I must note, in that respect, disturbing incidents of witness interference that have occurred during the reporting period, as well as delays in the service of documents, which have affected the expeditious conduct of our proceedings. |
Это обязательство, фактически, гораздо шире, и также предусматривает оказание содействия во всех аспектах текущих судебных разбирательств, включая доступ к архивам, подготовку документов, а также доступ к свидетелям и их защиту. |
Towards improving the efficient use of the Tribunal's time, my delegation welcomes the use of simultaneous interpretation during proceedings and the employment of a video-satellite link to take the testimony of witnesses unable to travel to Arusha. |
В интересах более рационального использования времени Трибунала моя делегация приветствует использование синхронного перевода во время судебных разбирательств и использование спутниковой видеосвязи для приема свидетельских показаний тех свидетелей, которые не в состоянии прибыть в Арушу. |
In the proceedings regarding the reversal or replacement of the preventive measure, a court or a prosecutor shall take into account the standpoint expressed by the Court. |
Положения статей 257-259 не применяются. ходе судебных разбирательств по вопросу об отмене или замене превентивной меры соответствующий суд или обвинитель принимают во внимание точку зрения, выраженную Судом. |
In addition, the shift in the Tribunal's cases towards high-level accused will also increase the complexity of trials and appeals and by extension the work of those in the Registry supporting first instance and appeal proceedings. |
Безусловно, судебные разбирательства по делам, по которым проходят несколько обвиняемых, будут более эффективными и позволят ускорить судебные процессы, поскольку не потребуется доказывать виновность соучастников преступления в ходе нескольких отдельных судебных разбирательств. |
In agrarian proceedings and litigation to which they are party, their legal customs and practices shall be taken into account in the terms established by the law." |
В ходе судебных разбирательств и процессуальных действий по земельным вопросам, участниками которых являются представители коренных народов, принимаются во внимание их юридические традиции и обычаи на установленных законом условиях". |
In 2013, UNCITRAL adopted the Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration, which provide for public access to hearings and the ability of third parties to make submissions, thereby increasing transparency and accountability in arbitration proceedings. |
В 2013 году ЮНСИТРАЛ приняла правила о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров, которые предусматривают открытый доступ к слушаниям и способность третьих сторон подавать представления, что повышает уровень прозрачности и подотчетности арбитражных разбирательств. |
(a) the public interest in transparency in treaty-based investor-State arbitration and in the particular arbitral proceedings; and |
а) публичную заинтересованность в прозрачности арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров и конкретных арбитражных разбирательств; и |
(c) All regions have disguises for victims and witnesses - when the risk is such that this is considered necessary - in order to avoid their physical identification when giving testimony during oral proceedings; |
с) Во всех региональных прокуратурах имеются средства для маскировки жертв и свидетелей, используемые, когда это признается необходимым ввиду наличия фактора риска, с тем чтобы нельзя было установить личность лица, дающего показания в ходе устных разбирательств. |
Examples of such opposition have included diplomatic protests; non-recognition of laws, orders and judgments; legislative measures such as "blocking statutes" and "claw-back statutes"; judicial measures such as injunctions; and the institution of international proceedings. |
непризнание законов, распоряжений и судебных решений; законодательные меры, такие, как "блокирующие законы" и "компенсационные положения"; судебные меры, такие, как судебные запреты и возбуждение международных разбирательств. |
There are inadequate options for aggregating claims or enabling representative proceedings (such as class actions and other collective action procedures), and this prevents effective remedy for individual claimants; |
отсутствуют надлежащие возможности для объединения исков или проведения судебных разбирательств с участием представителей (например, для подачи объединенных исков или других процедур подачи коллективных исков), что препятствует доступу отдельных истцов к эффективным средствам защиты; |
Proceedings before a magistrates' courts; |
возбуждение разбирательств в магистратских судах; |
Proceedings before civil courts. |
возбуждение разбирательств в гражданских судах. |
Under the provisions of the Act on Public Proceedings No. 19/1991 the Police has the duty to take into its custody anything that might have been gained or obtained through criminal activities. |
В соответствии с положением Закона Nº 19/1991о проведении открытых судебных разбирательств полиция обязана налагать арест на любые доходы, полученные преступным путем. |