That is more restrictive than in the case of the funds set up, following the United Nations example, for proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea or the Permanent Court of Arbitration. |
Подобная процедура имеет еще более ограничительный характер, чем процедуры фондов, учрежденных по образцу Организации Объединенных Наций, в отношении судебных разбирательств в Международном трибунале по морскому праву или в Постоянной Палате Третейского Суда. |
Another expert proposed as an implementation measure that the draft norms could be relied upon in proceedings before domestic courts and suggested the inclusion of a reference to domestic courts in section H of the draft norms. |
Другой эксперт выразил мнение о том, что в качестве имплементационной меры национальные суды могли бы применять проект норм при проведении разбирательств, и предложил упомянуть о национальных судах в разделе Н проекта норм. |
A total of 25 States indicated that their legislation allowed law enforcement authorities to use such records in criminal investigations and prosecutions, as well as in regulatory or administrative investigations and proceedings when necessary. |
В общей сложности 25 государств указали, что их законодательство разрешает правоохранительным органам в случае необходимости использовать такую отчетность при проведении уголовных расследований, судебных разбирательств, а также регулятивных или административных расследований и производств. |
The monitoring of the proceedings before national courts by the Prosecutor, coupled with the possibility for the Tribunal to request a deferral of a case to the competence of the ICTY, would ensure the impartiality, fairness and integrity of such trials for national courts. |
Наблюдение за судебными заседаниями в национальных судах со стороны Обвинителя в сочетании с возможностями для Трибунала требовать отзыва дела и возвращения его в МТБЮ обеспечило бы беспристрастность, справедливость и добросовестность в проведении таких судебных разбирательств национальными судами. |
The matter was referred to the full Trial Chamber pursuant to rule 62 and on 19 January 2001 a finding of guilt was entered by the Trial Chamber, following which the proceedings against Todorović were separated from those against the other accused. |
Этот вопрос был передан на рассмотрение Судебной камеры полного состава в соответствии с правилом 62, и 19 января 2001 года признание вины было зафиксировано Судебной камерой, после чего разбирательство по делу Тодоровича было отделено от разбирательств по делам других обвиняемых. |
In view of the developments before the Trial Chamber, the Appeals Chamber afforded the parties to the rule 108 bis-proceedings an opportunity to submit briefs as to the effect of, inter alia, the plea agreement on the continuance of the proceedings. |
С учетом этого развития событий в Судебной камере Апелляционная камера предоставила сторонам разбирательства согласно правилу 108 бис возможность представить меморандумы в отношении последствий, в частности, заключения соглашения о признании вины для продолжения этих разбирательств. |
Please indicate the opportunities provided for the child to be heard in judicial and administrative proceedings affecting him or her, as well as the situations in which the child can intervene directly or through a representative or an appropriate body. |
Просьба указать предоставляемые ребенку возможности быть заслушанным в ходе судебного или административного разбирательств, затрагивающих его интересы, а также описать ситуации, в которых ребенок может быть выслушан непосредственно или через представителя или соответствующий орган. |
The Registry shall create and maintain a full and accurate record of all proceedings before the Pre-Trial Chamber, including all documents transmitted to the Chamber pursuant to this rule. |
Секретариат ведет учет и обеспечивает хранение полных и точных материалов всех разбирательств в Палате предварительного производства, включая все документы, представленные Палате в соответствии с настоящим правилом. |
To speed up trial proceedings, UNOGBIS, which has been monitoring the trials, has facilitated the training of new justices and other judicial personnel, some of whom have already been deployed. |
Для ускорения судебных разбирательств ЮНОГБИС, которое следит за ходом судебных процессов, оказало содействие в подготовке новых судей и других специалистов в области судебного производства, некоторые из которых уже приступили к выполнению своих обязанностей. |
The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. |
Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда. |
This Code shall establish the rules aimed at sentencing no innocent person and at having the perpetrator of a criminal offence imposed a criminal sanction under the conditions provided by the penal code and on the basis of legally conducted proceedings. |
В настоящем Кодексе определяются правила, направленные на то, чтобы не допускать наказания невиновных и чтобы лица, совершившие уголовно наказуемые деяния, несли уголовные наказания при соблюдении условий, которые предусматриваются уголовным законодательством, и на основе разбирательств, проводимых в соответствии с законом. |
The Tribunal considered that the Staff Regulations of the International Seabed Authority could provide for the President of the Tribunal, if so requested, to appoint a panel in order to constitute a tribunal to deal with such proceedings. |
Трибунал выразил мнение о том, что в положениях о персонале Международного органа по морскому дну можно было бы предусмотреть возможность назначения Председателем Трибунала, если к нему будет обращена соответствующая просьба, комиссии с целью сформирования арбитража для проведения таких разбирательств. |
At their 7th, 8th and 9th Plenary meetings, for example, the judges of the Special Court adopted numerous amendments to the Rules of Procedure and Evidence to further streamline the Court's proceedings. |
