It must be stressed, as stated in previous reports, that the estimation of the length of trial and appeal proceedings is more an art than a science; it is not like creating a bus schedule. |
Следует отметить, как указывалось в предыдущих докладах, что оценка продолжительности судебных и апелляционных разбирательств носит скорее приблизительный характер и не дает возможности составить точное расписание. |
Mexico indicated that its authorities collaborate with other States parties and provide mutual legal assistance in investigations and proceedings linked to corruption offences without requiring double criminality or the existence of a bilateral treaty. |
Мексика указала, что ее власти сотрудничают с другими государствами-участниками и оказывают взаимную правовую помощь в проведении расследований и разбирательств в связи с коррупционными преступлениями, не требуя обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым или наличия двустороннего договора. |
Both proceedings had involved intricate factual complexes and in one case the consideration of highly scientific evidence, providing an illustration of applicants' willingness to entrust the Court with the assessment of sophisticated evidentiary records. |
В рамках обоих разбирательств пришлось иметь дело со сложным комплексом фактологических данных, а в одном случае - с данными, носившими сугубо научный характер, что говорит о готовности заявителей доверить Суду проведение оценки столь сложных в техническом отношении доказательственных материалов. |
Police and judicial authorities have appeared reluctant to initiate proceedings in cases of summary "justice". English |
Полиция и судебные власти, как представляется, неохотно идут на возбуждение разбирательств в связи со случаями самосуда. |
The antiquated legal practices, slow proceedings, absence of modern office management systems and lack of supervision of officials and employees of the judicial branch breed corruption and inefficiency. |
Анахроничность судебных процедур, медлительность разбирательств, отсутствие современных систем связи, а также контроля за сотрудниками и служащими судебных органов способствуют коррупции и подрывают эффективность. |
The Special Rapporteur expressed his specific interest in learning about the status of the proceedings against the persons mentioned, the charges brought against them and the conditions of detention. |
Специальный докладчик заявил, что он особенно хотел бы узнать о ходе разбирательств в отношении указанных лиц, предъявленных им обвинениях и условиях их содержания под стражей. |
The Government reported that proceedings were also being conducted in Court No. 5 of the National High Court of Spain, where Adolfo Scilingo, former frigate captain of the Argentinean Navy, was convicted for crimes of terrorism and genocide committed in Argentina during the military dictatorship. |
Правительство сообщило также о проведении разбирательств в Палате Nº 5 Национального высокого суда Испании, где был осужден бывший фрегат-капитан аргентинских военно-морских сил Адольфо Силинго, обвинявшийся в преступлениях терроризма и геноцида, совершенных в Аргентине в период военной диктатуры. |
Some members said that even if the Chamber ruled in favour of Libya's admissibility challenges, the Court should continue to play an oversight role in the proceedings. |
Некоторые члены заявили, что, даже если Палата примет решение удовлетворить опротестование Ливией приемлемости дела, Суду следует продолжать наблюдать за ходом судебных разбирательств. |
The 17,309 proceedings pending at the European Court of Human Rights mainly concerned the length of trials and the delays in the payment of compensation. |
17309 исков, ожидающих рассмотрения в Европейском суде по правам человека, в большинстве своем касаются продолжительности судебных разбирательств и задержек с выплатой компенсации. |
In the agrarian proceedings and trials in which these peoples may be involved, account shall be taken of their legal practices and customs, in the terms to be established by law. |
В ходе судебных разбирательств и в рамках судопроизводства по делам, касающимся аграрных вопросов и затрагивающим их представителей, учитываются закрепленные в законе юридические методы и обычаи этих народов. |
If we take account of the comments and remarks by the Presidents and Prosecutors, in particular those by President Pocar, we feel that there are sufficient imponderables, factors that are beyond their control that might well delay proceedings. |
С учетом выступлений и замечаний Председателей и Обвинителей, в частности Председателя Покара, мы полагаем, что ряд непредсказуемых факторов, находящихся вне контроля трибуналов, могут также повлиять на затягивание судебных разбирательств. |
The facility will have the capacity for simultaneous interpretation in three languages, electronic court reporting, audio and video recording of proceedings and video delay. |
Этот зал будет оснащен аппаратурой для синхронного перевода на три языка, электронной системой передачи информации о ходе судебных разбирательств, аудиовизуальными средствами и видеоаппаратурой. |
Historically, there have been significant variations in the number of new proceedings commenced in a given year, although in recent times there has been an upward trend in the Court's caseload. |
Как показывает опыт, в разные годы число вновь возбуждаемых разбирательств может существенно колебаться, хотя в последнее время наблюдается тенденция к увеличению количества дел, находящихся на рассмотрении Суда. |
