Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
4.1 There shall be a Kosovo Judicial Council responsible, inter alia, for decisions on the proposal of candidates for judicial office, promotion and transfer of judges and, for disciplinary proceedings against judges. 4.1 Создается Судебный совет Косово, который отвечает, в частности, за принятие решений относительно выдвижения кандидатур на должности судей, продвижения по службе и переводе судей, а также за проведение дисциплинарных разбирательств против судей.
The competent authorities of different States should advise each other on the requirements regarding the disclosure of information in the course of judicial and administrative proceedings and should discuss in advance potential difficulties arising from those requirements. Компетентным органам различных государств следует консультировать друг друга в отношении требований, касающихся раскрытия информации в ходе судебных и административных разбирательств и заранее обсуждать возможные трудности, которые могут возникнуть в связи с такими требованиями.
He also doubted that unilateral statements made by the agent of a State in the course of proceedings before an international court or tribunal could be considered to be unilateral acts of the State. Он также выражает сомнение в отношении того, что односторонние заявления, сделанные представителями государства в ходе разбирательств в международном суде или трибунале, следует считать односторонними актами государства.
The Scheme enables legal aid and advice to be provided to "eligible persons" for "relevant proceedings". "Eligibility" is determined by a means test which takes into account both income and capital. Эта система позволяет предоставлять юридическую помощь и консультации "лицам, удовлетворяющим определенным критериям" в рамках "соответствующих разбирательств". "Удовлетворение критериям" определяется проверкой имеющихся средств, в которых учитывается доход и капитал.
3.2 The authors claim that their right to equality before the courts under article 14, paragraph 1, had been violated through the misapplication of laws, failure to decide on their petitions and appeals, and the mishandling of their file at all stages of the proceedings. 3.2 Авторы утверждают, что их право на равенство перед судом, предусматриваемое пунктом 1 статьи 14, было нарушено в результате неправильного применения законов, отказа вынести решения по их петициям и апелляциям и неверного ведения их дела на всех этапах разбирательств.
3.3 In the author's view, his rights under article 14, paragraph 3 (c) were also violated insofar as the proceedings were unreasonably protracted and the time limits established in the European Convention on Extradition were not observed. З.З По мнению автора, его права по подпункту с) пункта З статьи 14 также были нарушены, поскольку срок разбирательств был необоснованно затянут и сроки, установленные в Европейской конвенции о выдаче, не были соблюдены.
11.6 Regarding the effectiveness of judicial remedies available under the Canadian immigration review scheme, the Committee notes that the final decision on the complainant's deportation was taken after a lengthy and detailed assessment of the risk of returning the complainant to India, in four subsequent proceedings. 11.6 В отношении эффективности средств судебной защиты, предоставляемых канадской системой пересмотра решений по иммиграционным вопросам, Комитет отмечает, что окончательное решение относительно депортации заявителя было принято после длительной и тщательной оценки опасности возвращения заявителя в Индию в ходе четырех последовательных разбирательств.
The Registrar, Philippe Gautier, provided an overview of the work of the Tribunal, as well as of its competence and the procedural aspects of proceedings. Секретарь Трибунала Филипп Готье рассказал о работе Трибунала, а также о его компетенции и процедурных аспектах разбирательств.
The Special Prosecutor's Office has launched 57 preliminary investigations, received 125 complaints, and carried out over 20 on-site investigations, combined with a number of official inquiries and proceedings. Канцелярия специального прокурора провела 57 предварительных расследований, получила 125 жалоб и провела свыше 20 расследований на местах, помимо ряда официальных запросов и разбирательств.
The handbook - which sets out the different alternatives to State proceedings that can be used to prevent or settle business disputes in an international context - aims at creating greater awareness of the various dispute resolution mechanisms and contributing to more effective relationships between partners in international trade. Это пособие (предлагающее различные альтернативы проведению межгосударственных разбирательств, которые могут использоваться в целях предотвращения или разрешения коммерческих споров в международном контексте) направлено на повышение осведомленности о различных механизмах разрешения споров и содействие налаживанию более эффективных партнерских взаимоотношений в международной торговле.
As of the end of 1998, the United States had entered into 22 bilateral treaties and dozens of bilateral agreements with other countries to establish closer and more effective law enforcement cooperation and to increase the availability of admissible evidence in criminal investigations and proceedings. На конец 1998 года Соединенными Штатами были заключены 22 двусторонних договора и десятки двусторонних соглашений с другими странами о налаживании более тесного и эффективного сотрудничества в правоприменительной области и расширении круга взаимно предоставляемых приемлемых доказательственных материалов для проведения уголовных расследований и судебных разбирательств.
On the language issue, it is worth drawing attention to the efforts made by SEPAZ to draw up a list of bilingual professionals, and the decision of the Public Prosecutor's Office and the judiciary to start appointing court interpreters for oral proceedings in criminal cases. В языковой области можно особо отметить усилия СЕПАС по составлению списков специалистов, владеющих двумя языками, а также решение прокуратуры и органов судебной власти начать набор устных переводчиков для ведения устных судебных разбирательств по уголовным делам.
