Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
In addition, the branch in The Hague provided, in response to requests by the Registrar, submissions regarding its intention to call two accused persons as witnesses in future proceedings before the Tribunal or the Mechanism. Кроме того, отделение в Гааге в ответ на просьбы Секретаря направляло информацию относительно его намерения вызвать двух обвиненных лиц в качестве свидетелей во время будущих разбирательств в Трибунале или Механизме.
Mr. Al-Senussi in the domestic proceedings, although they have not yet been given a formal power of attorney. г-на ас-Сенусси в ходе внутренних разбирательств, хотя им пока не предоставлены формальные полномочия на ведение дела.
In addition, the branch of the Office of the Prosecutor in The Hague filed 12 submissions in relation to variation of protective measures for the purpose of national proceedings. Кроме того, Отделение Канцелярии Обвинителя в Гааге направило 12 представлений в отношении изменения мер защиты для проведения судебных разбирательств на национальном уровне.
The trial and appeal judgments in case 001 were landmark moments for the Extraordinary Chambers and demonstrated their capacity to prosecute complex crimes and bring proceedings to a final conclusion in accordance with international standards. Вынесение решений по итогам разбирательства в первой инстанции и апелляционного производства по делу 001 стало для чрезвычайных палат историческим моментом и продемонстрировало их потенциал по осуществлению преследования за комплексные преступления и завершению разбирательств в соответствии с международными стандартами.
The Tribunal provides to the International Court of Justice, on a cost-reimbursable basis, additional security during hearings and public proceedings when required, and also assists the Court by facilitating videoconferencing services at its premises. Трибунал на основе возмещения расходов обеспечивает для Международного Суда дополнительную безопасность во время слушаний и открытых разбирательств, а также оказывает содействие Суду, предоставляя услуги по организации видеоконференций в своих помещениях.
Paragraph 2 created what was referred to as a "bright line", i.e. a clearly defined rule or standard, according to which the rules would apply to UNCITRAL arbitration proceedings conducted under existing treaties only if the disputing parties so agreed. В пункте 2 сформулирован так называемый принцип "четкого разграничения", то есть четко определенное правило или стандарт, согласно которому указанные правила будут применяться в отношении арбитражных разбирательств на основании документов ЮНСИТРАЛ, проводимых в соответствии с действующими международными договорами, только с согласия сторон спора.
In addition, Judge Joensen has issued six decisions on requests for variation of witnesses' protective measures for the use of Rwanda Tribunal materials in proceedings in national jurisdictions. Кроме того, судья Йонсен принял шесть решений по ходатайствам об изменении мер по защите свидетелей для использования материалов Трибунала по Руанде в ходе разбирательств в национальных юрисдикционных органах.
One delegation expressed concerns that article 3 opened the door to the publication of large volumes of documentation requiring redaction, which it said might considerably increase the costs and length of investment arbitration proceedings. Одна делегация высказала обеспокоенность в связи с тем, что статья 3 открывает возможность для опубликования больших объемов документации, требующей редактирования, что, по ее мнению, может существенно увеличить расходы и сроки проведения арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам.
The report first examines some cases where the Appeals Tribunal has explained the need for trial judges to control the proceedings and the potentially disruptive effect of appeals from interim orders made prior to any decision on the merits. Сначала в докладе рассматриваются несколько случаев, в отношении которых Апелляционный трибунал разъясняет необходимость того, чтобы ведущие разбирательство судьи контролировали ход разбирательств, и потенциально нарушающие ход разбирательства последствия обжалования предварительных постановлений, вынесенных до принятия какого бы то ни было решения на основе обстоятельств дела.
Article 3, paragraph 1, provides that "the provisions of this Code shall be applicable to the proceedings of criminal cases, investigations, arrests, trials and punishments relating to the crimes provided for in any other law". В пункте 1 статьи 3 предусматривается, что «положения настоящего Кодекса применяются при производстве разбирательств по уголовным делам, расследований, арестов, судебных процессов и вынесении наказаний касательно преступлений, предусмотренных в любом другом законе».
Mr. Agrawal (India) agreed that it should be left to the contracting parties to state whether the rules on transparency should be applicable in arbitration proceedings. Г-н Агравал (Индия) разделяет мнение о том, что заявлять о необходимости применения правил о прозрачности в ходе арбитражных разбирательств должны договаривающиеся стороны.
This workshop allowed for an exchange of knowledge and best practices on various issues, ranging from the detection of fraudulent documents at borders to trial proceedings, and promoted measures to enhance national and international cooperation. Эти практикумы дали возможность обменяться знаниями и информацией о наилучших видах практики по различным вопросам - от выявления поддельных документов на границах до судебных разбирательств - и содействовали принятию мер для укрепления сотрудничества на национальном и международном уровнях.
