Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательств

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательств"

Примеры: Proceedings - Разбирательств
As the United States was not a party to the proceedings, the tribunal held that it did not have the jurisdiction to evaluate such a claim. Поскольку Соединенные Штаты не являлись участником разбирательств, трибунал считал, что у него нет полномочий на оценку такой жалобы.
The Court also decides on applications for the resumption of proceedings where a court has made a factual error. Кроме того, он принимает решения по требованиям о возобновлении разбирательств в тех случаях, когда какой-либо суд допустил фактическую ошибку.
The daughter's rights to a fair trial and special protection as a child are therefore alleged to be violated by these procedural lacunae in the proceedings. Утверждается, что эти процедурные упущения в ходе судебных разбирательств нарушают права дочери автора на справедливое судебное разбирательство и специальную защиту как ребенка.
Below are some typical examples from the proceedings which have been concluded with a final sentence: Ниже приводится несколько типичных примеров, ставших предметом судебных разбирательств, которые завершились вынесением окончательного приговора:
Some proceedings have resulted in NGOs having to pay heavy fines, others in acquittals. В результате некоторых судебных разбирательств НПО пришлось заплатить большие штрафы, а в результате других они были оправданы.
Furthermore, the Committee is concerned over the lack of information regarding the practical implementation of the right of the child to express his or her views in judicial and administrative proceedings. Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с отсутствием информации о практическом осуществлении права ребенка на выражение собственного мнения в ходе судебных и административных разбирательств.
The Committee also recommends that the State party guarantee the right of children to be heard in judicial and administrative proceedings that concern them. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать право детей на выражение собственного мнения в ходе судебных и административных разбирательств, затрагивающих их интересы.
For some time now, staff have been diverted to the Trial Chambers, in an effort to complete the Tribunal's trial proceedings. На протяжении определенного времени сотрудники переводились в Судебные камеры в рамках усилий по завершению разбирательств Трибунала в первой инстанции.
Approximately 1,400 hours of redacted audio material have been generated to date, and 2,700 hours of proceedings have been reviewed and marked for redaction. На сегодняшний день подготовлено примерно 1400 часов отредактированных аудиоматериалов и был проведен обзор 2700 часов разбирательств, которые были отложены для редактирования.
Please provide information on the outcome of the investigations and any disciplinary/criminal proceedings related to: Просьба представить информацию о результатах расследований и любых дисциплинарных/уголовных разбирательств в связи с:
Due consideration had also to be given to the New York Convention, given that it was the most important regulatory framework and the basis for all arbitration proceedings. Во внимание следовало принимать также положения Нью-Йоркской конвенции, являющейся важнейшим нормативным документом, служащим основой для всех арбитражных разбирательств.
And it was not debatable following his release, since he expressed the hope that proceedings before the Committee in respect of his case should continue. Оно являлось таковым при нахождении его в заключении и после его освобождения, поскольку он выразил надежду на продолжение разбирательств по его делу в Комитете.
Over the years, the Tribunal has kept its procedures under review and has introduced a number of reforms and measures aimed at enhancing the efficient conduct of proceedings. На протяжении прошедших лет Трибунал следил за своими процедурами и осуществил ряд реформ и мер, направленных на повышение эффективности проведения разбирательств.
Therefore, the actions of the Ministry of Justice in relation to the refusal to provide information could not be appealed within the framework of administrative and civil proceedings. Таким образом действия Министерства юстиции в связи с отказом предоставить информацию не могут быть обжалованы в рамках административных и гражданских разбирательств.
The requirement that local remedies must be exhausted has, in general, given rise to heated debate both in the literature and in international contentious proceedings. Что касается условия, связанного с исчерпанием внутренних средств защиты, то в целом оно породило ожесточенные споры как в доктрине, так и в рамках международных разбирательств.
Beginning in the summer of 2005, the Commission and the parties consulted regarding the possibility of further proceedings following completion of the merits of the parties' claims. Начиная с лета 2005 года Комиссия и стороны вели консультации относительно возможности проведения дальнейших разбирательств после завершения рассмотрения существа претензий сторон.
The Court observed that the applicants' Roma ethnicity appeared to have been decisive for the length and the result of the domestic proceedings. Суд констатировал, что этническая принадлежность заявителей рома очевидным образом повлияла на продолжительность и итоги разбирательств во внутренних судах.
During the discussion, observers raised the issue of legal assistance and capacity-building for members of the public to be represented before the Committee proceedings. Во время обсуждения наблюдатели подняли вопрос об оказании юридической помощи представителям общественности и об укреплении их потенциала, с тем чтобы они могли быть представлены в ходе разбирательств в Комитете.
Through its Action Plan, Croatia was ensuring that the proceedings were carried out impartially and professionally, regardless of the ethnic affiliation of the accused. На основе своего плана действий Хорватия обеспечивала беспристрастное и профессиональное ведение судебных разбирательств независимо от этнической принадлежности обвиняемых.
While significant progress had been made in the proceedings in recent years, factors over which the Tribunal had no control continued to affect the estimated completion dates of trials. Несмотря на то что в последние годы в процессе разбирательства дел был достигнут значительный прогресс, факторы, не поддающиеся контролю со стороны Трибунала, продолжали оказывать влияние на предполагаемые сроки завершения судебных разбирательств.
He underlines that his communication relates to the proceedings which took place on 17 April, 3 May, 29 May and 18 June 2007 after completing his initial sentence. Он подчеркивает, что его сообщение касается судебных разбирательств, имевших место 17 апреля, 3 мая, 29 мая и 18 июня 2007 года после того, как он отбыл свое первоначальное наказание.
During the reporting period, the Office of the Prosecutor transferred information to Bosnia and Herzegovina concerning crimes documented, but not charged, in Tribunal proceedings. В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя в рамках разбирательств, проводимых в Трибунале, передала Боснии и Герцеговине информацию о преступлениях, которые были задокументированы, но в связи с которыми обвинения не предъявлялись.
Those new cases must be added to the pending cases, which bring the number of proceedings to 17 and two advisory procedures during the current period. Эти новые дела должны быть добавлены к еще не завершенным делам, вследствие чего число разбирательств доходит до 17, не считая двух консультативных заключений, за текущий период.
Such a project would be in addition to the institutions they represent having their own channels for access to both public and confidential materials for use in domestic proceedings. Такой проект дополнял бы учреждения, которые они представляют и имеют свои собственные каналы доступа как к открытым, так и к конфиденциальным материалам в целях их использования в ходе судебных разбирательств на национальном уровне.
Where a partner or spouse has been violent or has behaved inappropriately proceedings under the Domestic Violence Act 1996 may be taken. В случаях, когда партнер или супруг совершал насильственные действия или вел себя недостойным образом, Закон о бытовом насилии 1996 года допускает проведение судебных разбирательств.