Мальте судебной практикой проводятся при закрытых дверях, или в ходе разбирательств, которые аналогичны указанным по своему характеру; |
138.207 Allow all prisoners access to legal counsel during all phases of pre-trial detention and the investigative stages of cases, and allow for legal counsel to advise the accused during these proceedings (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
138.207 разрешить всем заключенным доступ к адвокату на всех этапах досудебного содержания под стражей и на этапах следствия по делу и разрешить адвокатам консультировать обвиняемых в течение всего хода таких разбирательств (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Travel costs for staff of the Appeals Section to attend meetings and conferences for reasons of participating in academic meetings and for contacts to other international judicial bodies to ensure regular contacts in all questions concerning appeals proceedings: €18,600 |
Путевые расходы персонала Апелляционной секции для присутствия на совещаниях и конференциях по причинам участия в совещаниях по обмену опытом и для контактов с другими международными судебными органами в целях обеспечения регулярных контактов по всем вопросам, касающимся апелляционных разбирательств: 18600 евро |
The case is closely monitored on an ongoing basis by the Office of Preliminary Proceedings of the National Prosecution Office. |
Управление предварительных разбирательств Национальной прокуратуры держит это дело под непосредственным и постоянным контролем. |
(b) Proceedings in which the investigation was conducted by IGAI; disciplinary sanctions imposed within the security forces themselves by the competent hierarchical superiors are not included. |
Ь) разбирательств, в которых расследование проводилось ГИВД; сюда не включены дисциплинарные санкции, принятые внутри самих сил безопасности вышестоящими начальниками, имеющими соответствующие полномочия. |
The Chairperson reminded the Commission that it had agreed at the previous meeting that the first topic to be addressed after completion of the task of developing a convention on transparency should be the updating of the Notes on Organizing Arbitration Proceedings. |
Председатель напоминает Комиссии, что на предыдущем заседании она согласилась с тем, что первой темой для рассмотрения после выполнения задачи разработки конвенции о прозрачности должно стать обновление Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражных разбирательств. |
Redaction of the records of the trial proceedings is progressing. |
Редактирование записей судебных разбирательств продолжается. |
Most proceedings are still pending. |
Большинство разбирательств еще не завершено. |
administrative proceedings 50 - 67 61 |
и административного разбирательств 50-67 72 |
administrative proceedings 50 - 67 15 |
судебного и административного разбирательств 50 - 67 19 |
(c) Timeliness of proceedings |
с) Соблюдение сроков судебных разбирательств |
Penalties imposed under follow-on proceedings are also relevant; see below. |
Важное значение имеют также санкции, которые могут быть наложены в результате последующих разбирательств по искам пострадавших сторон (см. ниже). |
(a) All information available to the Monitoring Team that is relevant to the de-listing request, including court decisions and proceedings, news reports, and information that States or relevant international organizations have previously shared with the Committee or the Monitoring Team; |
а) всю имеющуюся у Группы по наблюдению информацию, касающуюся просьбы об исключении из перечня, включая судебные решения и материалы судебных разбирательств, сообщения СМИ, а также информацию, которой государства или соответствующие международные организации ранее поделились с Комитетом или Группой по наблюдению; |
The legal regulation of the use, distribution, allocation, division, maximum prices and expropriation of land, including provisions on compensation, and the legal regulation of zoning, including proceedings with public participation, are contained in the following legal regulations: |
Правовые нормы, касающиеся использования, распределения, выделения, разделения, установления максимальных цен и экспроприации земель, включая положение о компенсации, а также правовые нормы, регулирующие районирование, включая проведение судебных разбирательств при участии общественности, содержатся в следующих законодательных актах: |
Proceedings held in 2001 and 2002 resulted in the conviction of law enforcement officers for extrajudicial executions. |
В результате судебных разбирательств, проведенных в 2001 и 2002 годах, были осуждены за внесудебные казни сотрудники правоприменительных органов. |
Proceedings involving indigenous people are often plagued by irregularities, not only because of a lack of competent interpreters and defenders but also because the Procurator's Office and judges are usually unaware of indigenous customs. |
В ходе судебных разбирательств, сторонами в которых являются коренные жители, часто допускаются нарушения законодательных норм не только из-за отсутствия переводчиков или квалифицированных защитников, но и потому, что министерство юстиции и судьи, как правило, не знают об обычаях коренных народов. |