Another feature of this reporting period is the completion of a significant amount of the trial work of the Office of the Prosecutor and the increasing reorientation of the caseload of the Office towards the appeal phase of proceedings. |
З. Еще одной особенностью текущего отчетного периода является завершение Канцелярией Обвинителя значительного объема связанной с разбирательствами работы и возрастающая переориентация дел, которые ведет Канцелярия, в направлении апелляционной фазы разбирательств. |
In 2010 and 2011 the Directorate of Police Justice had instituted 139 disciplinary proceedings, including 30 for ill-treatment, 75 for assault and 17 for aggravated assault. |
В 2010 и 2011 годах Управление юстиции возбудило 139 дисциплинарных разбирательств, включая 30 в связи с жестоким обращением, 75 - в связи с причинением телесных повреждений и 17 - в связи с причинением тяжких телесных повреждений. |
Thus, with respect to these proceedings, the State party highlights that the author waited for a period of over ten years, from the date of the Constitutional Court decision of 30 May 1997 until 7 July 2006, before he addressed the Committee. |
Таким образом, что касается этих разбирательств, то государство-участник подчеркивает, что автор ждал более 10 лет, с даты решения Конституционного суда от 30 мая 1997 года до 7 июля 2006 года, прежде чем он обратился в Комитет. |
In the next biennium, the capacity of the Registry will continue to be principally dedicated to supporting trial and appeal activity and ensuring the efficient conduct of fair proceedings. |
В следующем двухгодичном периоде Секретариат будет по-прежнему заниматься главным образом оказанием поддержки в осуществлении производства по делам в первой инстанции и апелляционного производства, а также обеспечением эффективного проведения разбирательств на справедливой основе. |
Moreover, the Appeals Chamber has implemented a number of reforms of its working methodology in order to augment the efficiency of its proceedings, including the limitation of amendments to grounds of appeal, the organization of judgement drafting, and the prioritization of work. |
Более того, Апелляционная камера осуществила ряд реформ, касающихся методологии ее работы, для повышения эффективности своих разбирательств, включая ограничение поправок основаниями для обжалования, организацию работы по подготовке решений и установление приоритетов в работе. |
The Committee further notes that, while the Government of Ethiopia indicated that at least some of the individuals concerned appealed the deportation orders, no information was provided regarding the occurrence of the proceedings themselves or the outcomes. |
Комитет отмечает также, что, хотя правительство Эфиопии сообщило, что по крайней мере некоторые из заинтересованных лиц обжаловали постановление о депортации, не было предоставлено никакой информации относительно начала или результата разбирательств. |
The alien, in the course of proceedings conducted under this Act, knowingly provides untruthful, incomplete or misleading information or submits false or altered documents; |
иностранец в ходе разбирательств, проведенных на основании этого Закона, сознательно дает ложную, неполную или вводящую в заблуждение информацию или представляет фальшивые или поддельные документы; |
The efficient and effective conduct of our proceedings does not merely rest with the number of bodies we have present in the building; it is also dependent upon retaining the expertise that our irreplaceable staff have accrued over their years of service to the institution. |
Действенное и эффективное проведение наших разбирательств зависит не только от числа органов, которые работают в здании, но и от удержания наших незаменимых сотрудников, которые на протяжении многих лет службы приобрели бесценный опыт и специальные знания. |
Each of the tribunals, except the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (which is a national court), has concurrent jurisdiction with national courts, but can assert primacy at any stage of national proceedings. |
Каждый из трибуналов, за исключением Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (которые являются национальным судом), обладает совпадающей с национальными судами юрисдикцией, однако может утверждать примат на любом этапе национальных разбирательств. |
It further welcomes the launch of the Register on precautionary measures, rogatory proceedings and non-binding rulings, which supports the activities of judicial bodies and facilitates contacts between Spain's registry system and the European Union. |
Он также приветствует создание Реестра мер предосторожности, судебных разбирательств и юридически необязательных решений, который оказывает поддержку деятельности судебных органов и облегчает контакты между испанской регистрационной системой и Европейским союзом. |
In constitutional proceedings, a claim filed with the court plays the same role as in action of other types but differs from those other claims inasmuch as it specifically refers to inconsistency between the contested act and the relevant constitutional provisions. |
Процессуальная жалоба выполняет в конституционном судопроизводстве ту же функцию, что и в других видах судебных разбирательств, однако отличается от них особым указанием, которое в ней делается, - а именно на противоречие того документа, который оспаривается, конституционным положениям. |
The redaction of the audio recordings is under way; 6,000 hours of recordings (2,000 hours of proceedings) have been redacted to date. |
В настоящее время проводится редактирование звуковых записей; на данный момент редактированию подверглись записи продолжительностью 6000 часов (2000 часов записей судебных разбирательств). |
The fact that the crimes of piracy and armed robbery at sea are not complex international crimes may mean that proceedings are shorter than those in the existing tribunals and special chambers. |
