It strongly supported the call by both the Internal Justice Council and the judges of the Dispute Tribunal for the Office to be allowed to continue to represent staff in proceedings before the Tribunals. |
Он настоятельно поддерживает призыв Совета внутреннего правосудия и судей Трибунала по спорам о том, чтобы разрешить Отделу продолжать представлять персонал в ходе разбирательств, осуществляемых в трибуналах. |
The Committee is further concerned that migrant and asylum-seeking children are rarely heard in proceedings that concern them; |
Комитет также обеспокоен тем, что мнение детей из числа мигрантов и просителей убежища редко выясняется в ходе касающихся их разбирательств; |
However, the excessive length of proceedings in Finland has caused problems and is currently the most frequent ground for judgments establishing Finland's violation of the Convention. |
Вместе с тем проблемы возникают в связи с чрезмерной продолжительностью судебных разбирательств в Финляндии, которая является сегодня наиболее частым основанием для вынесения заключений о наличии нарушения Конвенции со стороны Финляндии. |
Given the external factors that may affect the pace of trial activity at the present stage it is not possible to determine how much earlier than originally planned all existing proceedings would be completed as a result of the start of an eighth trial in 2008. |
Учитывая внешние факторы, которые могут повлиять на темпы судебных разбирательств, на данном этапе не представляется возможным определить, насколько быстрее, чем первоначально планировалось, будут завершены все текущие судебные разбирательства в результате начала восьмого судебного процесса в 2008 году. |
A decision by the Argentine Supreme Court rendered on 13 August 1998, which ruled that courts lacked jurisdiction to hold the proceedings as a result of the amnesty laws, led to submission of a case before the Inter-American Commission. |
Одно из постановлений, вынесенных 13 августа 1998 года Верховным судом Аргентины, согласно которому в результате принятия законов об объявлении амнистии суды не обладали юрисдикцией для проведения судебных разбирательств, привело к передаче одного из дел на рассмотрение Межамериканской комиссии. |
The exceptions to this are medical records that are not available without the express consent of the staff member concerned and records of an ongoing investigation until all formal proceedings have been completed and an administrative decision taken. |
Исключением являются истории болезни, доступ к которым без специального согласия соответствующего сотрудника запрещен, а также материалы проводимого расследования до завершения всех официальных разбирательств и принятия административного решения. |
These rules relate, inter alia, to the investigation of foreign vessels, the institution of proceedings, the notification to flag States of measures taken and monetary penalties. |
Эти нормы связаны, в частности, с проведением расследований в связи с иностранными судами, возбуждением разбирательств, уведомлением о мерах государств флага и денежными штрафами. |
The Registry continued to support the judicial process by servicing the other organs of the Tribunal and the defence, and by seeking support from States and/or international institutions in the conduct of the proceedings. |
Секретариат продолжал оказывать поддержку судебной деятельности на основе обслуживания других органов Трибунала и защиты и путем запрашивания поддержки государств и/или международных учреждений в проведении судебных разбирательств. |
While acknowledging the practical difficulties they would encounter in initiating proceedings in Spain, the Committee noted the State party's observation that a written complaint would have been enough to, at least, initiate an investigation. |
Не отводя аргумент авторов относительно практических трудностей, с которыми они могли бы столкнуться при возбуждении разбирательств в Испании, Комитет принял во внимание замечание государства-участника о том, что письменной жалобы было бы достаточно для того, чтобы по меньшей мере начать расследование. |
The second, in February 2006, focused entirely on the issue of admissibility of potential cases and had as its objective the assessment of national proceedings. |
Вторая миссия, проведенная в феврале 2006 года, нацелилась исключительно на вопрос о приемлемости к производству потенциальных дел и имела своей целью оценку разбирательств на национальном уровне. |
Because of the increased pace of proceedings over the past year, the rights of the accused to be tried expeditiously, and to not be held in pre-trial detention for unduly lengthy periods of time, are respected more effectively. |
Так как за прошедший год скорость проведения разбирательств повысилась, более эффективно обеспечиваются права обвиняемых на оперативное разбирательство и на недопущение содержания под стражей до суда в течение необоснованно длительных периодов времени. |
Following the working group's recommendations for enhancing the efficiency of trials, in addition to pre-trial proceedings, the judges of the Tribunal were recently convened in another extraordinary plenary in September 2006 to adopt amendments to the Rules incorporating those proposals. |
