Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
To ensure the ongoing quality of services provided by this section and to assist in the acceleration of the Tribunal's proceedings, the regularization of these posts is requested. Для обеспечения постоянного качества услуг, оказываемых этой секцией, и оказания содействия в ускорении проведения Трибуналом разбирательств необходимо перевести их должности на постоянную основу.
During the Star Chamber proceedings 56 former servants and friends of the Earl of Leicester testified that he had always regarded Dudley as his illegitimate son. Во время разбирательств в Звёздной палате 56 бывших слуг и друзей Лестера показали, что он всегда относился к Дадли как к бастарду.
Currently, the provisions of the Covenant are not used in the materials of the proceedings and decisions of the courts. З. В настоящее время положения Пакта не используются в материалах судебных разбирательств и в решениях судебных органов.
The Government of India welcomes all proposals that seek to improve and strengthen the existing mechanisms for monitoring fraud against the United Nations, and instituting proceedings against those responsible for it with a view to recovering the misappropriated funds. Правительство Индии приветствует все предложения, направленные на совершенствование и укрепление существующих механизмов по отслеживанию мошенничества в отношении Организации Объединенных Наций и возбуждения разбирательств против тех, кто несет ответственность за это, с целью возвращения незаконно присвоенных средств.
The essential legal framework of the Tribunal's proceedings has been rapidly established (the rules of procedure and evidence, together with the guidelines for the assignment of counsel). Существенно необходимые юридические рамки разбирательств Трибунала были разработаны очень быстро (Правила процедуры и доказывания, а также руководящие принципы назначения адвокатов).
Ordinary criminal justice also includes the regional courts, which were formerly called the public order courts and have jurisdiction in proceedings for offences such as terrorism, rebellion and drug trafficking. Система обычного уголовного правосудия также включает в себя региональные суды, которые ранее назывались муниципальными судами и имели юрисдикцию в отношении разбирательств таких правонарушений, как терроризм, мятеж и контрабанда наркотиками.
The case illustrates particularly well the problems which can arise in international cases owing to the fact that they may reflect competitive effects in many countries and consequently entail just as many competition proceedings under different laws. Этот случай особенно хорошо иллюстрирует проблемы, которые могут возникать на международном уровне, поскольку в таких случаях воздействие на конкуренцию может проявляться во многих странах и соответственно требовать столь же большого числа разбирательств в соответствии с законодательством о конкуренции различных стран.
The State party argues that there was no reason why the author could not have advanced this evidence in previous proceedings of competent tribunals and submits that the issue was directly relevant to the determination made by the Refugee Division. Государство-участник утверждает, что нет никаких причин, по которым автор не мог бы представить эти свидетельства в ходе предыдущих разбирательств в компетентных судах, и заявляет, что этот вопрос имеет прямое отношение к процессу определения риска, проведенному Отделом по делам беженцев.
A person temporarily surrendered shall be kept in custody and shall be returned at the conclusion of the proceedings for which his temporary surrender was sought, in accordance with conditions to be determined by mutual agreement between the requesting State and the Court. Временно переданное лицо находится под стражей и возвращается по завершении разбирательств, для осуществления которых испрашивалась временная передача, в соответствии с условиями, которые будут определены по взаимному соглашению между запрашивающим государством и Судом.
The Committee further observes that the State party did not reply to its request of 28 April 1995 for further clarifications on the issue of the length of the proceedings against Mr. del Cid. Комитет также отмечает, что государство-участник не ответило на его просьбу от 28 апреля 1995 года представить дополнительные разъяснения по вопросу о продолжительности разбирательств в отношении г-на дель Сида.
By an Order dated 30 June 1999, the Court ruled the counter-claims submitted by Nigeria to be admissible and thus would be examined during the proceedings on the merits of the case. Согласно постановлению от 30 июня 1999 года Суд признал встречные претензии, представленные Нигерией, допустимыми и будет рассматривать их в ходе разбирательств по существу дела.
The judges will continue to monitor this situation closely and are committed to reducing the length of the proceedings and the amount of time accused persons spend in detention. Судьи будут и впредь внимательно следить за этой ситуацией, и они полны решимости сократить продолжительность разбирательств и сроков содержания под стражей обвиняемых лиц.
Early concerns regarding procedure were speedily rectified by the Government after they had been raised by UNOMSIL, which continues to monitor both the courts martial and the proceedings in the regular courts. Возникшая ранее озабоченность в отношении процедуры была быстро снята правительством после того, как она была высказана МНООНСЛ, которая по-прежнему осуществляет наблюдение за ходом разбирательств в военно-полевых и обычных судах.
