Arbitral proceedings and legal representation therein |
арбитражных разбирательства, включая юридическое представительство в ходе этих разбирательств |
Internal measures to accelerate proceedings |
Внутренние меры по ускорению судебных разбирательств |
Allocation of judges to proceedings |
Назначение судей для проведения судебных разбирательств |
Completion of trial and appeal proceedings |
Завершение судебных разбирательств и рассмотрение апелляционных жалоб |
She would also appreciate information from the State party on any proceedings initiated by persons who had been expelled, and on the outcome of such proceedings. |
Ей также хотелось бы получить от государства-участника информацию о любых разбирательствах, возбужденных по ходатайству высланных лиц, и о результатах таких разбирательств. |
The Secretariat for Public Safety reported no ongoing administrative proceedings had been opened within the military police with respect to the crime of racism. |
Согласно сообщению секретариата по вопросам общественной безопасности, военной полицией не возбуждалось каких-либо административных разбирательств по факту проявлений расизма. |
The forensic anthropologist and the forensic crime scene examiner will be required to testify in trial proceedings before the Tribunal. |
Судебному антропологу и специалисту по осмотру мест преступлений будет предложено давать свидетельские показания в ходе судебных разбирательств в Трибунале. |
After lengthy arbitration proceedings, Kiryanov's 49% share was returned to him. |
После продолжительных арбитражных разбирательств доля в 49 % Кирьянову была возвращена, но уголовное дело в отношении Дюльгерова так и не прекращено. |
Investor-state arbitral tribunals already have substantial experience protecting confidential and privileged information in the context of open and transparent proceedings. |
Арбитражные суды по урегулированию споров между инвесторами и государствами уже накопили богатый опыт по защите конфиденциальной и привилегированной информации в контексте открытых и прозрачных разбирательств. |
Cr.P.C is invariably applicable to the investigative and trial proceedings under these special laws unless there are specific provisions that overrule its application. |
Уголовно-процессуальный кодекс неизменно используется для целей расследований и судебных разбирательств в соответствии с этими специальными законодательными актами за исключением тех случаев, когда предусматриваются конкретные положения, отменяющие применение уголовно-процессуального кодекса. |
Many people do not speak English well enough to understand court publications, forms and in-court proceedings. |
Многие недостаточно хорошо владеют английским языком, для того чтобы понимать содержание публикуемых материалов судов, документов и следить за ходом судебных разбирательств. |
Greater and substantial transparency in arbitral proceedings as well as other due-process enhancing aspects and various post-award remedies were now foreseen. |
Теперь предусмотрены принципы более значительной и существенной транспарентности в рамках арбитражных разбирательств, а также другие аспекты усиления должной процедуры и различные защитные меры после вынесения решений. |
Once that was completed, attention should be paid to investor-State dispute settlement and the transparency of proceedings. |
После завершения этой работы необходимо будет сосредоточиться на таких вопросах, как урегулирование споров между инвесторами и государством и обеспечение прозрачности разбирательств. |
In addition, there are contradictions in the complainant's statements at different stages of the proceedings concerning the regime of his probationary release. |
В ходе первого собеседования в государстве-участнике при рассмотрении ходатайства об убежище заявитель объяснил, что его работа на партию заключалась в распространении листовок и газет. Кроме того, в заявлениях, сделанных заявителем на различных этапах разбирательств, есть противоречия, касающиеся его условно-досрочного освобождения. |
Through pre-trial and pre-defence status conferences, a Trial Chamber has the authority to streamline trial proceedings. |
Кроме того, на пленарных заседаниях судьи утвердили изменения в Правилах для регулирования досудебного разбирательства и ограничения числа промежуточных апелляций, из-за которых задерживалось начало судебных разбирательств. |
Once these difficulties are resolved, I anticipate that e-Court will increase the efficiency of our proceedings, particularly at the judgement-writing phase. |
Я надеюсь, что после устранения этих проблем система «электронного суда» позволит повысить эффективность судебных разбирательств, в особенности на этапе составления приговоров. |
Mr. Singh was also legal counsel in various constitutional and administrative law proceedings, including reviews of preventive detention orders and habeas corpus proceedings. |
Г-н Сингх выступал также юрисконсультом в ходе различных разбирательств по вопросам конституционного и административного права, включая пересмотр постановлений о предварительном задержании и производство по доставке в суд лиц, содержащихся под стражей. |
The State party confirms that no proceedings were initiated before the ECHR with respect to the proceedings before the Land Office in Ostava. |
Государство-участник подтверждает, что в ЕСПЧ не было возбуждено никаких разбирательств в отношении административных процедур, происходивших в Земельном управлении города Острава. |
It is therefore incumbent on the Trial Chambers to exercise control over the proceedings to ensure that the right of the accused is protected while at the same time carrying out its responsibility to bring closure to the proceedings within a reasonable time-frame. |
Поэтому судебные камеры обязаны осуществлять контроль за процессами в целях защиты прав обвиняемых, а также выполнять свои обязательства по завершению разбирательств в разумные сроки. |
As regards the duration of the proceedings, the State party observes that the author initiated numerous actions and appeals before the higher courts in a manner that was not pertinent, and that he should be regarded as solely responsible for the length of the proceedings. |
Что касается продолжительности судебного разбирательства, государство-участник отмечает, что автор подавал многочисленные иски и апелляции в вышестоящие суды неподобающим образом и что он один несет ответственность за продолжительность разбирательств. |
Courtroom proceedings will be videotaped at all the courtrooms and transmitted via monitors to participants, members of the public viewing the proceedings in the public gallery and the press. |
Судебные заседания будут записываться на видеопленку во всех залах для показа участникам и широкой публике, следящей за ходом судебных разбирательств в местах для публики, а также для прессы. |
According to rule 94, judges may decide proprio motu, or at the request of parties, to take judicial notice of adjudicated facts or documentary evidence from other proceedings of the Tribunal relating to matters at issue in the current proceedings. |
Согласно правилу 94, судьи могут по собственной инициативе или по просьбе сторон выносить решение о принятии выписок по преюдициальным фактам или документальным доказательствам, проверенным в ходе других разбирательств в Трибунале и имеющим отношение к вопросам, рассматриваемым в рамках текущего разбирательства. |
6.1 On 15 December 2006, the author commented, arguing that the State party overlooks that insofar as his claims of unreasonable delay relate to the proceedings before the High Administrative Court, none of the remedies for expediting proceedings were applicable. |
6.1 15 декабря 2006 года, автор представил свои комментарии, заявив, что государство-участник упускает из виду тот факт, что в отношении его жалобы на неоправданную задержку разбирательств в Высшем административном суде отсутствовали какие-либо правовые средства ускорения разбирательства. |
The author's claims concerning the first set of proceedings thus became moot. |
Таким образом, жалобы автора по первому этапу разбирательств перестали иметь практическое значение. |
The National Strategy for War Crimes Prosecution contains recommendations for strengthening support of witnesses in proceedings before district and cantonal courts and prosecutor's offices. |
Национальная стратегия преследования военных преступлений содержит рекомендации по усилению поддержки, оказываемой свидетелям при проведении разбирательств в судах округов и кантонов и в ходе следственных действий в прокуратуре. |