Moreover, it is fully dedicating its efforts to completing its remaining work as expeditiously and efficiently as possible, while fully protecting the rights of the parties and ensuring the fairness of the proceedings. |
Он полностью посвятил все свои усилия тому, чтобы максимально быстро и эффективно завершить остающуюся работу, обеспечивая при этом всестороннюю защиту прав сторон и объективность судебных разбирательств. |
The Language Services Section provided mainly interpretation and translation services in English, French and Kinyarwanda to the Tribunal and the Mechanism during proceedings conducted before the Trial Chamber and the Appeals Chamber. |
Секция лингвистического обслуживания главным образом оказывала услуги по устному и письменному переводу на английском, французском языках и языке киньяруанда Трибуналу и Механизму в ходе разбирательств, проходивших в Судебной и Апелляционной камерах. |
The presence of Ministry of the Interior and, reportedly, State Security Committee personnel at the trials may have influenced the judges, the lawyers and, in general, the conduct of the proceedings. |
Присутствие сотрудников министерства внутренних дел и, по сообщениям, Комитета государственной безопасности на судебных разбирательствах могло оказывать влияние на судей, адвокатов и в целом на ведение разбирательств. |
It was said that, while such issues might be raised at a jurisdictional phase of proceedings, it was not intended that they should be invoked in relation to the application of the rules on transparency. |
Было отмечено, что, хотя такие вопросы и могут возникать на юрисдикционном этапе разбирательств, речь не идет о том, что их следует затрагивать в связи с применением правил о прозрачности. |
In terms of procedure, the work of the Tribunal was also quite varied, ranging from cases on the merits to urgent proceedings, including, for the first time, a counterclaim brought before the Tribunal. |
В вопросах процедуры работа Трибунала была также весьма разнообразной - от дел по существу до неотложных разбирательств, включая первое дело по контрпретензии, направленной в Трибунал. |
The Board noted that, as at May 2014, a total of 161 individuals indicted by the Tribunal had been arrested, and that the cases had all been concluded, except for 25 proceedings. |
Комиссия отметила, что по состоянию на май 2014 года в общей сложности был арестован 161 человек, которым Трибунал предъявил обвинения, и все дела, за исключением 25 разбирательств, были завершены. |
(e) Provide the Committee with information on the outcome of cases of racially motivated acts before courts, including disciplinary proceedings. |
ё) предоставить Комитету информацию о результатах рассмотрения судами дел, связанных с действиями на расовой почве, в том числе о результатах дисциплинарных разбирательств. |
9.3 Counsel shall comply with the statutes, the rules of procedure, this code and any rulings as to conduct and procedure as may be issued by the Tribunals in their proceedings. |
9.3 Адвокат соблюдает положения статутов, правил процедуры, настоящего Кодекса и любые распоряжения относительно поведения и процедуры, которые могут быть изданы трибуналами во время их разбирательств. |
It is anticipated that, by the end of 2013, nearly 2,000 linear metres of records will have been transferred to the custody of the Mechanism, and that the redacted versions of audio-visual recordings for 6,000 hours of trial proceedings will have been generated. |
Предполагается, что к концу 2013 года около 2000 погонных метров документации будет передано на хранение Механизму, а общая продолжительность аудиовизуальных записей судебных разбирательств, отредактированные версии которых будут подготовлены, составит 6000 часов. |
The sentence read: "It was agreed that that distinction need not apply in relation to other arbitration rules or in ad hoc proceedings." |
В предложении говорится: "Было решено, что это различие не следует применять в отношении других арбитражных регламентов или разбирательств, возбуждаемых на специальной основе". |
While the experts at the second open-ended intergovernmental expert meeting considered mutual legal assistance in criminal matters to be paramount, they noted the propriety of assistance among the competent authorities of States parties in investigations of and proceedings in civil and administrative matters relating to corruption. |
Хотя на втором межправительственном совещании экспертов открытого состава эксперты сочли, что взаимная правовая помощь в уголовных делах имеет важнейшее значение, они отметили приоритетное значение оказания компетентными органами государств-участников взаимной помощи при проведении расследований и разбирательств по гражданским и административным делам, связанным с коррупцией. |
The Democratic Republic of the Congo, with respect to the proceedings before the Court, on three occasions appropriately executed arrest warrants issued by the ICC with respect to Congolese nationals. |
Что касается судебных разбирательств в Суде, то Демократическая Республика Конго в трех случаях надлежащим образом исполнила ордеры на арест, выданные МУС в отношении конголезских граждан. |
The First Prosecutor of ICTY, upon his appointment, announced that whether there were convictions or whether there were acquittals would not be the yardstick of ICTY; the measure was going to be the fairness of the proceedings. |
Первый Обвинитель МТБЮ после своего назначения заявил, что критерием работы МТБЮ будет не наличие обвинительных или оправдательных приговоров, а справедливость судебных разбирательств. |
Of the remaining 25 indicted individuals, 12 are currently on trial, 11 are in appeal proceedings, and 2 have been convicted at trials but have not yet filed any notice of appeal. |
