Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
International standards in relation to women's rights are not given adequate consideration in local justice proceedings and cases are not resolved in an expedient manner. В ходе судебных разбирательств на местах не учитываются должным образом международные стандарты в отношении прав женщин, и дела не решаются надлежащим образом.
In advance of upcoming trials, the Prosecution has made a number of proposals designed to expedite proceedings without diminishing the Prosecution's case proving the essential nature and scope of each accused's responsibility. До начала предстоящих разбирательств обвинение выступило с рядом предложений, направленных на ускорение производства без нанесения ущерба аргументам обвинения, призванным продемонстрировать основной характер и масштабы ответственности каждого обвиняемого.
It has proposed that Trial Chambers accept the findings already made by other Chambers in proceedings before the Tribunal as permitted under Rule 94, instead of having to rehear the same evidence. Оно предложило судебным камерам принимать выводы, уже сделанные другими камерами в рамках разбирательств в Трибунале, что допускается правилом 94, вместо того, чтобы вновь заслушивать те же доказательства.
In the past five years, 122 death sentences were executed out of a total of 925 sentences handed down by the criminal courts in proceedings which met fair trial standards and offered the requisite safeguards. За последние пять лет были приведены в исполнение 122 из 925 смертных приговоров, вынесенных уголовными судами по итогам разбирательств, в ходе которых соблюдались стандарты справедливого судебного разбирательства и предоставлялись необходимые судебные гарантии.
Despite the solid, though improvable, legal framework, judges have at times not yet been able to assume their central function in the proceedings. Несмотря на наличие солидной, хотя и подлежащей дальнейшему усовершенствованию, правовой основы, судьи порой не могут выполнять свою центральную роль в ходе разбирательств.
The Committee concludes that the delay in the proceedings before the High Administrative Court concerning the author's suspension was unreasonable and in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Комитет заключает, что задержка разбирательств в Высшем административном суде в отношении временного отстранения автора от должности была неоправданной и является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта.
The Committee noted that the author appeared to have been represented through legal aid in his domestic and international proceedings and that he, in vain, tried to obtain legal aid to pursue judicial review of the negative pre-removal risk assessment decision. Комитет отметил, что автору, по-видимому, оказывалась юридическая помощь в рамках внутреннего и международного разбирательств и что он тщетно пытался заручиться правовой помощью для продолжения судебного пересмотра отрицательного решения об оценке рисков до депортации.
Furthermore, the Tribunal has created preservation-quality digital copies of the audio-visual recordings of the trial proceedings and begun the process of generating publicly accessible versions of the audio-visual recordings of the trial proceedings most likely to be of interest to the general public. Кроме того, Трибуналом были созданы качественно пригодные для хранения цифровые копии аудиовизуальных записей судебных разбирательств и начат процесс создания общедоступных версий аудиовизуальных записей судебных разбирательств, которые, скорее всего, будут представлять интерес для широкой публики.
It is important that questions which may be relevant to reparations proceedings are raised at the right time during the interviewing of witnesses so that witness fatigue does not unnecessarily affect the quality of proceedings. Важно, чтобы вопросы, которые могут иметь значение для разбирательств в связи с возмещениями, поднимались в нужное время в ходе опроса свидетелей, с тем чтобы усталость свидетелей не сказывалась ненужным образом на качестве разбирательств.
The Tribunal is taking all possible measures to limit the impact of these allegations on the conduct of the proceedings, but where the alleged effect of the contempt is to prevent witnesses from appearing before the Tribunal, the continuation of those proceedings is substantially hindered. Трибунал принимает все возможные меры для ограничения воздействия этих заявлений на ход разбирательств, однако когда возможное воздействие проявления неуважения заключается в том, чтобы не допустить явки свидетелей в Трибунал, продолжение этих разбирательств существенно тормозится.
All cases concluded with a valid decision about the dismissal of preparatory proceedings or the refusal to initiate the proceedings were analysed at the appeal prosecutor's offices. все дела, завершенные действительным решением о прекращении предварительных разбирательств или отказом в возбуждении разбирательств, были проанализированы в прокуратурах по апелляционным делам;
As well as detailed provisions which govern the assessment of costs at the conclusion of proceedings, the courts are also able to make an order capping costs in an individual case at any stage of the proceedings. Наряду с подробными положениями, регулирующими определение суммы расходов при завершении судебных разбирательств, суды также могут принимать решение об ограничении расходов в каждом отдельном случае на любом этапе разбирательств.
9.3 The Committee refers to its constant jurisprudence that "the very nature of custody proceedings or proceedings concerning access of a divorced parent to [the parent's] children requires that the issues complained of be adjudicated expeditiously". 9.3 Комитет ссылается на свою сложившуюся практику, согласно которой "сам характер разбирательств по вопросу об опеке или разбирательств, касающихся доступа одного из разведенных родителей к детям, требует, чтобы вопросы, являющиеся объектом жалобы, решались оперативно"15.
