Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
In most trials or proceedings involving indigenous persons or communities, it is unlikely that their customs and cultural characteristics will be taken into account, and it is rare for them to be assisted by interpreters or lawyers who know their language. За редким исключением в ходе большинства судебных разбирательств и производства с участием коренных общин или жителей их традиции и культурные особенности не принимаются во внимание, и им редко когда предоставляется помощь переводчиков или адвокатов, знающих их язык.
It was observed that the existing UNCITRAL Arbitration Rules had been drafted primarily for commercial arbitration, and that the Rules lacked provisions on publicity of information relating to the proceedings conducted under the Rules. Было отмечено, что нынешний Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ был подготовлен в первую очередь для коммерческих арбитражных разбирательств и что в силу этого он не содержит положений о гласности информации, касающейся процедур, проводимых при его использовании.
Oral proceedings will contribute to promoting transparency, at the same time providing for a direct link between the judge and parties, thus tending to make criminal procedures simpler and more flexible. Устный характер способствует укреплению транспарентности, устанавливая при этом прямую связь между судьей и сторонами, благодаря чему проведение уголовных разбирательств упрощается и ускоряется;
Complete its institutional efforts ensuring that international human rights norms adopted by Mexico have constitutional status and are applied as supreme law in courts proceedings (Spain) Довести до конца свои институциональные усилия, обеспечив, чтобы международные нормы в области прав человека, принятые Мексикой, имели конституционный статус и применялись в качестве высших правовых норм в ходе судебных разбирательств (Испания).
In the calendar year, the Appeals Chamber will be able to bring a total of eight proceedings, both ICTY and ICTR, to a close, marking the most productive year ever for the Appeals Chamber. В течение календарного года Апелляционная камера сможет завершить восемь разбирательств, касающихся как МТБЮ, так и МУТР, что позволит говорить о том, что этот год станет наиболее продуктивным в ее работе.
He challenged the chairman at both stages of the domestic proceedings and his claim under article 14, paragraph 1, extends to both stages, as far as the lack of independence and impartiality of the chairman and commission is concerned. Он заявлял отвод председателю на обеих стадиях внутренних разбирательств, и его жалоба в связи с нарушением пункта 1 статьи 14 относится к обеим стадиям в том, что касается отсутствия независимости и беспристрастности у председателя и Комиссии.
The complainant's application for asylum has been examined in several sets of proceedings, including under the 1989 Aliens Act, the temporary amendments to the 1989 Aliens Act, and the 2005 Aliens Act, as described in detail below. Ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища было рассмотрено в ходе целого ряда разбирательств, которые проводились, в том числе, на основании Закона об иностранцах 1989 года, временных поправок к Закону об иностранцах 1989 года и Закона об иностранцах 2005 года, о чем подробно говорится ниже.
In her briefings on 11 December 2013 and 23 June 2014, the Prosecutor, inter alia, highlighted the lack of cooperation by the Government of the Sudan and the lack of national proceedings against those responsible for the crimes committed. В ходе брифингов 11 декабря 2013 года и 23 июня 2014 года Прокурор, в частности, подчеркнула отсутствие сотрудничества со стороны правительства Судана и отсутствие национальных разбирательств в отношении лиц, виновных в совершении преступлений.
In the Prosecutor's view, substantial progress has been achieved in the pre-trial phase of the Munyeshyaka proceedings in France, now expected to be concluded by the end of 2014, with any possible trial expected to commence and be concluded by the end of 2015. По мнению Обвинителя, был достигнут существенный прогресс на предварительном этапе разбирательств по делу Муниешиаки во Франции, который теперь должен завершиться к концу 2014 года, что позволяет ожидать начала судебного процесса и его завершения к концу 2015 года.
With regard to arbitration as one of the means of peaceful settlement of disputes set out in the Charter and the Declaration, he noted that his Government had initiated arbitration proceedings with a view to clarifying maritime entitlements and resolving maritime disputes in the region. В отношении арбитража как одного из средств мирного урегулирования споров, предусмотренных в Уставе и Декларации, он отмечает, что его правительство выступало в качестве инициатора арбитражных разбирательств в целях выяснения прав на морские акватории и урегулирования споров по морским вопросам в регионе.
8.8 In view of the foregoing, including the shortcomings regarding the disciplinary proceedings, the Committee considers that the facts before it reveal a violation of article 2, paragraph 3, in connection with articles 7, 9, paragraph 1, and 17 of the Covenant. 8.8 Ввиду вышесказанного, в частности с учетом недостатков дисциплинарных разбирательств, Комитет считает, что имеющиеся в его распоряжении факты свидетельствуют о нарушении пункта 3 статьи 2 в сочетании со статьей 7, пунктом 1 статьи 9 и статьей 17 Пакта.
The lack of action against the members of the security forces who opened fire on the crowds or otherwise committed acts of violence in the incidents described above contrasts with the speed of proceedings against the individuals not members of the forces whom the authorities charged with violence. Непринятие мер к сотрудникам органов безопасности, которые стреляли в толпу или совершали иные акты насилия в ходе вышеупомянутых инцидентов, контрастирует с оперативностью проведения разбирательств по делам лиц, не относящихся к силам безопасности и обвиненных властями в насилии.
These statistics concern the reports of violence to the police, crimes and proceedings from the Public Prosecutor Offices, persons charged of violence by the Public Prosecutors, persons convicted of violence and convictions on violence crimes (data from the Central Register Office of convicted people). Эти статистические данные касаются обращений в полицию, преступлений и разбирательств с участием Государственной прокуратуры, лиц, обвиняемых в насилии государственными прокурорами, лиц, признанных виновными в актах насилия (данные Центральной регистрационной палаты об осужденных лицах).