Из остающихся 25 обвиняемых 12 дел находятся на стадии судебного разбирательства, 11 - в апелляционном производстве, а 2 обвиняемых были осуждены в ходе судебных разбирательств, но до сих пор не представили никаких уведомлений об апелляции. |
In the context of those joined proceedings, the Court, by an order dated 18 April 2013, ruled on the counterclaims submitted by Nicaragua in its counter-memorial filed in the Costa Rica v. Nicaragua case (see para. 181 above). |
В контексте этих объединенных в единое производство разбирательств Суд постановлением от 18 апреля 2013 года вынес распоряжение относительно встречных претензий, представленных Никарагуа в ее контрмеморандуме по делу Коста-Рика против Никарагуа (см. пункт 181 выше). |
During the same period, the Division referred 13 cases to multiple jurisdictions, of which 6 involved allegations of criminal conduct in relation to peacekeeping operations, and cooperated with national authorities on five matters in connection with investigations or proceedings involving peacekeeping operations. |
В течение указанного периода Отдел передал в юрисдикцию различных органов 13 дел, 6 из которых были связаны с обвинениями в преступном поведении в контексте миротворческих операций, а также сотрудничал с национальными властями в отношении пяти вопросов, касающихся расследований и судебных разбирательств в связи с миротворческими операциями. |
In view of ICSID's experience in the area of transparency in investment arbitration proceedings and the useful search engines that it had developed for the purpose, her delegation was inclined to support the designation of ICSID as repository. |
Учитывая опыт МЦУИС в области прозрачности арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам и наличие полезного поискового механизма, который он разработал для этой цели, делегация ее страны склонна поддержать назначение МЦУИС в качестве хранилища. |
Within domestic violence proceedings, the legal requirement to show a direct and immediate danger to the applicant's life is arbitrarily considered by judges, given that they base their decision on the applicant's statement. |
В рамках судебных разбирательств дел, связанных с бытовым насилием, предусмотренное законом требование о доказательстве наличия прямой и непосредственной угрозы жизни заявителя произвольно толкуется судьями, поскольку они основывают свое решение на показаниях заявителя. |
Official decisions normally posted on the website of a foreign agency or confidential evidence obtained from a foreign agency may serve as evidence within proceedings in many countries. |
Официальные решения, публикуемые обычно на веб-сайте иностранного ведомства, или конфиденциальные свидетельства, полученные от иностранного ведомства, могут служить доказательствами в ходе судебных разбирательств во многих странах. |
Canada has introduced simplified evidentiary requirements and processes through the use of "records of the case" in extradition proceedings thereby reducing the burden on extradition authorities and judicial bodies in the processing of such cases. |
Канада упростила требования и процедуры, касающиеся предоставления доказательств, позволив использовать "материалы дела" в ходе разбирательств по вопросам о выдаче и сократив тем самым нагрузку, возлагаемую на органы, занимающиеся вопросами выдачи, и судебные органы в процессе рассмотрения таких дел. |
Even though this was not a criminal case, the authorities observed the same constitutional and due process standards as in criminal cases throughout the proceedings. |
Хотя дело не было уголовным, органы соблюдали такие же конституционные стандарты и стандарты должной процедуры, которые применяются в отношении разбирательств по уголовным делам. |
In many civil law jurisdictions it was not possible to pursue criminal and civil proceedings in parallel if the facts of the case and the persons involved were identical. |
Во многих странах, где действует система гражданского права, не допускается параллельное ведение гражданского и уголовного разбирательств, если обстоятельства дела и вовлеченные лица являются одними и теми же. |
Within the investigation procedure, work inspectors comply expressly with the principle of interrogating a party, i.e. enabling a party to make a statement concerning the facts being established in administrative proceedings, during the entire procedure, aimed at protecting his/her own rights and interests. |
В рамках следственной процедуры трудовые инспекторы строго соблюдают принцип допроса сторон, т.е. принцип, предполагающий предоставление сторонам возможности сделать заявления по фактам, установленным в ходе административных разбирательств, в течение всей процедуры, которые направлены на защиту их собственных прав и интересов. |
It also notes the State party's observations that the Refugee Review Tribunal, whose conclusions were accepted in later proceedings, was not satisfied that the author was genuinely an adherent to Falun Gong, or that the events he described in China had actually occurred. |
Он также отмечает замечание государства-участника о том, что Трибунал по пересмотру дел беженцев, выводы которого были приняты в ходе более поздних разбирательств, не убежден, что автор был поистине приверженцем Фалуньгун или что описанные им события в Китае действительно имели место. |
The Committee calls upon the State party to review its security-related laws with a view to prohibiting criminal and administrative proceedings against children under the age of 18 as well as prohibiting their detention in military detention centres. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть законы об обеспечении безопасности с целью запрета уголовных и административных разбирательств в отношении детей в возрасте до 18 лет, а также запретить их содержание в военных изоляторах. |