Some delegations expressed the view that article 7 (2) bis would encourage the dialogue between the Committee and the State party, and argued that a State party was entitled to be present at proceedings of the Committee involving that particular State party. Некоторые делегации высказали мнение о том, что пункт 2 бис статьи 7 будет способствовать диалогу между Комитетом и государством-участником, и заявили, что государство-участник имеет право присутствовать в ходе касающихся этого отдельного государства-участника разбирательств в Комитете.
All remedies obtainable in the Court of First Instance of the High Court shall be obtainable in proceedings brought in the District Court. The District Court may also grant an injunction. Все средства правовой защиты, доступные в суде первой инстанции Высокого суда, должны быть доступными и в ходе разбирательств в окружном суде, который также может вынести судебный запрет.
What procedures and mechanisms are in place to provide assistance in judicial investigation and proceedings with countries, other than the CIS countries? Какие существуют процедуры и механизмы оказания помощи в проведении судебного следствия или судебных разбирательств в отношении стран, не входящих в состав СНГ?
Pursuant to the first request, a delegation of the Prosecutor's Office, with the objective of assessing national proceedings, visited the Sudan in February 2006 for an extensive programme of meetings with judges, prosecutors and representatives of the police force and other Government departments. В соответствии с первой просьбой делегация Канцелярии Обвинителя в целях проведения оценки национальных судебных разбирательств посетила Судан в феврале 2006 года для осуществления широкой программы, включающей встречи с судьями, обвинителями и представителями полицейских сил и другими представителями государственных структур.
While consent of the parties was required for contentious proceedings, it was not set out in Article 96 of the Charter as a condition for advisory jurisdiction. Хотя для проведения разбирательств, относящихся к какому-либо спору, требуется согласие сторон, такое согласие не указано в статье 96 Устава в качестве условия консультативной юрисдикции.
By not doing so, it waived its means of defense that the Convention established in its favor and made a tacit admission of the non-existence of such remedies or their timely exhaustion, as has been stated in proceedings before organs of international jurisdiction. Не сделав этого, оно тем самым отказалось от своих средств защиты, которые установлены в Конвенции в его пользу, и молчаливо признало несуществование таких средств правовой защиты или их своевременное исчерпание, как заявлялось в ходе разбирательств в органах международной юстиции».
Please update the data contained in the report and provide examples of cases investigated and indicate the results of the proceedings, both at the penal and disciplinary levels. Просьба обновить содержащиеся в докладе данные и представить примеры расследованных дел, а также указать результаты разбирательств, проведенных как на уровне уголовного правосудия, так и на дисциплинарном уровне.
Initial exploration of the possibility of conducting a special arbitration under the auspices of arbitration associations indicates that arbitral organizations do have "fast track" procedures for arbitration, which allow arbitral proceedings to be completed in shorter time frames with some cost savings. Предварительное рассмотрение возможности проведения специального арбитражного разбирательства под эгидой арбитражных ассоциаций показывает, что арбитражные организации имеют процедуры ускоренного проведения арбитражных разбирательств, которые позволяют проводить их в более короткие сроки и с определенной экономией средств.
Pursuant to Article 52 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan, child has the right to express his/her view in the issues effecting his/her interests in family, and also to be heard during administrative proceedings and court investigations. В соответствии со статьей 52 Семейного Кодекса Азербайджанской Республики, ребенок при решении любого вопроса, затрагивающего его интересы в семье, имеет право высказывать свое мнение, а также быть выслушанным в ходе административных разбирательств и судебного расследования.
The Committee is aware that the mandate of the Office of the Public Prosecutor in the State party includes the protection of children and adolescents and their representation in judicial and non-judicial proceedings. Комитету известно, что в функции Генеральной прокуратуры государства-участника входит защита детей и подростков, а также представление их интересов в ходе судебных и несудебных разбирательств.
In addition to tracking fugitives, the Investigations Section has also provided support to ongoing trials and appeals, to proceedings for the preservation of evidence and to the management of witnesses of the Office of the Prosecutor. Помимо розыска обвиняемых Следственная секция также занимается обеспечением поддержки текущих судебных и апелляционных разбирательств, деятельности по сохранению доказательств и работы Канцелярии Обвинителя со свидетелями.
The Working Group submitted its report on 21 May 2010 and recommended a number of reforms to the Tribunal's procedures. On 7 June 2010, the Judges adopted these recommendations and decided to integrate them into ongoing proceedings. Рабочая группа представила свой доклад 21 мая 2010 года и рекомендовала ряд реформ, касающихся процедур Трибунала. 7 июня 2010 года судьи утвердили эти рекомендации и приняли решение об их применении в рамках текущих разбирательств.
The loss of the Tribunal's experienced staff has significantly impacted proceedings, placed an onerous burden upon the Tribunal's remaining staff and will place a much heavier financial burden on the international community in the long run. Утрата опытного персонала Трибунала существенно замедляет темпы разбирательств, создает чрезмерную нагрузку для остающихся сотрудников Трибунала, а в долгосрочном плане потребует от международного сообщества значительно более существенной финансовой поддержки.