What is the status and outcome of such proceedings? |
Каково состояние и итоги таких разбирательств? |
Furthermore, the State party should report to the Committee on the progress of the judicial and disciplinary proceedings related to the above-mentioned incidents. |
Кроме того, государству-участнику следует сообщить в Комитет о ходе судебных и дисциплинарных разбирательств в связи с упомянутыми выше инцидентами. |
It also continued its work on the preparation of judicial records for transfer to the Mechanism and the redaction of the audio-visual recordings of the Tribunal's proceedings. |
Кроме того, она продолжала подготовку судебных материалов для передачи Механизму, а также редактирование аудио- и видеозаписей судебных разбирательств в Трибунале. |
In October 2011, at the same time as the Pre-Trial Judge seized the Trial Chamber with determining whether to initiate proceedings in absentia against the four accused, the President requested the Office of the Prosecutor to monitor the execution of the warrants of arrest. |
В октябре 2011 года тогда же, когда судья предварительного производства поручил Судебной камере определить возможность начала заочных разбирательств по делу четырех обвиняемых, Председатель просил Канцелярию Обвинителя взять под контроль исполнение ордеров на арест. |
(e) Perjury in the context of proceedings pending before Greek authorities; |
ё) дача ложных показаний в контексте судебных разбирательств, проводимых греческими органами правосудия; |
Reduced turn-around time during a disaster has the potential to minimize delays of proceedings, thus can have a positive effect on their dates of completion. |
Сокращение количества времени, необходимого для ликвидации последствий сбоев в системах, может позволить свести к минимуму задержки с проведением судебных разбирательств, что в свою очередь может положительно сказаться на сроках их завершения. |
Trial proceedings in the case of Prosecutor v. Haradinaj, Balaj and Brahimaj were completed on 5 March 2008, after an estimated trial length of twelve months. |
Судебные процесс по делу Обвинитель против Харадиная, Балая и Брахимая завершился 5 марта 2008 года после порядка 12 месяцев судебных разбирательств. |
Defence lawyers have only restricted access to their clients' files and sometimes lack crucial information about the proceedings, such as advance notice of the dates of hearings. |
Адвокаты пользуются лишь ограниченным доступом к делам своих клиентов, и в некоторых случаях у них отсутствует важнейшая информация о ходе судебных разбирательств, в частности они не получают предварительного уведомления о сроках проведения судебных заседаний. |
Likewise, the Chambers have a relatively small number of legal officers who provide dedicated support to the judges during the conduct of all proceedings. |
Аналогичным образом в Камерах работает относительно небольшое число юристов, которые оказывают целенаправленную поддержку судьям в ходе всех проводимых разбирательств. |
7.5 The Committee observes that the author has never raised in any domestic proceedings the issue of discrimination against him in relation to the restitution of his mother's property. |
7.5 Комитет отмечает, что автор никогда не поднимал в процессе каких-либо разбирательств во внутренних инстанциях вопроса относительно дискриминации по отношению к нему в связи с реституцией имущества его матери. |
Likewise, the Court has implemented an intense agenda of hearings and deliberations, which now makes it possible to consider various cases with the requisite swiftness, including the various incidental proceedings that arise. |
Подобно этому, Суд обеспечивал выполнение напряженной повестки дня слушаний и разбирательств, что теперь позволяет ему рассматривать различные дела с необходимой оперативностью, включая разнообразные дела, возбуждаемые в порядке особого производства. |
In accordance with its policy on positive complementarity, the Office of the Prosecutor has sought to encourage national proceedings in order to bring to account those bearing the greatest responsibility for the alleged crimes committed on 28 September 2009 in Conakry. |
В соответствии со своей политикой конструктивной взаимодополняемости Канцелярия Прокурора стремилась поощрять проведение национальных судебных разбирательств, с тем чтобы привлечь к суду тех, кто несет наибольшую ответственность за преступления, предположительно совершенные 28 сентября 2009 года в Конакри. |
The written form of decisions is a requirement clearly established in basic proceedings and can be presumed in other proceedings such as the review proceedings carried out by the Chancellor of Justice. |
При проведении основных видов разбирательств действует прямое требование о письменном оформлении решений, и оно может распространяться на другие виды разбирательств, в частности на разбирательство по рассмотрению правовых актов, проводимое Канцлером юстиции. |
In 2007, the systematic monitoring of proceedings related to this category of offences is continued with a view to ascertaining the correct character of the proceedings; it takes the form of quarterly analyses of concluded proceedings as to the justifiability of the decisions taken. |