The court records assistants, court officers and court ushers processed 8,598 filings (approximately 139,400 pages) submitted by parties and others in proceedings before the Tribunal. |
Составители протоколов судебных заседаний, служащие суда и приставы обработали 8598 документов (примерно 139400 страниц), представленных сторонами и другими лицами в ходе разбирательств в Трибунале. |
She also expressed concern about the situation of persons who, having left Croatia during the conflict, may have been tried in absentia and are unaware of the current status of proceedings against them. |
Она выразила также обеспокоенность по поводу положения тех лиц, которые, покинув Хорватию в ходе конфликта, могли быть привлечены к суду заочно и не располагают никакой информацией о ходе или результатах возбужденных против них судебных разбирательств. |
Lastly, they are intended to make the procedures more responsive to the International Tribunal's overriding need for expeditiousness, in particular by bolstering the judges' powers during the proceedings. |
Наконец, их цель заключается в преобразовании процедур Международного трибунала таким образом, чтобы они лучше отвечали всепревосходящей необходимости ускорения его работы, в частности за счет укрепления судебных полномочий в ходе разбирательств. |
The Trial Chambers recognize the need to take steps to maintain and strengthen the trial-readiness of those cases due to commence in early 2008 in addition to managing ongoing proceedings. |
Судебные камеры признают необходимость принятия мер по обеспечению и повышению степени готовности к разбирательству тех дел, рассмотрение которых должно начаться в начале 2008 года, наряду с управлением порядком текущих разбирательств. |
Third, although the issue of accounting was not dealt with, it appeared that multi-million dollar sums paid out as a result of arbitral proceedings were being described in reports on peacekeeping operations expenditures as payments for the goods and services concerned. |
В-третьих, хотя в докладе вопрос об отчетности не рассматривается, создается впечатление, что производимые по результатам разбирательств многомиллионные выплаты проводятся в докладах об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира как оплата соответствующих товаров и услуг. |
By contrast, simultaneous application in multiple jurisdictions, combined with waivers to allow the exchange of confidential information, allows coordinated cartel investigations, which in turn helps each jurisdiction's proceedings. |
Наличие же таких программ стимулирует одновременную явку с повинной сразу в нескольких странах, что наряду с запретом на обмен конфиденциальной информацией открывает возможности для проведения скоординированных антикартельных расследований и соответственно помогает в проведении внутренних разбирательств. |
As this report shows, the high rate of attrition results in either inexperienced or insufficient staff, leading to longer time being taken for the proceedings. |
Как явствует из настоящего доклада, высокий коэффициент выбытия персонала приводит к приему на работу не имеющих соответствующего опыта сотрудников или недостаточного числа сотрудников, а также к затягиванию времени, необходимого для проведения разбирательств. |
The Trial Chambers have effectively used pre-trial and pre-defence status conferences to streamline trial proceedings and identify with the parties issues to be resolved. |
Судебные камеры эффективно используют распорядительные заседания в досудебный период и в период до представления защитой своей версии для упорядочения судебных разбирательств и для выяснения со сторонами вопросов, которые необходимо решить. |
The Committee also notes that it is uncontested that, in the second set of proceedings, P.S. was replaced after he was challenged by the author on 26 August 1999. |
Стенограмма этого заседания подтверждает, что оно проводилось под председательством Х.А. Комитет также отмечает отсутствие опровержения того, что П.С. был заменен на втором этапе разбирательств после того, как 26 августа 1999 года его кандидатура была отклонена автором. |
From this perspective also, they have reflected in more general terms on the ways to try all present and future detainees within a reasonable time-frame without, of course, infringing the exemplary and "qualitative" nature of the proceedings and judgements. |
Под этим же углом зрения они проанализировали в более общей форме вопрос о путях проведения нынешних и будущих разбирательств в разумные сроки, не посягая, разумеется, на назидательный и «качественный» характер разбирательств и решений. |
The need for efficient proceedings is all the more crucial in view of factors beyond the Tribunal's control, which may have an impact on the speed with which trials and appeals can be completed. |
Необходимость обеспечения проведения эффективных разбирательств приобретает еще более важный характер с учетом факторов, которые не контролируются Трибуналом и которые могут сказаться на темпах завершения судебных разбирательств в первой инстанции и апелляционного производства. |
The demands being placed on the Tribunal's Conference and Language Support Services, in particular as the necessity to have documents translated for proceedings in the Trial and Appeal Chambers increases, have resulted in the Office of the Prosecutor suffering unacceptable delays in having important material translated. |
В связи с увеличением нагрузки служб конференционного и лингвистического обслуживания Трибунала, в частности с учетом роста потребностей в переводе документов для разбирательств в судебных и апелляционной камерах, Канцелярия Обвинителя испытывает недопустимые задержки с переводом важных материалов. |