As the United States was not a party to the proceedings, the tribunal held that it did not have the jurisdiction to evaluate such a claim. |
Поскольку Соединенные Штаты не являлись участником разбирательств, трибунал считал, что у него нет полномочий на оценку такой жалобы. |
The Court also decides on applications for the resumption of proceedings where a court has made a factual error. |
Кроме того, он принимает решения по требованиям о возобновлении разбирательств в тех случаях, когда какой-либо суд допустил фактическую ошибку. |
The daughter's rights to a fair trial and special protection as a child are therefore alleged to be violated by these procedural lacunae in the proceedings. |
Утверждается, что эти процедурные упущения в ходе судебных разбирательств нарушают права дочери автора на справедливое судебное разбирательство и специальную защиту как ребенка. |
Below are some typical examples from the proceedings which have been concluded with a final sentence: |
Ниже приводится несколько типичных примеров, ставших предметом судебных разбирательств, которые завершились вынесением окончательного приговора: |
Some proceedings have resulted in NGOs having to pay heavy fines, others in acquittals. |
В результате некоторых судебных разбирательств НПО пришлось заплатить большие штрафы, а в результате других они были оправданы. |
Furthermore, the Committee is concerned over the lack of information regarding the practical implementation of the right of the child to express his or her views in judicial and administrative proceedings. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с отсутствием информации о практическом осуществлении права ребенка на выражение собственного мнения в ходе судебных и административных разбирательств. |
The Committee also recommends that the State party guarantee the right of children to be heard in judicial and administrative proceedings that concern them. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать право детей на выражение собственного мнения в ходе судебных и административных разбирательств, затрагивающих их интересы. |
For some time now, staff have been diverted to the Trial Chambers, in an effort to complete the Tribunal's trial proceedings. |
На протяжении определенного времени сотрудники переводились в Судебные камеры в рамках усилий по завершению разбирательств Трибунала в первой инстанции. |
Approximately 1,400 hours of redacted audio material have been generated to date, and 2,700 hours of proceedings have been reviewed and marked for redaction. |
На сегодняшний день подготовлено примерно 1400 часов отредактированных аудиоматериалов и был проведен обзор 2700 часов разбирательств, которые были отложены для редактирования. |
Please provide information on the outcome of the investigations and any disciplinary/criminal proceedings related to: |
Просьба представить информацию о результатах расследований и любых дисциплинарных/уголовных разбирательств в связи с: |
Due consideration had also to be given to the New York Convention, given that it was the most important regulatory framework and the basis for all arbitration proceedings. |
Во внимание следовало принимать также положения Нью-Йоркской конвенции, являющейся важнейшим нормативным документом, служащим основой для всех арбитражных разбирательств. |
And it was not debatable following his release, since he expressed the hope that proceedings before the Committee in respect of his case should continue. |
Оно являлось таковым при нахождении его в заключении и после его освобождения, поскольку он выразил надежду на продолжение разбирательств по его делу в Комитете. |
Over the years, the Tribunal has kept its procedures under review and has introduced a number of reforms and measures aimed at enhancing the efficient conduct of proceedings. |
На протяжении прошедших лет Трибунал следил за своими процедурами и осуществил ряд реформ и мер, направленных на повышение эффективности проведения разбирательств. |
Therefore, the actions of the Ministry of Justice in relation to the refusal to provide information could not be appealed within the framework of administrative and civil proceedings. |
Таким образом действия Министерства юстиции в связи с отказом предоставить информацию не могут быть обжалованы в рамках административных и гражданских разбирательств. |
The requirement that local remedies must be exhausted has, in general, given rise to heated debate both in the literature and in international contentious proceedings. |
Что касается условия, связанного с исчерпанием внутренних средств защиты, то в целом оно породило ожесточенные споры как в доктрине, так и в рамках международных разбирательств. |
Beginning in the summer of 2005, the Commission and the parties consulted regarding the possibility of further proceedings following completion of the merits of the parties' claims. |
Начиная с лета 2005 года Комиссия и стороны вели консультации относительно возможности проведения дальнейших разбирательств после завершения рассмотрения существа претензий сторон. |
The Court observed that the applicants' Roma ethnicity appeared to have been decisive for the length and the result of the domestic proceedings. |
Суд констатировал, что этническая принадлежность заявителей рома очевидным образом повлияла на продолжительность и итоги разбирательств во внутренних судах. |
During the discussion, observers raised the issue of legal assistance and capacity-building for members of the public to be represented before the Committee proceedings. |
Во время обсуждения наблюдатели подняли вопрос об оказании юридической помощи представителям общественности и об укреплении их потенциала, с тем чтобы они могли быть представлены в ходе разбирательств в Комитете. |
Through its Action Plan, Croatia was ensuring that the proceedings were carried out impartially and professionally, regardless of the ethnic affiliation of the accused. |
На основе своего плана действий Хорватия обеспечивала беспристрастное и профессиональное ведение судебных разбирательств независимо от этнической принадлежности обвиняемых. |
While significant progress had been made in the proceedings in recent years, factors over which the Tribunal had no control continued to affect the estimated completion dates of trials. |
Несмотря на то что в последние годы в процессе разбирательства дел был достигнут значительный прогресс, факторы, не поддающиеся контролю со стороны Трибунала, продолжали оказывать влияние на предполагаемые сроки завершения судебных разбирательств. |
He underlines that his communication relates to the proceedings which took place on 17 April, 3 May, 29 May and 18 June 2007 after completing his initial sentence. |
Он подчеркивает, что его сообщение касается судебных разбирательств, имевших место 17 апреля, 3 мая, 29 мая и 18 июня 2007 года после того, как он отбыл свое первоначальное наказание. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor transferred information to Bosnia and Herzegovina concerning crimes documented, but not charged, in Tribunal proceedings. |
В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя в рамках разбирательств, проводимых в Трибунале, передала Боснии и Герцеговине информацию о преступлениях, которые были задокументированы, но в связи с которыми обвинения не предъявлялись. |
Those new cases must be added to the pending cases, which bring the number of proceedings to 17 and two advisory procedures during the current period. |
Эти новые дела должны быть добавлены к еще не завершенным делам, вследствие чего число разбирательств доходит до 17, не считая двух консультативных заключений, за текущий период. |
Such a project would be in addition to the institutions they represent having their own channels for access to both public and confidential materials for use in domestic proceedings. |
Такой проект дополнял бы учреждения, которые они представляют и имеют свои собственные каналы доступа как к открытым, так и к конфиденциальным материалам в целях их использования в ходе судебных разбирательств на национальном уровне. |
Where a partner or spouse has been violent or has behaved inappropriately proceedings under the Domestic Violence Act 1996 may be taken. |
В случаях, когда партнер или супруг совершал насильственные действия или вел себя недостойным образом, Закон о бытовом насилии 1996 года допускает проведение судебных разбирательств. |