The Attorney-General informed the High Commissioner in August 2013 that the anticipated time frame for proceedings of this kind was three months, but pointed out the difficulties in convincing witnesses to come forward. Генеральный прокурор проинформировал Верховного комиссара в августе 2013 года, что предполагаемый срок проведения разбирательств такого рода составляет три месяца, но указал на трудности, связанные с получением показаний свидетелей.
The focus of the audio-visual redaction process has shifted to the video recordings identified as possessing the highest external access value, and it is expected that over 10,000 hours of proceedings will have been redacted by the end of 2014. Акцент в процессе редактирования аудиовизуальных материалов сместился на видеозаписи, которые, как было указано, имеют особую ценность для пользователей извне, и ожидается, что к концу 2014 года будет отредактировано более 10000 часов видеозаписей проведенных Трибуналом разбирательств.
6.5 The author maintains that during the proceedings he was never confronted with any facts or evidence related to him as a threat to the national security or public order. 6.5 Автор утверждает, что в ходе разбирательств ему ни разу не были предъявлены какие бы то ни были факты или свидетельства, указывающие на него как на угрозу национальной безопасности или общественному порядку.
CRC remained concerned about the limited participation of children in matters affecting them and urged Nigeria to strengthen the Children's Parliaments and to implement the right of a child to be heard in all proceedings. КПР отметил, что он по-прежнему обеспокоен ограниченным участием детей в решении затрагивающих их вопросов и настоятельно призвал Нигерию повысить эффективность функционирования детских парламентов и принять эффективные меры для соблюдения права ребенка быть заслушанным в ходе любых разбирательств.
Who carries the burden of proof in such proceedings (A/HRC/10/44/Add., para. 85)? На кого возлагается бремя доказывания в ходе таких разбирательств (пункт 85)?
For example, the projected completion strategy dates may be impacted by unforeseen issues causing disruption to trials including the ill-health of some of our accused, the changing of Counsel during the proceedings, and an increased number of contempt cases brought before the Tribunal. Например, на предполагаемых сроках завершения стратегии осуществления работы могут сказаться непредвиденные моменты, приводящие к нарушению хода судебных процессов, в том числе плохое состояние здоровья некоторых обвиняемых, замена адвокатов защиты в ходе разбирательств, а также возросшее число случаев неуважения к Трибуналу.
The Working Group on Speeding up Trials is due to publish its final report shortly, and I anticipate concrete proposals that will have a positive impact on accelerating pre-trial and trial proceedings. Рабочая группа по ускорению судебных процессов скоро должна опубликовать свой окончательных доклад, и я ожидаю увидеть в нем конкретные предложения, которые положительным образом скажутся на ускорении досудебных и судебных разбирательств.
The Tribunal and all its components-Chambers, Registry and the Office of the Prosecutor continue to search for ways to expedite trials and proceedings without prejudice to fundamental human rights and due process. Трибунал и все его составляющие - камеры, Секретариат и Канцелярия Обвинителя продолжают изыскивать пути ускорения судебных процессов и разбирательств без ущерба для основных прав человека и процессуальных гарантий.
The information received from the secretariats for public safety indicated a total of only 11 administrative inquiries or proceedings, in 13 States, aimed at verifying crimes of racism committed by police officers. Информация, полученная от секретариатов по вопросам общественной безопасности, указывает на то, что всего в 13 штатах было проведено лишь 11 административных расследований или разбирательств, направленных на проверку фактов совершения сотрудниками полиции преступных деяний на почве расизма.
The Bahamian regulatory agencies may exchange information with their foreign counterparts to assist the overseas regulator with the conduct of civil or administrative investigations and proceedings, for the enforcement of laws, regulations and rules administered by that authority. Регулятивные органы Багамских Островов могут обмениваться информацией с аналогичными зарубежными структурами в целях оказания им содействия в проведении гражданских и административных расследований и разбирательств в целях обеспечения выполнения законов, положений и правил, относящихся к их ведению.
Several reports contained recommendations to ensure that mutual legal assistance was afforded in proceedings related to offences for which a legal person would be considered liable (para. 2). В нескольких докладах содержались рекомендации обеспечить предоставление взаимной правовой помощи в рамках разбирательств в связи с преступлениями, ответственность за совершение которых, как считается, несут юридические лица (пункт 2).
One State party's practice of fully cooperating and exchanging information spontaneously with other States, when it came to its attention that similar proceedings were ongoing, was positively noted. Положительную оценку получила распространенная в одном государстве-участнике практика добровольного всестороннего сотрудничества и обмена информацией с другими государствами в тех случаях, когда ему становится известно о проведении разбирательств по аналогичным делам.
Some delegations saw the need for a provision on the confidentiality and/or any publication of the proceedings, especially in cases where allegations of misconduct turned out to be unfounded. Одни делегации сочли необходимым положение о конфиденциальности и/или предании гласности в той или иной форме хода разбирательств, особенно по делам, в которых утверждения о проступке были признаны безосновательными.