In view of the complexity of the cases at the Tribunal, experience has shown that it is almost unavoidable to have breaks in between different phases of the proceedings, especially during lengthy trials. С учетом сложного характера рассматриваемых Трибуналом дел опыт показал, что перерывы между различными стадиями производства почти неизбежны, особенно во время продолжительных разбирательств.
The availability of simultaneous translation and the changes made to the rules of procedure and evidence to facilitate proceedings are among the welcome improvements that will indeed contribute to avoiding needlessly lengthy trials. Среди отрадных улучшений, которые действительно помогут избежать неоправданного затягивания судебных разбирательств, можно назвать наличие синхронного перевода и изменения в правилах процедуры и дачи показаний, что способствует облегчению процедур.
The increase in the number of oral proceedings in 1995 indicates that the system of justice is beginning to achieve the momentum necessary for it to function properly, at least as far as ordinary crimes are concerned. Увеличение числа устных судебных разбирательств в 1995 году указывает на то, что система отправления правосудия начинает набирать необходимые темпы для упорядоченного функционирования, по крайней мере в том, что касается обычных уголовных преступлений.
Likewise, proceedings before the Tribunal will require simultaneous interpretation in English or French and could require additional languages, as provided under the rules of procedure and evidence. Аналогичным образом в ходе судебных разбирательств в Трибунале потребуется обеспечивать услуги по синхронному переводу на английский и французский языки, причем может потребоваться перевод на другие языки, как это предусмотрено правилами процедуры и свидетельских показаний.
7.15 The State party affirms that the second and third sentences of article 14, paragraph 1, do not apply to refugee status determination proceedings. 7.15 Государство-участник утверждает, что второе и третье предложения пункта 1 статьи 14 неприменимы к проведению судебных разбирательств для определения статуса беженца.
Information on best practices with regard to the coordination of proceedings of courts and truth commissions with a view to preserving the independence of the judiciary would be appreciated. Любая информация о наиболее эффективных методах координации судебных разбирательств и работы комиссий по установлению истины в целях сохранения независимости судебных органов будет принята с благодарностью.
Moreover, in the event of such trials being possible, proceedings would have to be reopened if a person convicted in absentia were arrested, to enable the convicted person to exercise his rights. Кроме того, если предусмотреть возможность проведения судебных разбирательств по обвинению в организации восстания, то следует вновь рассмотреть вопрос о задержании лица, которому предъявлено такое обвинение, чтобы оно могло осуществлять свои права.
The system whereby lawyers had been officially designated in urgent proceedings had been abolished because of criticism based on the right to choose one's own counsel. От системы, предусматривавшей официальное назначение адвокатов в случае срочных разбирательств, пришлось отказаться из-за критики, которой она подвергалась из-за нарушения права на выбор защитника по своему усмотрению.
The Secretary-General's letter of 7 March 1995 inviting Member States to nominate candidates for judges to the International Criminal Tribunal for Rwanda stated that judges would assume their functions with the commencement of trial proceedings. В письме Генерального секретаря от 7 марта 1995 года, в котором государствам-членам предлагалось выдвигать кандидатов на должности судей Международного уголовного трибунала по Руанде, говорилось, что судьи приступят к исполнению своих обязанностей с момента начала судебных разбирательств.
This lays the Tribunal, and thus the United Nations, open to charges of undue delay in trial proceedings, thus breaching the statutory mandate issued by the Security Council. Таким образом, Трибуналу и, соответственно, Организации Объединенных Наций можно предъявить обвинения в необоснованном затягивании судебных разбирательств, что является нарушением статутного мандата, выданного Советом Безопасности.
To the extent that this episode is illustrative of issues which have beset the Trial Chambers in motions or otherwise, it helps to explain the protracted nature of Tribunal proceedings. В той степени, в какой этот эпизод указывает на те вопросы, с которыми сталкиваются судебные камеры в плане ходатайств и в других отношениях, он помогает разъяснить затянутый характер судебных разбирательств в трибуналах.
Scheduling of proceedings has presented, and still presents, special problems in ICTR, in significant part because of unavailability of counsel to appear at the time required by the court. Планирование судебных разбирательств было и остается особой проблемой в МУТР, что в значительной степени обусловлено отсутствием адвокатов в то время, когда это требуется судебным процессом.