Тот факт, что преступления пиратства и вооруженного разбоя на море не являются сложносоставными международными преступлениями, может означать, что сроки разбирательства будут короче, чем сроки разбирательств в существующих трибуналах и специальных палатах. |
With the entry into force in 2002 of the current Code of Criminal Procedure, sentence enforcement judges were established at the national level to oversee custodial sentences and the treatment of the accused during proceedings. |
После вступления в силу в 2002 году действующего Уголовно-процессуального кодекса в стране появились судьи, отвечающие за приведение в исполнение приговоров, которые следят за тем, как исполняются приговоры о лишении свободы и как обращаются с обвиняемыми в ходе судебных разбирательств. |
JS1 indicated that in proceedings against members of Croatian military formations, participation in the Croatian War of Independence is considered as a mitigating circumstance influencing the pronounced sanction, which raises the question of the equality of treatment among the accused. |
В СП1 указывается, что в ходе судебных разбирательств в отношении членов хорватских военных формирований участие в хорватской войне за независимость считается смягчающим обстоятельством, влияющим на выносимый приговор, что поднимает вопрос о равенстве подхода к обвиняемым. |
Legal aid covers the actual cost of the proceedings for victims, such as court fees and expert fees, as well as free legal counsel, depending on the victim's financial situation. |
Правовая помощь охватывает фактическую стоимость судебных разбирательств для потерпевших, как, например, судебные издержки и оплата услуг экспертов, а также бесплатные юридические консультации в зависимости от финансового положения потерпевших. |
As part of a comprehensive review of the possibility of lifting confidentiality in records of trials and filings related to cases, we have implemented a plan to cohesively review records of proceedings. |
В рамках всеобъемлющего обзора возможности снятия грифа «конфиденциально» с протоколов судебных заседаний и состязательных бумаг, связанных с делами, мы реализовали план проведения последовательного обзора материалов разбирательств. |
Several proceedings were led before the Constitutional Court related to the prohibition of an association of citizens, some of which have been completed and some are still in progress. |
В Конституционном суде был возбужден ряд разбирательств в связи с запретом того или иного объединения граждан, причем некоторые из них завершены, а некоторые все еще находятся в производстве. |
Bearing in mind that the author was not given such a hearing during the proceedings which culminated in his conviction and sentencing, the Committee concludes that his right to a fair trial as established in article 14 of the Covenant was violated. |
Учитывая, что автору не было предоставлено возможности для такого заслушания в ходе разбирательств, которые завершились признанием его виновным и вынесением приговора, Комитет заключает, что его право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14 Пакта, было нарушено. |
2.11 On 4 October 2001 and, on review, on 13 December 2001, the Hessian Ministry of Science and Arts dismissed the author's application to re-open the proceedings, as lodged out of time. |
2.11 4 октября 2001 года и, вновь рассмотрев данный вопрос, 13 декабря 2001 года министерство науки и искусств земли Гессен отклонило заявление автора о возобновлении разбирательств как поданное после установленных сроков. |
Particular attention was given to the implications of the article for child participation, both as individuals and as a collective constituency, in all aspects of society and for the right to be heard in legal and administrative proceedings. |
Особое внимание уделялось значению этой статьи для участия детей как в индивидуальном, так и коллективном порядке во всех аспектах жизни общества, а также для реализации права быть заслушанным в ходе судебных или административных разбирательств. |
To what extent does the right to be heard in judicial or administrative proceedings include the right to be informed of decisions and their implementation? |
В какой степени право быть заслушанным в ходе судебных или административных разбирательств включает право быть информированным о решениях и их осуществлении? |
9.2 The author claims that the judge who tried his case against Dr. W. was biased because during the proceedings he made remarks, on two occasions, which showed his partiality in favour of Dr. W. |
9.2 Автор утверждает, что судья, рассматривавший его дело против д-ра В., проявил предвзятость, поскольку в ходе разбирательств он дважды высказывал замечания, свидетельствовавшие о его пристрастности в пользу д-ра В. |
These provisions seek to protect persons unable to follow the proceedings and in no way violate the right to be recognized as a person before the law, as they merely set out the conditions and restrictions on the exercise of civil rights. |
Эти положения направлены на защиту лиц, которые не в состоянии следить за ходом разбирательств, и ни в коей мере не нарушают право на признание их правоспособности, поскольку в них оговариваются лишь условия осуществления гражданских прав и ограничения в этом отношении. |
Certain internal recourse procedures, such as those applicable to the proceedings of the Advisory Board on Compensation Claims, do not currently allow for outside representation and it is not anticipated that the reform will have an impact on them. |
Некоторые внутренние процедуры защиты, такие, как процедуры в рамках разбирательств в Консультативном совете по вопросам компенсации, в настоящее время не предусматривают возможности внешнего представительства, и не предполагается, что они будут затронуты реформой. |