Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
It instructed the secretariat to inform the parties and to invite them to keep the Committee informed about the proceedings. Он поручил секретариату проинформировать стороны и предложить им информировать Комитет о ходе проводимых судебных разбирательств.
The Extraordinary Chambers continue to face significant funding shortfalls that jeopardize their ability to complete the remaining proceedings. Чрезвычайные палаты по-прежнему испытывают острый дефицит финансирования, что ставит под угрозу перспективы завершения ими оставшихся судебных разбирательств.
A substantial number of staff members were self-represented in proceedings before both Tribunals in 2013. Значительное число сотрудников самостоятельно представляли свои интересы в ходе разбирательств в обоих трибуналах в 2013 году.
9.1 Counsel shall act with candour, fairness, courtesy, respect and good faith towards the Tribunals throughout proceedings. 9.1 Адвокат действует искренне, справедливо, вежливо, уважительно и добросовестно в том, что касается всего процесса разбирательств в трибуналах.
The Office of Independent Inquiry Committee continued to support Member States investigations and Member States proceedings related to the programme. Канцелярия Комитета по независимому расследованию продолжала оказывать поддержку в проведении государствами-членами расследований и судебных разбирательств, связанных с программой.
The Chairperson said that concurrent proceedings could relate to almost every aspect of arbitration. Председатель говорит, что параллельные производства могут иметь отношение почти к каждому аспекту арбитражных разбирательств.
This provision would have the effect of undermining the proceedings. Это положение негативно скажется на проведении судебных разбирательств.
The number of proceedings involving interpreters and defence counsel had been rising steadily since 2007. С 2007 года число судебных разбирательств, проводимых при участии переводчиков и адвокатов, постоянно возрастало.
A minor's request to be heard during various proceedings cannot be rejected, unless there are important reasons. Несовершеннолетнему не может быть без веских оснований отказано в его просьбе быть заслушанным в ходе различных судебных разбирательств.
The judges have also been preparing for the technical aspects of proceedings. Судьи занимались также техническими аспектами судебных разбирательств.
Furthermore, the Registry has a key role to play in ensuring public proceedings. Кроме того, Секретариат призван играть ключевую роль в организации открытых судебных разбирательств.
Force majeure has been invoked by international organizations in order to exclude wrongfulness of conduct in proceedings before international administrative tribunals. Международные организации ссылались на форс-мажор для исключения противоправности поведения в ходе разбирательств в международных административных трибуналах.
In addition, several proceedings in the former Yugoslavia have commenced independently against alleged perpetrators. Кроме того, ряд судебных разбирательств в бывшей Югославии были независимо начаты в отношении предполагаемых виновных лиц.
With regard to violations committed by members of the armed forces, there again several proceedings had led to punishment. Что же касается нарушений, совершенных военнослужащими, то в данном случае целый ряд судебных разбирательств закончился вынесением наказаний.
The judges have been preparing for the fair and expeditious conduct of proceedings and have begun to conduct the first proceedings at the pre-trial level. Судьи готовились к проведению справедливых и оперативных судебных разбирательств и начали первые процессы на стадии досудебного расследования.
One important point I was trying to relate to the Council is that they always promise national proceedings and they never deliver national proceedings. Один важный момент, который я старался довести до сведения Совета, состоит в том, что они постоянно обещают национальные разбирательства, но никогда не проводят национальных разбирательств.
It would not be appropriate for taxpayers to bear the full cost of civil proceedings when those who bring these proceedings can afford to pay. Было бы правильно ожидать от налогоплательщиков нести на себе бремя полной стоимости судебных разбирательств по гражданским делам, если те, по инициативе которых проводятся такие разбирательства, имеют возможность оплачивать издержки по ним.
Out of all currently held disciplinary proceedings around 70% are proceedings related to offences committed by judges when performing their official duties; this includes 8 proceedings where charges of corruption were pressed against judges. Из всех проходящих в настоящее время дисциплинарных разбирательств около 70% связано с правонарушениями, совершенными судьями при исполнении своих должностных обязанностей; к этой категории относятся восемь разбирательств, в которых против судей были выдвинуты обвинения в коррупции.
As of 2004 subordinate prosecution offices were recommended to subject all preliminary proceedings related to racially motivated offences to the official supervision of provincial prosecution offices in order to eliminate too hasty refusals to institute proceedings or the discontinuation of proceedings on account of a limited social damage. С 2004 года отделениям органов прокуратуры было рекомендовано осуществлять официальный контроль со стороны прокуратур провинции над всеми предварительными разбирательствами, проводимыми по преступлениям, мотивированным расовыми соображениями, с тем чтобы искоренить практику необоснованных отказов в возбуждении исков или прекращения разбирательств по причине незначительного социального ущерба.
In addition to the trial proceedings themselves, this case has generated a number of ancillary proceedings, including prosecution applications for binding orders directed to Serbia and Montenegro for the production of documentation relevant to the proceedings. Помимо самого судебного разбирательства, это дело стало предметом нескольких дополнительных разбирательств, включая ходатайство обвинения о вынесении имеющих обязательную силу постановлений в адрес Сербии и Черногории, с тем чтобы она представила документацию, имеющую отношение к разбирательству.
Despite these changes, the authors stress that the courts can decide on disenfranchisement only in guardianship proceedings; there is no provision for separate proceedings to limit the right to vote. Авторы подчеркивают, что, несмотря на эти изменения, суды могут принимать решения о лишении избирательных прав только при разбирательствах по вопросу об опеке, поскольку проведение отдельных разбирательств об ограничении права голосовать не предусматривается.
It also upholds the principle of the primacy of the Tribunal as regards both investigations and proceedings, subject, for certain countries, to practical arrangements (e.g., a declaratory judgement or a decision of the national authorities to discontinue proceedings). В нем также поддерживается принцип верховенства Трибунала как в отношении расследований, так и разбирательств с учетом для некоторых стран практических процедур (например, разъяснительное определение или решение национальных властей о прекращении дела производством).
Nonetheless, in view of the complex nature of Tribunal proceedings noted above, they would not transform Tribunal proceedings into short-term events. Вместе с тем с учетом сложного характера разбирательств в трибуналах, отмечавшегося выше, они не сделают так, что разбирательства в трибуналах станут кратковременными событиями.
Facilities could be provided for receiving transmissions of live courtroom proceedings from Arusha so that Rwandan citizens could view proceedings in their own capital city. Можно было бы установить оборудование для обеспечения прямой трансляции судебных заседаний из Аруши, с тем чтобы граждане Руанды могли следить за ходом судебных разбирательств в самой столице.
It would be the applicant or plaintiff in civil proceedings and, as such, the recipient of awards and the subject of judicial orders in such proceedings. Он выступал бы в роли заявителя или истца в гражданских разбирательствах и в этом качестве получал бы присуждаемые суммы и выполнял бы судебные распоряжения, принятые в рамках таких разбирательств.