В соответствии с рекомендациями Рабочей группы по повышению эффективности судебных процессов, помимо ведения досудебных разбирательств судьи трибунала недавно собрались на еще одно внеочередное пленарное заседание 13 сентября 2006 года с целью принятия поправок к Правилам, чтобы включить в них эти предложения. |
The judges have also taken action to expedite trial proceedings by placing limits upon the Prosecution's cases, such as by narrowing the breadth and scope of the Prosecutor's indictments. |
Судьи также приняли меры к ускорению судебных разбирательств, наложив ограничения на доводы обвинения, в частности сузив масштаб и объем обвинительных заключений Прокурора. |
The rulings of the Appeals Chamber constitute the final interpretations of provisions of the Rome Statute on issues that have been subject to litigation before the Pre-Trial Chambers and should result in accelerated proceedings in the future. |
Постановления Апелляционной камеры представляют собой окончательные толкования положений Римского статута по вопросам, которые стали предметом споров в Палате предварительного производства, и должны ускорить проведение разбирательств в будущем. |
It is our understanding that this core principle of the Statute should override other considerations and inform the decisions of the Court in carrying out investigations and conducting proceedings. |
Насколько мы понимаем, этот главный принцип Статута должен иметь преимущественную силу над другими соображениями и служить основой для решений Суда в ходе проведения расследований и разбирательств. |
Actions taken within the framework of explanatory proceedings were most frequently based on cooperation between individual organs, but there were also audits of the results of the activity of subordinate authorities. |
Меры, принятые в рамках предварительных разбирательств, чаще всего осуществлялись совместно различными органами, при этом проводились проверки результатов деятельности подчиненных органов. |
We are pleased to note that the Court has taken steps to shorten and simplify proceedings and is continuing its revision of the Rules of the Court. |
Отрадно отметить, что Суд принял меры по сокращению продолжительности и упрощению разбирательств и продолжает пересмотр своего Регламента. |
Mechanisms are needed to follow up on the views expressed and proposals made by children, and adults need to learn to give them due weight, including in the context of legal and administrative proceedings. |
Необходимо создать механизмы для отслеживания мнений и предложений детей, а взрослым следует придавать им надлежащее значение, в том числе в контексте правовых и административных разбирательств. |
Article 14 reinforces the effect of article 13 by limiting the possibility of the conciliator acting as arbitrator and by restricting the possibility of the conciliator providing evidence in subsequent proceedings. |
Статья 14 подкрепляет действие статьи 13 путем ограничения возможности посредника выполнять функции арбитра и его возможности представлять доказательства в ходе последующих разбирательств. |
There being no legal barrier to the exercise of criminal jurisdiction by the sending State does not, however, mean that such proceedings are likely. |
То обстоятельство, что для осуществления уголовной юрисдикции направляющего государства не существует правовых барьеров, не означает, однако, возможность возбуждения таких судебных разбирательств. |
In addition, he had already spent five years attempting to protect his rights before the Courts and the pursuit of further proceedings would be unreasonably prolonged. |
Кроме того, он уже потратил пять лет, пытаясь защитить свои права в судах, и проведение дальнейших судебных разбирательств было бы неоправданно затянутым. |
The manner of the completion of proceedings in relevant cases is presented in the table below: |
В нижеследующей таблице показаны результаты судебных разбирательств по соответствующим делам: |
Regarding article 14 of the Convention on trial procedures, she was surprised to see from the table presented in the written reply to question 8, that a high proportion of proceedings were suspended. |
Касаясь статьи 14 Конвенции о процедуре рассмотрения дела по существу, она выражает удивление по поводу того, что в таблице, представленной в письменном ответе на вопрос 8, высокая доля судебных разбирательств была приостановлена. |
In the court's view, the applicant's proposal for a stay of action for a brief period of time reduced the prospect of any practical inconvenience resulting from multiplicity of proceedings. |
По мнению суда, предложение заявителя о небольшой отсрочке судебного разбирательства снижает вероятность каких-либо практических неудобств, которые могут возникнуть в результате значительного числа судебных разбирательств. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia stated that in cases where minors were needed to testify as witnesses in related proceedings, the presence of a psychologist or an education professional was mandatory. |
Бывшая югославская Республика Македония заявила, что в тех случаях, когда от несовершеннолетних требуется дача показаний в качестве свидетелей в ходе соответствующих судебных разбирательств, обязательно требуется присутствие профессионального психолога или педагога. |