В 2007 году продолжается систематический мониторинг процессуальных действий по данной категории правонарушений с целью проверки правильности хода разбирательств; он осуществляется в форме ежеквартальных проверок завершенных разбирательств в плане оправданности принятых решений. |
"Proceedings" includes a criminal prosecution as well as other types of proceedings before a court, person or body with jurisdiction to compel the production of information. |
«Разбирательство» включает в себя уголовное разбирательство, а также другие виды разбирательств в суде, у лица или в органе, обладающими компетенцией принудить предоставить информацию. |
These activities include retrials of cases completed by the two Tribunals, appeals of their judgements and sentences, reviews of their proceedings, and contempt of court and false testimony cases. |
Эта деятельность охватывает повторные судебные разбирательства, завершенные обоими трибуналами, апелляции на их решения и приговоры, обзор хода разбирательств и дел о неуважении к суду, а также дел, связанных с дачей ложных показаний. |
It also continued to prepare judicial records for transfer to the Mechanism, which includes the redaction of the audio-visual recordings of the Tribunal's proceedings so they may be made available to the public. |
Кроме того, она продолжала готовить судебные отчеты для передачи Механизму, что включало в себя редактирование аудиовизуальных материалов разбирательств Трибунала, с тем чтобы обеспечить к ним доступ широкой общественности. |
All 41 defendants in the trials that were held following the presidential election in 2010 were found guilty in the first instance proceedings. |
Все 41 из подсудимых в ходе судебных разбирательств, состоявшихся после президентских выборов в 2010 году, были признаны виновными по результатам разбирательств в суде первой инстанции. |
UNDP assesses that the buildings, basic resources and infrastructure of the courts and prosecution offices in those areas are poor and that the proceedings face a number of challenges in meeting international standards of fairness. |
По оценкам ПРООН, здания, базовые ресурсы и инфраструктура судов и органов прокуратуры в этих районах неадекватны, а в контексте разбирательств отмечается ряд проблем, которые препятствуют их проведению в соответствии с международными стандартами справедливости... |
(b) The right to be heard in all judicial and administrative proceedings remains largely ineffective, and |
Ь) право на заслушание в ходе всех судебных и административных разбирательств по-прежнему в значительной степени не реализуется; и |
Children are not provided with the opportunity to be heard in all judicial and administrative proceedings affecting them, in accordance with their age and maturity, including in cases of deprivation of parental rights. |
Детям не предоставляется возможность быть заслушанными в ходе затрагивающих их интересы судебных и административных разбирательств в соответствии с их возрастом и зрелостью, в том числе в случаях лишения родительских прав. |
In his reports to the Human Rights Council, the Secretary-General indicated that in some States where individuals were sentenced to death or executed, the death penalty was imposed following proceedings that might not have met international fair trial standards. |
В своих докладах Совету по правам человека Генеральный секретарь указал, что в некоторых государствах в тех случаях, когда отдельные лица приговариваются к смертной казни или когда приводится в исполнение смертный приговор, смертная казнь назначается после разбирательств, которые не всегда отвечают международным стандартам справедливого суда. |
It also continued to analyse the implementation of the Legal Framework for Peace and the Military Justice Reform in order to assess their impact on the conduct of national proceedings relating to crimes under the Court's jurisdiction. |
Она также продолжала анализировать осуществление законодательства о мире и реформе военной юстиции, с тем чтобы дать оценку его воздействия на ведение национальных разбирательств в отношении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
The Office continued to gather and analyse information related to alleged crimes committed by the Uganda People's Defence Forces and continues to encourage national proceedings in relation to both parties to the conflict. |
ЗЗ. Канцелярия продолжала сбор и анализ информации в связи с предполагаемыми преступлениями, совершенными Народными силами обороны Уганды, и продолжает содействовать проведению национальных разбирательств в отношении обеих сторон конфликта. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor remained focused on ensuring the expeditious continuation of trial proceedings and efficiently handling the remaining appeals, while contending with the problem of escalating staff attrition and downsizing. |
В отчетный период Канцелярия Обвинителя продолжала, невзирая на дальнейшее выбытие персонала и сокращение штатов, уделять основное внимание обеспечению оперативного завершения судебных разбирательств и эффективному рассмотрению оставшихся апелляций. |