The aforementioned RFAs have related to the documentation needed for the OTP's preparation in the proceedings before the Tribunal, visits to the State archives of the Republic of Serbia, and waivers of the OTP's witnesses. Указанные ходатайства касались документов, необходимых Канцелярии обвинителя для подготовки разбирательств в Трибунале, посещения государственных архивов Республики Сербия и выдачи разрешений для свидетелей Канцелярии Обвинителя.
In the period from June 2007 to 30 June 2012, the Ministry of the Interior acted upon eight Tribunal orders for contempt of the Tribunal, 108 summonses and 36 subpoenas related to the ongoing proceedings before the Tribunal. В период с июня 2007 года по 30 июня 2012 года министерство внутренних дел приняло меры по 8 постановлениям Трибунала о проявлении неуважения к суду, 108 повесткам и 36 просьбам о вручении повесток в отношении текущих разбирательств в Трибунале.
(b) In order to obstruct the initiation or conduct of inquiries, proceedings or trials, whether they are of a criminal or disciplinary nature, or to ignore them; Ь) для затруднения проведения расследований, разбирательств и делопроизводства, имеющих уголовный или дисциплинарный характер, или для недопущения принятия последующих мер;
Jordan welcomes the report submitted by the Court to the General Assembly, which describes the main developments related to the Court's activities over the past year, including the unsealing of the first arrest warrants by the Court and the first proceedings against an accused. Иордания приветствует доклад, представленный Судом вниманию Генеральной Ассамблеи, в котором дается общее описание работы Суда за прошедший год, включая решение о выдаче Судом первых ордеров на арест и первых разбирательств по делам подсудимых.
The civilian component would comprise a small group of experts to provide critical assistance to the emergent Government, a Serious Crimes Unit to assist in the conduct of serious crimes investigations and proceedings, as well as a Human Rights Unit. Гражданский компонент будет состоять из небольшой группы экспертов, которая будет оказывать весьма важную помощь новому правительству, Группы по тяжким преступлениям, которая будет оказывать помощь в проведении расследований и разбирательств в связи с серьезными преступлениями, а также Группы по правам человека.
The conclusion of the Tribunal's trial phase has substantially increased the workload of the Appeals and Legal Advisory Division, which has been litigating 32 appeals arising from nine cases and two referral proceedings. Из-за завершения этапа разбирательств в первой инстанции в Трибунале значительно увеличилась рабочая нагрузка Отдела апелляций и юридических консультаций, который занимался вопросами, связанными с разбирательствами 32 апелляций по 9 делам, и двумя разбирательствами по вопросу о передаче.
6.10 The State party rejects the authors' allegation that the law expressly prohibits proceedings being brought in the courts relating to the status of a person as an offshore entry person, or the lawfulness of the detention of an offshore entry person. 6.10 Государство-участник отвергает утверждение авторов о том, что закон прямо запрещает возбуждение в судах разбирательств, касающихся статуса лица, как офшорно въехавшего в страну, или правомерности задержания офшорно въехавшего лица.
He claims that the State party would violate his rights under articles 6, 7 and 9 of the Covenant were he to be deported to Pakistan and that the procedural guarantees of articles 2, 13 and 14 of the Covenant have been violated through the domestic proceedings. Он заявляет, что государство-участник нарушит его права согласно статьям 6, 7 и 9 Пакта, если он будет депортирован в Пакистан, и что процессуальные гарантии, предусмотренные в статьях 2, 13 и 14 Пакта, в ходе разбирательств во внутренних инстанциях, были нарушены.
It is expected that the ICTR Trial Chambers will limit their certification of appeals to issues that will indeed materially advance the proceedings, such that the resources expended in deciding interlocutory appeals will be compensated by a shorter trial or appeal from judgement. Ожидается, что судебные камеры МУТР ограничат подтверждаемые апелляции кругом вопросов, которые несомненно будут способствовать существенному продвижению вперед судебных разбирательств, в связи с чем затраты на вынесение решений по промежуточным апелляциям будут компенсироваться за счет сокращения сроков судебных разбирательств или рассмотрения апелляций на приговор.
(c) The staff of a truth commission should include a publicly identified contact point for victims and other witnesses and potential witnesses seeking information about the proceedings. с) в состав аппарата комиссии по установлению истины должен входить открыто указанный контактный центр для жертв и других свидетелей, а также для потенциальных свидетелей, желающих получить информацию о ходе судебных разбирательств.
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992 allows for both the giving of certain types of assistance in criminal investigations and proceedings to other countries and the making of such requests by New Zealand. Закон о взаимной правовой помощи в уголовных делах 1992 года позволяет оказывать определенные виды помощи другим странам в деле проведения уголовных расследований и судебных разбирательств, а самой Новой Зеландии - обращаться с подобными запросами.
The functions to be carried out include conducting extensive legal research and analysis, preparing documentation and correspondence relevant to appellate and disciplinary proceedings and representing the Secretary-General in oral proceedings before the Joint Appeals Board and the Joint Disciplinary Committee; Выполняемые функции включают проведение обширной исследовательской и аналитической работы по правовым вопросам, подготовку документации и корреспонденции в связи с апелляционным и дисциплинарным разбирательствами и представление Генерального секретаря в ходе устных разбирательств в Объединенном апелляционном совете и Объединенном дисциплинарном комитете;