In addition, the Transition Team frequently supported national judicial authorities in Rule 75(H) proceedings for access to confidential material. |
Кроме того, группа по передаче часто оказывала поддержку национальным судебным органам в доступе к конфиденциальным материалам в рамках разбирательств в соответствии с правилом 75(H). |
No complaints have been received or proceedings initiated under 122 of the Penal Code in prisons. |
В тюрьмах не было получено никаких жалоб и не было возбуждено никаких судебных разбирательств по статье 122 Уголовно-исполнительного кодекса. |
In proceedings before a service authority the Act on professional soldiers introduces the principle of shifting of the burden of proof. |
В ходе разбирательств дел в ведомстве по вопросам службы применяется закрепленный в Законе о профессиональных военнослужащих принцип переноса бремени доказывания. |
The rule change, when adopted, will result in proceedings to take special depositions next year from such witnesses in at least four cases of fugitives. |
Изменение правил, когда оно будет принято, приведет к проведению в следующем году судебных разбирательств для снятия специальных показаний таких свидетелей, по меньшей мере, по четырем делам скрывающихся от правосудия лиц. |
We will continue to take active part in the discussion, paying due attention to the progress of the proceedings at the Tribunals. |
Мы будем и впредь принимать активное участие в этой дискуссии, уделяя должное внимание прогрессу, достигнутому в ходе судебных разбирательств, которые проводятся в трибуналах. |
Courts and tribunals treated women equally at all levels of proceedings and legal aid was provided to those who were unable to afford a lawyer. |
В судах и трибуналах женщинам обеспечивается равное обращение на всех уровнях проводимых разбирательств, а тем, кто не в состоянии нанять адвоката, предоставляется юридическая помощь. |
In civil proceedings, parties may issue writs, file defences or notices of appeal in either of the official languages. |
В ходе судебных разбирательств гражданских дел стороны могут предъявлять письменные документы, аргументацию в свою защиту и апелляции на любом из официальных языков. |
In some proceedings there was no requirement to be represented by a lawyer, and so attorney's fees could be avoided altogether. |
В случае некоторых судебных разбирательств присутствие адвоката не обязательно, и, следовательно, может полностью отсутствовать необходимость выплаты адвокатам гонорара. |
The court, however, used its discretion not to grant the stay, because there was a risk of inconsistent verdicts and multiple proceedings. |
Однако суд использовал свое дискреционное право не прекращать дело во избежание вынесения противоречивых решений и проведения многочисленных судебных разбирательств. |
The Tribunal has grappled with the issue of providing expeditious trials to accused individuals and has taken a number of steps to quicken its proceedings. |
Трибунал рассмотрел вопрос о проведении скорых разбирательств дел лиц, которым предъявлены обвинения, и принял ряд мер для их ускорения. |
However, the Committee remains concerned that the State party fails to ensure this right at the community level and in judicial and civil proceedings. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что государству-участнику не удается обеспечить это право на уровне общины, а также в рамках судебных и гражданских разбирательств. |
Through the trial proceedings and judgements, it has established an essential record of the grave violations of international humanitarian law committed in Rwanda in 1994. |
Посредством судебных разбирательств и приговоров он воссоздал подлинную картину серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде в 1994 году. |
It was the Tribunal's intention and determination to maintain this expeditious pattern of operation in all future cases, without compromising the quality of the proceedings or its judgments. |
Трибунал намерен и преисполнен решимости обеспечить такие же оперативные темпы рассмотрения всех будущих дел без ущерба для качества разбирательств или его решений. |
Complaints submitted to IGAI from 1998 to 2003, including those which gave rise to administrative, investigatory, disciplinary and inquiry proceedings. |
Жалобы, направленные ГИВД с 1998 по 2003 год включительно, которые явились основанием для применения административных процедур, проведения расследований и разбирательств и принятия мер дисциплинарного характера. |
ICTR has not held rule 61 proceedings for the reason that unlike ICTY, we have not experienced failures to execute warrants. |
МУТР не проводил разбирательств в соответствии с правилом 61 по той причине, что, в отличие от МТБЮ, мы не сталкивались с проблемами при исполнении судебных приказов. |
The Advisory Committee recalls the comments of the Expert Group concerning dilatory motions and pleadings that have the effect of lengthening trial proceedings. |
Консультативный комитет напоминает о замечаниях Группы экспертов, касающихся ходатайств, вносимых с целью затормозить судебный процесс, и судоговорения, которые приводят к затягиванию судебных разбирательств. |
National security is hardly ever at stake in disciplinary proceedings, as a result of which it is not admissible to exclude the public altogether. |
Национальной безопасности вряд ли может быть причинен ущерб в ходе дисциплинарных разбирательств, и поэтому полный запрет на присутствие публики является недопустимым. |
It is also concerned that case conferences (to expedite proceedings) convened by the courts themselves have offered no solution. |
Он также обеспокоен тем, что созванные самими судами конференции по рассмотрению дел (в целях ускорения разбирательств) не решили эту проблему. |
Prosecutors and courts had been urged to avoid lengthy proceedings and as soon as the courts handed down a final decision, detainees were transferred to ordinary prisons. |
Прокурорам и судебным органам было настоятельно рекомендовано избегать затяжных разбирательств, и, как только суды выносят окончательное решение, заключенные переводятся в обычные тюрьмы. |
The basis of the order was the inherent power of the Tribunal consequent on the need to regulate its proceedings and carry out judicial functions. |
Основанием для принятия этого решения послужили неотъемлемые полномочия, которыми наделен Трибунал в силу необходимости регулирования своих разбирательств и выполнения судебных функций. |
Otherwise, the circumvention through illegal building activities of the proceedings for granting an exemption would lead to an improvement of their legal position. |
В противном случае обход, посредством незаконного строительства, разбирательств по вопросу о предоставлении исключения привел бы к улучшению их правового положения. |
It also notes that the authors have not refuted this argument in substance and that they were represented by counsel throughout the proceedings before the Administrative Court. |
Он также отмечает, что авторы по существу не опровергли этого довода и что они были представлены адвокатом в ходе разбирательств в Административном суде. |
The conduct of the respondent State during international proceedings may result in that State being estopped from requiring that local remedies be exhausted. |
Поведение государства-ответчика в ходе международных разбирательств может привести к тому, что это государство окажется утратившим право требовать исчерпания местных средств правовой защиты. |
Each Contracting Party shall also ensure that rights of compensation may be enforced without bringing separate proceedings according to the origin of the funds provided for such compensation. |
Каждая договаривающаяся сторона должна также обеспечивать осуществление прав на возмещение без возбуждения отдельных разбирательств и в соответствии с происхождением средств, предоставляемых для такого возмещения. |
Number of disciplinary proceedings against convicted persons |
Количество дисциплинарных разбирательств в отношении осужденных лиц |