| His or her coordinating role has become indispensable for the proper functioning of the proceedings. | Его координирующая роль стала незаменимой для надлежащего ведения разбирательств. |
| This could lead to a duplication of proceedings in different forums with the possibility of divergent decisions. | Это может привести к дублированию разбирательств в различных судах и последующей возможности вынесения различных по содержанию решений. |
| In 2000-2001, the Supreme Court of Georgia and the Council of Justice had initiated nearly 500 cases of disciplinary proceedings against judges. | В 2000-2001 годах Верховный суд Грузии и Совет юстиции возбудили около 500 дел в рамках проведения дисциплинарных разбирательств в отношении судей. |
| Two more binders of documentary evidence were admitted for trial proceedings. | К рассмотрению в ходе судебных разбирательств были допущены еще два комплекта документальных доказательств. |
| Both Czech citizens and foreign nationals enjoy equal position in proceedings before the courts. | В процессе судебных разбирательств граждане Чехии и иностранцы находятся в равном положении. |
| About 90 per cent of proceedings in America and in an agreement of this type between the prosecuting authority and the accused. | Приблизительно 90% проводимых в США разбирательств заканчиваются подобным соглашением между осуществляющим преследование органом и обвиняемым, т.е. |
| In earlier proceedings, defendants had maintained that their statements were made under coercion and torture, allegations not examined by the court. | В ходе ранее проведенных разбирательств обвиняемые утверждали, что их заявления были сделаны под давлением и в результате пыток, но эти утверждения не рассматривались судом. |
| Efforts of the Tribunal to expedite its proceedings are appreciated. | Усилия Трибунала по ускорению судебных разбирательств получают высокую оценку. |
| During the period under review, a number of reforms have been implemented with a view to accelerating the proceedings. | В целях ускорения судебных разбирательств за рассматриваемый период уже было проведено несколько реформ. |
| There is no timeframe set down for request for judicial assistance in criminal investigations or proceedings. | Нет никаких сроков в отношении подачи заявки на оказание судебной помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств. |
| Let me finally also mention that proposals from a working group to accelerate pre-trial proceedings are presently under consideration by the judges. | В заключение позвольте мне также отметить, что предложения, выдвинутые Рабочей группой относительно ускорения процедуры досудебных разбирательств, в настоящее время находятся на рассмотрении судей. |
| 7.5 The authors argue that the length of the proceedings was not attributable to their own conduct. | 7.5 Авторы утверждают, что сроки разбирательств не были обусловлены их собственными действиями. |
| The present communication had to be distinguished from these cases in that it involved numerous administrative and judicial review proceedings. | Необходимо проводить разграничение между данным сообщением и такими делами, поскольку оно связано с множеством административных и судебных разбирательств по пересмотру. |
| 9.4 The authors submit that no remedy to accelerate proceedings exists before the Constitutional and Administrative Courts. | 9.4 Авторы утверждают, что никаких средств правовой защиты с целью ускорения разбирательств в Конституционном и Административном судах не существует. |
| The results of this research are regularly incorporated into the trial proceedings and related prosecution briefs throughout the trial process. | Результаты этих исследований регулярно используются в ходе судебных разбирательств и подготовки соответствующих прокурорских справок на протяжении всего судебного процесса. |
| The Committee considers that these factors outweigh any detrimental effects which the legal uncertainty during the protracted proceedings may have caused to the authors. | Комитет считает, что эти факторы перевешивают все негативные последствия, которые могла бы повлечь за собой для авторов правовая неопределенность в ходе затянувшихся разбирательств. |
| The excessive length of the proceedings had led to the further deterioration of their physical and psychological state. | Чрезмерная продолжительность судебных разбирательств привела к дальнейшему ухудшению физического и психического здоровья детей. |
| Both Chambers decline to conduct arbitration proceedings. | Обе палаты отказали в возбуждении арбитражных разбирательств. |
| This recommendation has led to a considerable reduction of these proceedings. | Эти рекомендации позволили существенно сократить число таких разбирательств. |
| Trial proceedings continued to receive support from the various units and sections of the Judicial and Legal Services Division. | Различные группы и секции Отдела судебного и юридического обслуживания продолжали на постоянной основе оказывать поддержку в проведении судебных разбирательств. |
| Similarly, a mediator cannot initiate mediation proceedings or impose a solution or an agreement on the parties. | Точно так же посредник не может инициировать проведение на основе посредничества разбирательств или навязывать какое-либо решение или соглашение сторонам. |
| It is trite to say that due regard must be given to the sensitive nature of criminal investigations and proceedings. | Банально говорить о необходимости должного учета деликатности уголовных расследований и разбирательств. |
| Legal representation and support for ongoing arbitral proceedings | случай, когда было обеспечено юридическое представительство и поддержка в рамках продолжающихся арбитражных разбирательств |
| The Tribunal's commitment to meeting its Completion Strategy is demonstrated through the adoption of concrete measures to enhance the efficiency of proceedings. | О твердом намерении Трибунала осуществить стратегию завершения своей работы свидетельствуют конкретные меры, принятые в целях повышения эффективности его разбирательств. |
| Detailed and fully transparent records of all such proceedings were maintained in the employment agencies. | Агентства по трудоустройству ведут подробный и полностью транспарентный архив всех такого рода разбирательств. |