Например, на своих 7, 8 и 9-м совещаниях судьи Специального суда приняли большое число поправок к Правилам процедуры и доказывания в целях дальнейшей рационализации порядка разбирательств в Суде. |
It should rather aim at rendering financial assistance to States for expenses incurred in connection with any phase of the proceedings in cases submitted, or to be submitted, to the Tribunal, including its Chambers. |
Он должен скорее быть направлен на оказание государствам финансовой помощи в покрытии расходов в связи с любым этапом разбирательств по представленным делам или по делам, которые будут представлены в Трибунал, включая его камеры. |
At the 7th and 8th Plenary Meetings of Judges in May and November 2006, a number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence of the Special Court were adopted, which are aimed at improving the efficiency of the proceedings of the Special Court. |
На 7-м и 8-м пленарных заседаниях судей в мае и ноябре 2006 года был принят ряд поправок к Правилам процедуры и доказывания Специального суда, которые направлены на повышение эффективности разбирательств в Специальном суде. |
However, since then, the time structure of the proceedings before the Tribunal has changed significantly, with trials lasting much longer than initially anticipated. |
Однако с того времени временне рамки разбирательств в Трибунале значительно изменились в том смысле, что продолжительность разбирательств была значительно больше, чем первоначально предполагалось. |
In addition, staff in the Court Management Section were required to work additional hours in order to provide the clerical support needed by the defence counsel and the prosecution lawyers during trial proceedings. |
Кроме того, дополнительно пришлось работать сотрудникам Секции по организации судопроизводства для технической поддержки адвокатов защиты и адвокатов обвинения во время судебных разбирательств. |
5.4 The State party concludes that the Committee is not a "fourth instance" and that the author has not substantiated that the alleged defects in the disciplinary proceedings were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
5.4 В заключение государство-участник указывает, что Комитет не является "четвертой инстанцией" и что автор не обосновал своих утверждений о том, что предполагаемые недостатки в отношении дисциплинарных разбирательств являлись явно произвольными, либо представляли собой отказ в правосудии. |
It notes the State party's reference to the 26-day hearing in the presence of the author and his lawyer during the first set of proceedings and its view on the binding character of the findings of the criminal court. |
Комитет отмечает ссылку государства-участника на 26-дневные слушания, проведенные в присутствии автора и его адвоката на первом этапе разбирательств, а также его мнение об обязательном характере выводов уголовного суда. |
Lastly, he would appreciate more information on the action taken after the Supreme Court had declared unconstitutional several proceedings before the military courts (report, para. 209), and on the jurisdictional links that existed between the ordinary courts and the Supreme Court. |
И наконец, он был бы признателен за предоставление более подробной информации о мерах, принятых после того, как Верховный суд объявил неконституционными ряд прошедших в военных судах разбирательств (пункт 209 доклада), и о юрисдикционных отношениях между судами ординарной юрисдикции и Верховным судом. |
She would also welcome information about the mechanisms provided for defence in proceedings involving the Office of the Public Prosecutor, about whether lawyers were provided, and about their level of independence. |
Она также приветствовала бы сведения о механизмах защиты в ходе судебных разбирательств, проводимых с участием Государственной прокуратуры, предоставлении услуг адвокатов и степени их независимости. |
She asked whether there were any channels comparable to the Office of the Solicitor-General in the United States, through which the Government could express its concerns to the courts regarding proceedings in which individuals presented allegations of torture or other abuses under the Convention. |
Она спрашивает, существуют ли какие-либо каналы, аналогичные Управлению Генерального солиситора США, посредством которых правительство может доводить до сведения судов свою озабоченность в отношении судебных разбирательств, в ходе которых отдельными лицами делались утверждения в отношении применения пыток или других нарушений, охватываемых Конвенцией. |
The Committee joins the State party in expressing deep concern at the problems suffered by children in the context of domestic adoption, intercountry adoption and guardianship proceedings, and in particular at reports of the ill-treatment of children by guardians. |
Комитет разделяет глубокую озабоченность государства-участника по поводу трудностей, с которыми сталкиваются дети в контексте внутригосударственного усыновления, межгосударственного усыновления и проведения судебных разбирательств по вопросам опеки и, в частности, в связи с сообщениями о случаях жестокого обращения с детьми со стороны опекунов. |
Articles 223 et seq. of the Law on Civil, Administrative and Labour Procedure as to the handling of the ordinary proceedings, the subjects dealt with therein, the requirements of the claim and of the accompanying documents. |
Статьи 223 и нижеследующие Закона о гражданском, административном и трудовом судопроизводстве относительно оснований для судебных разбирательств в суде общей юрисдикции дел, которые рассматриваются в этом суде, требований к оформлению иска и сопроводительных документов. |
The position of the State prosecutor differs substantially as he/she has been vested with the leading role in pretrial proceedings and, along with the organs of internal affairs, he/she is the most important factor in combating crime. |
Положение органов государственной прокуратуры является существенно различным, поскольку на них возложена ведущая роль в проведении разбирательств до суда и, наряду с органами внутренних дел, они являются важнейшим фактором в борьбе с преступностью. |