The Tribunal commented that while it would continue to make every effort to conduct trials in the most efficient and expeditious manner, the actual progress in the date of completion of proceedings and downsizing of the workforce was not fully within the Tribunal's control. Трибунал отметил, что он будет и далее прилагать все усилия для обеспечения максимально эффективного и оперативного проведения судебных разбирательств, однако достижение реального прогресса в деле соблюдения сроков завершения судопроизводства и сокращения численности сотрудников зависит не только от него одного.
With respect to access to justice, in order to ensure respect for human rights, the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela fully guarantees judicial mechanisms and mechanisms for the investigation and resolution of proceedings. Что касается доступа к правосудию, то Конституция Боливарианской Республики Венесуэла в целях обеспечения уважения прав человека однозначно гарантирует механизмы расследования, доказывания и судебных разбирательств.
The Section's protection unit coordinated professional responses to an increased number of threats to witnesses before, during and after their appearances to give evidence in Tribunal proceedings, and worked on the relocation of protected witnesses. Группа защиты Секции координировала принятие специальных мер реагирования на возросшее число угроз в адрес свидетелей до, во время и после их явки для дачи показаний в ходе разбирательств в Трибунале, а также обеспечивала переселение находящихся под защитой свидетелей.
The high level of attendance by Cambodians at the trials of the Extraordinary Chambers is one of the most notable features of the proceedings: over 36,493 Cambodians attended the trial in case 001 and 141,693 people have attended the proceedings overall. Высокая посещаемость камбоджийцами разбирательств в чрезвычайных палатах является одной из наиболее заметных черт разбирательств: более 36493 камбоджийцев посетили процесс по делу 001 и 141693 человека присутствовали на разбирательствах в целом.
By the end of this year, the Tribunal is scheduled to close proceedings against two more accused with the issuance of two appeals judgements, resulting in a total of eight proceedings being closed on appeal in the calendar year. Планируется, что к концу этого года Трибунал завершит разбирательства по делам еще двух обвиняемых с вынесением двух решений по апелляциям, в результате чего в этом календарном году будет завершено в общей сложности восемь разбирательств по апелляциям.
The phrase "including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a country other than the court's" should be maintained in order to encourage national judges to support national arbitration proceedings. Выражение "в том числе в случаях, когда арбитражное разбирательство проводится за пределами страны суда" следует сохранить, с тем чтобы поощрить национальных судей к поддержке национальных арбитражных разбирательств.
With the objective of completing 12 trials and 9 pre-trial proceedings during the biennium and of commencing the pre-trial proceedings for 24 new accused persons, three new legal officers at the P-3 level are proposed. С целью завершить в течение двухгодичного периода 12 судебных разбирательств и 9 предварительных слушаний и приступить к проведению предварительных слушаний по делам 24 новых обвиняемых предлагается создать три новые должности сотрудников по правовым вопросам класса С-3.
This service, in addition to its remit of inspection and monitoring of projects in prison establishments and the conduct of inspections, audits and trials, acts as the investigating body in the more complex verifications, inquiries and disciplinary proceedings and supervises trial proceedings conducted in prisons. Эта служба в дополнение к своим инспекционным и контрольным полномочиям в отношении деятельности пенитенциарных учреждений, проведения инспекций, аудиторских проверок и судебных разбирательств выступает в качестве следственного органа в более сложных проверках, расследованиях и дисциплинарных разбирательствах и осуществляет наблюдение за проводимыми в тюремных учреждениях судебными разбирательствами.
These derived from the combined application of several provisions, namely the possibility of initiating proceedings in absentia, initiating a case by instituting civil indemnification proceedings before an examining magistrate, and the exclusion of immunities as an obstacle to prosecution. Они вытекают из совместного комбинированного применения положений, а именно возможности возбуждения разбирательств в заочном порядке, возбуждения дела посредством возбуждения гражданско-правового судопроизводства о возмещении с участием магистратского судьи и следователя исключения применения положений об иммунитете в качестве одного из препятствий для судебного преследования.
The English court made an order recognizing the foreign proceedings as a foreign main proceeding and made a declaration that there was an automatic stay of proceedings against the debtor, including but not limited to, two arbitrations that had been commenced against the debtor in London. Английский суд принял решение о признании открытого в Японии производства в качестве основного иностранного производства и заявил о приостановлении производства по всем делам, касающимся должника, в частности двух арбитражных разбирательств, которые были начаты в отношении него в Лондоне.
The Law on Judges, which came into effect on 1 January 2010, introduced a disciplinary responsibility of a judge, determining a disciplinary offense and disciplinary sanction, conducting disciplinary proceedings, and establishing organs for conducting disciplinary proceedings. На основании Закона о судьях, вступившего в силу 1 января 2010 года, была введена дисциплинарная ответственность судьи, выносящего решение относительно дисциплинарного нарушения и дисциплинарных санкций, ведущего дисциплинарное производство и назначающего орган для проведения дисциплинарных разбирательств.
Completing first instance trial activity earlier will make it possible for appeals proceedings in the final cases to start earlier than anticipated and, by extension, shorten the completion date of all proceedings. Завершение судебных разбирательств в первой инстанции в более короткие сроки позволит начать рассмотрение апелляций по последним делам раньше, чем ожидалось, и соответственно - сократить сроки завершения всех разбирательств.