Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
It would be useful to learn how the procedures for resolving complaints of racial discrimination were applied in practice and how the results of such proceedings were communicated to the general public. Было бы целесообразно получить информацию о методах применения на практике процедур рассмотрения жалоб на расовую дискриминацию и способах доведения до сведения широкой общественности результатов таких разбирательств.
The past year has been an especially important one for the Court's work as regards the progress made in both investigations and pre-trial proceedings. Прошедший год был особенно важным для деятельности Суда в том, что касается достижения прогресса как в проведении расследований, так и в осуществлении досудебных разбирательств.
It was also suggested that it might be useful for the Commission to prepare guidelines to assist parties in drafting arbitration agreements that envisaged consolidation of proceedings. Было также высказано предположение о возможной целесообразности подготовки Комиссией руководящих принципов для оказания помощи сторонам в составлении арбитражных соглашений, предусматривающих объединение разбирательств.
In some States, expulsion may even be the result of different proceedings depending on the nature of the expulsion concerned (e.g., political, criminal or administrative). В некоторых государствах высылка даже может быть результатом различных разбирательств, зависящих от характера соответствующей высылки (например, политического, уголовного или административного).
4.9 Likewise, as far as the post-divorce proceedings are concerned, the author did not appeal against the orders of the family court judge. 4.9 Аналогичным образом, что касается разбирательств, последовавших за его разводом, автор не подавал апелляций в отношении постановлений, вынесенных судьей по семейным делам.
Thus, as mentioned above, eight sets of proceedings all have as their subject-matter the action by NATO member States in Kosovo. Так, как говорилось выше, восемь разбирательств связаны с действиями стран - членов НАТО в Косово.
On the positive side, there has largely been compliance with certain procedural guarantees and international observers have been satisfied with the fairness of most proceedings. В качестве положительного момента следует отметить, что определенные процессуальные гарантии в целом соблюдались и международные наблюдатели были удовлетворены справедливым характером большинства разбирательств.
(c) The standard of proof in disciplinary proceedings is the balance of probabilities. с) нормой доказывания в ходе этих дисциплинарных разбирательств является соотношение вероятностей.
It is hoped that the application of e-Court will render the results seen in the Halilović case in all future proceedings at the Tribunal. Надеемся, что применение электронной системы даст свои результаты при рассмотрении дела Халиловича в ходе всех будущих разбирательств в Трибунале.
The Judges of the Tribunal have continued to monitor the impact of the Rules of Evidence and Procedure on the efficiency of proceedings at the Tribunal. Судьи Трибунала продолжают следить за влиянием Правил процедуры и доказывания на эффективность судебных разбирательств в Трибунале.
As proceedings progress, the deterrent effect of the ICC should increase over time, as envisioned in the preamble to the Rome Statute. По мере проведения судебных разбирательств сдерживающий эффект МУС должен с течением времени увеличиваться, как это предусмотрено в преамбуле к Римскому статуту.
A human rights argument can be raised in proceedings against ACT authorities including, for example, where an agency has breached its statutory duty or its duty of care towards a detainee. Ссылки на правозащитную концепцию могут приводиться в ходе разбирательств, возбужденных против властей АСТ, в том числе, например, в тех случаях, когда то или иное учреждение нарушает какую-либо из своих законных обязанностей или свою обязанность заботиться о лицах, содержащихся под стражей.
In the respondents' view, deferring only some of the issues to arbitration would result in a multiplicity of proceedings and possibly contradictory decisions. По мнению ответчиков, передача лишь некоторых вопросов в арбитраж приведет к значительному числу судебных разбирательств и, возможно, к принятию противоречивых решений.
4.6 The State party also notes that at no time during the proceedings did the complainant provide any details regarding the alleged torture. 4.6 Государство-участник также отмечает, что в ходе судебных разбирательств заявитель ни разу не представил каких-либо сведений о предположительных пытках.
It has increased control over proceedings and defence fees and amended the Rules of Procedure and Evidence to prevent fee-splitting risks. Он усилил контроль за проведением судебных разбирательств и выплатой гонораров защите, внес поправки в Правила процедуры и доказывания в целях предотвращения дележа гонораров.
Measures had been taken to improve access to justice, including the elimination of court fees for instituting proceedings claiming infringement of women's rights. Были приняты меры для расширения доступа к правосудию, включая отмену судебных сборов за возбуждение разбирательств по делам в отношении нарушения прав женщин.
The impact of the increased caseload on the functioning of the International Court of Justice was a source of concern, since excessive delays in proceedings could exacerbate disputes. Озабоченность вызывает воздействие увеличения рабочей нагрузки на функционирование Международного Суда, поскольку чрезмерные задержки при проведении судебных разбирательств могут обострять характер споров.
Rights and guarantees of due process of law must also be respected in proceedings against those responsible for violations of the right to life. Права и гарантии должного судопроизводства должны также соблюдаться в ходе разбирательств дел лиц, ответственных за нарушения права на жизнь.
The establishment of a double level of jurisdiction distinguished the court from ad hoc tribunals established for specific cases, thus avoiding accelerated or summary proceedings. Установление двух уровней юрисдикции отличает суд от специальных судов, создаваемых для конкретных случаев, благодаря чему можно избежать ускоренных или суммарных судебных разбирательств.
(b) in proceedings under any law relating to income tax; or Ь) в ходе разбирательств в соответствии с любым законом, касающимся подоходного налога; или
It was anticipated that in 1998 more than 300 witnesses would be sworn in at the proceedings of the Trial Chambers. Ожидается, что в 1998 году в ходе разбирательств в судебных камерах будет приведено к присяге более 300 свидетелей.
The conditions for providing international cooperation to the Court with respect to its proceedings under this article shall be governed by the domestic laws of the requested State. Условия оказания международного содействия Суду в отношении его разбирательств по настоящей статье регулируются внутренним законодательством запрашиваемого государства.
Any power of deferral conferred on the Security Council should not lead to undue delay in the Court's proceedings or compromise its independent and effective functioning. Любое право отсрочки, предоставляемое Совету Безопасности, не должно вести к неоправданной задержке проводимых Судом разбирательств и не должно наносить ущерб его независимому и эффективному функционированию.
However, in that connection, the Netherlands was in favour of special proceedings before the Court, to safeguard the confidentiality of sensitive national information. Однако в этой связи Нидерланды выступают в пользу специальных разбирательств в Суде, с тем чтобы сохранить конфиденциальность секретной национальной информации.
In addition, each courtroom is equipped with extensive electronic facilities permitting simultaneous interpretation, transcription of the proceedings, imaging and televising. К тому же каждый зал заседаний оборудован мощными электронными средствами, позволяющими осуществлять синхронный перевод, стенографическую запись разбирательств, фотографирование и телетрансляцию.